Frasario

it Trasporti pubblici   »   sv Lokaltrafik

36 [trentasei]

Trasporti pubblici

Trasporti pubblici

36 [trettiosex]

Lokaltrafik

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Svedese Suono di più
Dov’è la fermata dell’autobus? Va- ä- b--------------? Var är busshållplatsen? 0
Quale autobus va in centro? Vi---- b--- å--- t--- c------? Vilken buss åker till centrum? 0
Che linea devo prendere? Vi---- l---- m---- j-- t-? Vilken linje måste jag ta? 0
Devo cambiare? Må--- j-- b---? Måste jag byta? 0
Dove devo cambiare? Va- s-- j-- b---? Var ska jag byta? 0
Quanto costa un biglietto? Va- k----- e- b------? Vad kostar en biljett? 0
Quante fermate ci sono fino in centro? Hu- m---- h---------- ä- d-- t--- c------? Hur många hållplatser är det till centrum? 0
Deve scendere qui. Ni m---- s---- a- h--. Ni måste stiga av här. 0
Deve scendere dietro. Ni m---- s---- a- b--. Ni måste stiga av bak. 0
La prossima metropolitana arriva fra cinque minuti. Nä--- t------------ k----- o- 5 m------. Nästa tunnelbanetåg kommer om 5 minuter. 0
Il prossimo tram passa fra dieci minuti. Nä--- s------- k----- o- 10 m------. Nästa spårvagn kommer om 10 minuter. 0
Il prossimo autobus passa fra quindici minuti. Nä--- b--- k----- o- 15 m------. Nästa buss kommer om 15 minuter. 0
Quando parte l’ultima metropolitana? Nä- g-- s---- t--------------? När går sista tunnelbanetåget? 0
Quando parte l’ultimo tram? Nä- g-- s---- s---------? När går sista spårvagnen? 0
Quando parte l’ultimo autobus? Nä- g-- s---- b-----? När går sista bussen? 0
Ha il biglietto? Ha- n- e- b------? Har ni en biljett? 0
Il biglietto? – No, non ce l’ho. En b------? – N--- j-- h-- i----. En biljett? – Nej, jag har ingen. 0
Allora deve pagare la multa. Då m---- n- b----- b----. Då måste ni betala böter. 0

Lo sviluppo della lingua

Il fine per cui comunichiamo con gli altri è chiaro: scambiare idee e comprenderci. Non è altrettanto evidente come sia stata generata la lingua. A tal riguardo, esistono diverse teorie. Il dato certo è che la lingua rappresenti un fenomeno antichissimo. Determinate qualità fisiche avrebbero consentito l’apprendimento della lingua e sarebbero state necessarie per imparare a produrre i suoni. Già l’uomo di Neanderthal era in grado di usare la voce per distinguersi dagli animali. Inoltre, una voce forte e ferma aiutava a difendersi, a minacciare o a terrorizzare il proprio nemico. Già allora, si costruivano degli arnesi e si accendeva il fuoco. E queste conoscenze dovevano essere trasmesse agli altri in qualche modo. Anche per la caccia di gruppo era importante comunicare. Una forma elementare di comunicazione esisteva già due milioni di anni fa e si avvaleva dei primi elementi linguistici: gesti e simboli. Gli uomini volevano comunicare anche quando veniva la sera e, per farlo, dovevano parlare senza potersi vedere. L’impiego della voce andò a sostituire i gesti. La lingua, come la intendiamo oggi, avrebbe almeno 50000 anni. Quando l’Homo Sapiens ha lasciato l’Africa, ha diffuso la lingua in tutto il mondo. Le lingue si distinguevano da regione a regione. Nacquero, così, diverse famiglie linguistiche, che racchiudevano in sé solo i fondamenti dei sistemi linguistici. Le prime lingue erano molto meno complesse di quelle attuali, mentre la loro evoluzione ha successivamente riguardato la grammatica, la fonologia e la semantica. Si potrebbe dire che ogni lingua offra diverse soluzioni, ma il problema è sempre stato lo stesso: come farsi capire?                
Lo sapevate?
Il portoghese brasiliano appartiene alle lingue romanze. Deriva dal portoghese europeo, che raggiunse persino il Sudamerica all'epoca del colonialismo portoghese. Oggi il Brasile rappresenta la nazione con il maggior numero di parlanti la lingua portoghese. E' la lingua madre di circa 190 milioni di persone. Ha avuto una certa influenza su altri paesi del Sudamerica. Si parla perfino di lingua mista, che trae i propri componenti dal portoghese e dallo spagnolo. In passato, in Brasile si tendeva a seguire molto il portoghese europeo. A partire dagli anni '30 del XX secolo, è accresciuta l'attenzione verso la cultura brasiliana. I brasiliani erano orgogliosi della propria lingua e volevano porre enfasi sulle sue caratteristiche. Dall'altra parte, ci si sforzava sempre di più di far convivere le due lingue. Nel frattempo, è intervenuto un accordo per creare un'ortografia comune. Oggi, la differenza più rilevante fra le due varietà riguarda la pronuncia. Il lessico brasiliano si avvale anche di alcuni indianismi, che non esistono in Europa. Scoprite questa lingua entusiasmante. E' tra le più importanti nel mondo!