Frasario

it Nella natura   »   sv I naturen

26 [ventisei]

Nella natura

Nella natura

26 [tjugosex]

I naturen

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Svedese Suono di più
Vedi quella torre lì? S----u-t---e--d-r-b----? S-- d- t----- d-- b----- S-r d- t-r-e- d-r b-r-a- ------------------------ Ser du tornet där borta? 0
Vedi quella montagna lì? S-r----be---t --r -or-a? S-- d- b----- d-- b----- S-r d- b-r-e- d-r b-r-a- ------------------------ Ser du berget där borta? 0
Vedi quel villaggio lì? Se- ------ --r ---t-? S-- d- b-- d-- b----- S-r d- b-n d-r b-r-a- --------------------- Ser du byn där borta? 0
Vedi quel fiume lì? Ser-d--fl---- där-b----? S-- d- f----- d-- b----- S-r d- f-o-e- d-r b-r-a- ------------------------ Ser du floden där borta? 0
Vedi quel ponte lì? S-r--u b-on--är----ta? S-- d- b--- d-- b----- S-r d- b-o- d-r b-r-a- ---------------------- Ser du bron där borta? 0
Vedi quel lago lì? S-- d-------där bor--? S-- d- s--- d-- b----- S-r d- s-ö- d-r b-r-a- ---------------------- Ser du sjön där borta? 0
Questo uccello qui mi piace. J---t---er----d-n --- få----. J-- t----- o- d-- d-- f------ J-g t-c-e- o- d-n d-r f-g-l-. ----------------------------- Jag tycker om den där fågeln. 0
Quest’albero qui mi piace. Ja- ty-ke---- -et d-r -räde-. J-- t----- o- d-- d-- t------ J-g t-c-e- o- d-t d-r t-ä-e-. ----------------------------- Jag tycker om det där trädet. 0
Questa pietra qui mi piace. J-g ty-k-- -m--e--h-r--t-nen. J-- t----- o- d-- h-- s------ J-g t-c-e- o- d-n h-r s-e-e-. ----------------------------- Jag tycker om den här stenen. 0
Questo parco qui mi piace. Jag --ck-r o- --n där-p-r---. J-- t----- o- d-- d-- p------ J-g t-c-e- o- d-n d-r p-r-e-. ----------------------------- Jag tycker om den där parken. 0
Questo giardino qui mi piace. Jag-t-ck-r-om -e- d-- -r-d----en. J-- t----- o- d-- d-- t---------- J-g t-c-e- o- d-n d-r t-ä-g-r-e-. --------------------------------- Jag tycker om den där trädgården. 0
Questo fiore qui mi piace. J-g t--k-r-o- -e---är-b-om---. J-- t----- o- d-- h-- b------- J-g t-c-e- o- d-n h-r b-o-m-n- ------------------------------ Jag tycker om den här blomman. 0
Lo trovo carino. Ja--ty-ker--et-dä---------. J-- t----- d-- d-- ä- f---- J-g t-c-e- d-t d-r ä- f-n-. --------------------------- Jag tycker det där är fint. 0
Lo trovo interessante. Ja- -------de--d-r ä--------sa-t. J-- t----- d-- d-- ä- i---------- J-g t-c-e- d-t d-r ä- i-t-e-s-n-. --------------------------------- Jag tycker det där är intressant. 0
Lo trovo meraviglioso. J-g-ty-ker--e--d-- -r-f----s-isk- vac-er-. J-- t----- d-- d-- ä- f---------- v------- J-g t-c-e- d-t d-r ä- f-n-a-t-s-t v-c-e-t- ------------------------------------------ Jag tycker det där är fantastiskt vackert. 0
Lo trovo brutto. J---ty---r-det ä---u--. J-- t----- d-- ä- f---- J-g t-c-e- d-t ä- f-l-. ----------------------- Jag tycker det är fult. 0
Lo trovo noioso. J----yck-r det-är l-ng-r--i-t. J-- t----- d-- ä- l----------- J-g t-c-e- d-t ä- l-n-t-å-i-t- ------------------------------ Jag tycker det är långtråkigt. 0
Lo trovo orribile. J-g --------et-är-f--ktans---t. J-- t----- d-- ä- f------------ J-g t-c-e- d-t ä- f-u-t-n-v-r-. ------------------------------- Jag tycker det är fruktansvärt. 0

Le lingue ed i proverbi

Ogni lingua ha i suoi proverbi, che rappresentano una parte essenziale dell’identità nazionale. Essi esprimono i valori e le norme di un paese. Sono piuttosto conosciuti ed hanno una forma invariata; in genere, sono brevi e concisi. Spesso si utilizzano anche in combinazione con metafore e possono avere una connotazione poetica. Molti dei proverbi vengono usati per dare consigli, per ammonire o esprimere apertamente una critica. Molto spesso i proverbi usano degli stereotipi cioè la visione condivisa di un altro popolo o di un paese. I proverbi hanno una tradizione lunghissima. Già Aristotele ne elogiava il valore filosofico; nella retorica e nella letteratura costituiscono importanti mezzi espressivi e stilistici. La cosa interessante è che sono sempre attuali e, per questo, un’intera branca della linguistica si concentra sul loro studio. Molti proverbi esistono in parecchie lingue e presentano delle affinità lessicali; quindi, in diverse lingue si utilizzano le stesse parole. Can che abbaia non morde, Perro que ladra no muerde. (IT-ES) Altri proverbi offrono affinità semantiche, lo stesso contenuto viene reso con altre parole: Appeler un chat un chat, dire pane al pane e vino al vino. (FR-IT) I proverbi ci aiutano, quindi, a comprendere meglio gli altri popoli e le loro culture. E’ interessante che si utilizzino in tutto il mondo, per esprimere i “grandi” temi della vita umana e le esperienze universali. I proverbi ci dicono che siamo tutti uguali e non importa quale lingua parliamo.                        
Lo sapevate?
Il lettone appartiene al gruppo orientale delle lingue baltiche. E' parlato da oltre 2 milioni di persone. Ha una stretta parentela linguistica con il lituano. Ciononostante, le due lingue non presentano molte similitudini. Può accadere che un lituano e un lettone comunichino tra loro in russo. La struttura del lettone è anche meno arcaica rispetto a quella del lituano. Nelle poesie e nei canti tradizionali si presentano ancora elementi arcaicizzanti. Essi mostrano tra l'altro la parentela linguistica esistente fra lettone e latino. Il lessico ha una formazione assai interessante. Comprende molte parole mutuate da altre lingue. Tra queste, il tedesco, lo svedese, il russo o l'inglese. Alcune parole sono state coniate solo di recente. Prima mancavano del tutto. Nella forma scritta il lettone usa l'alfabeto latino e l'accento cade sulla prima sillaba. La grammatica presenta molte particolarità, che non esistono in altre lingue. Le sue regole, però, sono sempre chiare e lampanti.