Frasario

it Dal dottore   »   ca A cal metge

57 [cinquantasette]

Dal dottore

Dal dottore

57 [cinquanta-set]

A cal metge

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Catalano Suono di più
Ho un appuntamento dal dottore. Ti----n- -ita -mb-el -e--e. T--- u-- c--- a-- e- m----- T-n- u-a c-t- a-b e- m-t-e- --------------------------- Tinc una cita amb el metge. 0
Ho l’appuntamento alle dieci. Tin- u-a----a-a l-s---u -n ----. T--- u-- c--- a l-- d-- e- p---- T-n- u-a c-t- a l-s d-u e- p-n-. -------------------------------- Tinc una cita a les deu en punt. 0
Come si chiama? C-m-es-di---ostè? C-- e- d-- v----- C-m e- d-u v-s-è- ----------------- Com es diu vostè? 0
Per cortesia, si accomodi nella sala d’attesa. S--u- pl----a-s--u-’s-- l- ---- d--sp--a. S- u- p---- a-------- a l- s--- d-------- S- u- p-a-, a-s-g-i-s a l- s-l- d-e-p-r-. ----------------------------------------- Si us plau, assegui’s a la sala d’espera. 0
Il dottore arriva subito. E--m-t----- -rri-a. E- m---- j- a------ E- m-t-e j- a-r-b-. ------------------- El metge ja arriba. 0
Che assicurazione ha? O- --t- -s---ura- ------? O- e--- a-------- (------ O- e-t- a-s-g-r-t (-a-a-? ------------------------- On està assegurat (-ada)? 0
Che cosa posso fare per Lei? E- què li-p-- a----r? E- q-- l- p-- a------ E- q-è l- p-c a-u-a-? --------------------- En què li puc ajudar? 0
Prova dei dolori? Q-e--i--- --l --g--- --sa? Q-- l- f- m-- a----- c---- Q-e l- f- m-l a-g-n- c-s-? -------------------------- Que li fa mal alguna cosa? 0
Dove Le fa male? O- -- f- -al? O- l- f- m--- O- l- f- m-l- ------------- On li fa mal? 0
Ho sempre dolori alla schiena / mal di schiena. Enc--a--- fa m------sq---a. E----- e- f- m-- l--------- E-c-r- e- f- m-l l-e-q-e-a- --------------------------- Encara em fa mal l’esquena. 0
Ho spesso mal di testa. T--c-so-in- -a-- ---ca-. T--- s----- m--- d- c--- T-n- s-v-n- m-l- d- c-p- ------------------------ Tinc sovint mals de cap. 0
Qualche volta ho mal di pancia. A-ve-ad---em-fa -a---a -a---. A v------ e- f- m-- l- p----- A v-g-d-s e- f- m-l l- p-n-a- ----------------------------- A vegades em fa mal la panxa. 0
Per favore, si metta a torso nudo! Tre-u-’s-la p--t -----l-- ---us--la-! T------- l- p--- d- d---- s- u- p---- T-e-u-’- l- p-r- d- d-l-, s- u- p-a-! ------------------------------------- Tregui’s la part de dalt, si us plau! 0
Si sdrai sul lettino per cortesia! S- ----la---e----i-s --la-l---e--! S- u- p---- e------- a l- l------- S- u- p-a-, e-t-r-’- a l- l-i-e-a- ---------------------------------- Si us plau, estiri’s a la llitera! 0
La pressione è a posto. L----n-ió -s--o-m--. L- t----- é- n------ L- t-n-i- é- n-r-a-. -------------------- La tensió és normal. 0
Le faccio un’iniezione. A-- -i p--a-é -na-i-j-cc--. A-- l- p----- u-- i-------- A-a l- p-s-r- u-a i-j-c-i-. --------------------------- Ara li posaré una injecció. 0
Le prescrivo delle medicine. L- pr-scr-c---e--p----l-e-. L- p------- u--- p--------- L- p-e-c-i- u-e- p-s-i-l-s- --------------------------- Li prescric unes pastilles. 0
Le prescrivo una ricetta per la farmacia. Li d--o-una r----ta-per a la -ar-àci-. L- d--- u-- r------ p-- a l- f-------- L- d-n- u-a r-c-p-a p-r a l- f-r-à-i-. -------------------------------------- Li dono una recepta per a la farmàcia. 0

Parole brevi e parole lunghe

Secondo uno studio americano, la lunghezza di una parola dipende dal numero di informazioni che essa deve trasmettere. I ricercatori hanno studiato le parole di dieci lingue europee, avvalendosi di supporti informatici. Il computer ha analizzato le diverse parole con un programma specifico. Impiegando una formula ben precisa, ha calcolato il numero di informazioni. Il risultato di queste sperimentazioni è che, più breve è la parola, minore è il carico informativo da essa convogliato. Il dato interessante è che la maggior parte delle parole che utilizziamo sono brevi. L’efficienza della lingua potrebbe spiegare questo fenomeno. Quando parliamo, ci concentriamo sulle cose più importanti. Così, le parole che non trasmettono molte informazioni corrispondono solitamente a quelle non troppo lunghe. Infatti, noi non dedichiamo tanto tempo alle informazioni non essenziali. Il rapporto tra lunghezza delle parole e contenuto offre un vantaggio. Assicura che il contenuto delle informazioni rimanga sempre costante. Facciamo un esempio: se in un determinato momento vogliamo esprimere tante informazioni, possiamo usare poche parole lunghe oppure molte parole brevi. Non importa quale delle due strategie comunicative decidiamo di attuare. Il contenuto delle informazioni rimane lo stesso e il nostro discorso potrà mantenere un ritmo uniforme. In tal modo, chi ci ascolta non avrà difficoltà a seguire il discorso. Tuttavia, se la quantità di informazioni varia, il processo diventa più complesso e l’ascoltatore potrebbe incontrare difficoltà a sintonizzarsi con la lingua che impieghiamo. Di conseguenza, la comprensione viene messa a dura prova. Chi vuole farsi capire, dovrà impiegare parole brevi, perché sono più fruibili. Vale sempre lo stesso principio: Keep it short and simple ! (Kiss)