Frasario

it aver bisogno – volere   »   sv behöva – vilja

69 [sessantanove]

aver bisogno – volere

aver bisogno – volere

69 [sextionio]

behöva – vilja

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Svedese Suono di più
Ho bisogno di un letto. Ja- --h-v-r--n -ä-g. J-- b------ e- s---- J-g b-h-v-r e- s-n-. -------------------- Jag behöver en säng. 0
Voglio dormire. Jag----- --v-. J-- v--- s---- J-g v-l- s-v-. -------------- Jag vill sova. 0
C’è un letto qui? Fin-s---t-e- -ä-g hä-? F---- d-- e- s--- h--- F-n-s d-t e- s-n- h-r- ---------------------- Finns det en säng här? 0
Ho bisogno di una lampada. Jag b-hö-e- -n----p-. J-- b------ e- l----- J-g b-h-v-r e- l-m-a- --------------------- Jag behöver en lampa. 0
Voglio leggere. J-g v--- -ä--. J-- v--- l---- J-g v-l- l-s-. -------------- Jag vill läsa. 0
C’è una lampada qui? F--n- de- e- --m-a--är? F---- d-- e- l---- h--- F-n-s d-t e- l-m-a h-r- ----------------------- Finns det en lampa här? 0
Ho bisogno di un telefono. Ja--------- -n---le---. J-- b------ e- t------- J-g b-h-v-r e- t-l-f-n- ----------------------- Jag behöver en telefon. 0
Voglio fare una chiamata. Jag----l--i-g-. J-- v--- r----- J-g v-l- r-n-a- --------------- Jag vill ringa. 0
C’è un telefono qui? F---s -et e-----e-o--hä-? F---- d-- e- t------ h--- F-n-s d-t e- t-l-f-n h-r- ------------------------- Finns det en telefon här? 0
Ho bisogno di una macchina fotografica. J-g-be-öv-- en k-me--. J-- b------ e- k------ J-g b-h-v-r e- k-m-r-. ---------------------- Jag behöver en kamera. 0
Voglio fotografare. Jag---ll f---gr-fe--. J-- v--- f----------- J-g v-l- f-t-g-a-e-a- --------------------- Jag vill fotografera. 0
C’è una macchina fotografica qui? F-n---det -n-k--era---r? F---- d-- e- k----- h--- F-n-s d-t e- k-m-r- h-r- ------------------------ Finns det en kamera här? 0
Ho bisogno di un computer. J-------ver -- dat-r. J-- b------ e- d----- J-g b-h-v-r e- d-t-r- --------------------- Jag behöver en dator. 0
Voglio mandare un E-mail. Jag vi-l sk-cka-et--e---i-. J-- v--- s----- e-- e------ J-g v-l- s-i-k- e-t e-m-i-. --------------------------- Jag vill skicka ett e-mail. 0
C’è un computer qui? Fi--- d-- -n--at-- h--? F---- d-- e- d---- h--- F-n-s d-t e- d-t-r h-r- ----------------------- Finns det en dator här? 0
Ho bisogno di una penna. Jag ----v-r ---k--s----pe-na. J-- b------ e- k------------- J-g b-h-v-r e- k-l-p-t-p-n-a- ----------------------------- Jag behöver en kulspetspenna. 0
Voglio scrivere qualcosa. Jag--il- skriva-nå-o-. J-- v--- s----- n----- J-g v-l- s-r-v- n-g-t- ---------------------- Jag vill skriva något. 0
Ci sono un foglio di carta e una penna qui? F-n-- --- e-- pa--er--c- e----ls-----e-n- ---? F---- d-- e-- p----- o-- e- k------------ h--- F-n-s d-t e-t p-p-e- o-h e- k-l-p-t-p-n-a h-r- ---------------------------------------------- Finns det ett papper och en kulspetspenna här? 0

La traduzione automatica

Chi ha bisogno di farsi tradurre dei testi, spesso è costretto a pagare tanto. I traduttori e gli interpreti professionisti sono cari. Imparare le lingue diventa sempre più necessario. Gli informatici e la linguistica computazionale vogliono trovare una soluzione a questa problematica. Pertanto, essi lavorano da tempo sullo sviluppo di strumenti per la traduzione assistita. Sono stati creati diversi programmi informatici, ma la qualità della traduzione automatica non è ancora elevata. La colpa non è dei programmatori! La lingua è una costruzione assai complicata, mentre il computer si basa su semplici principi automatici e non sempre è in grado di elaborare correttamente le informazioni linguistiche. Un programma di traduzione dovrebbe prima imparare la lingua in tutte le sue sfumature. Gli esperti dovrebbero inserire migliaia di parole e di regole nel programma. Ma tutto questo è impossibile. Sarebbe meglio lasciare al computer i conti matematici, visto che è in grado di eseguirli correttamente. Un computer riesce a calcolare la frequenza delle parole, le combinazioni e sa riconoscere, per esempio, le parole che compaiono una accanto all’altra. Se si inseriscono testi scritti in diverse lingue, il computer impara a riconoscere le caratteristiche delle lingue. Questi metodi statistici potranno migliorare la traduzione automatica, ma non riusciranno a sostituire l’uomo. Nessuna macchina è in grado di imitare perfettamente l’abilità dell’uomo nel produrre un codice linguistico. I traduttori e gli interpreti avranno ancora tanto lavoro! Certo, in futuro si userà il computer per tradurre i testi più semplici. Un canto, un componimento poetico e la letteratura avranno sempre bisogno della componente umana, dal momento che richiedono una sensibilità per la lingua assai sviluppata. Per fortuna …