Frasario

it Dal dottore   »   ro La medic

57 [cinquantasette]

Dal dottore

Dal dottore

57 [cincizeci şi şapte]

La medic

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Rumeno Suono di più
Ho un appuntamento dal dottore. Am o -ro-ra-----------ic. A_ o p_________ l_ m_____ A- o p-o-r-m-r- l- m-d-c- ------------------------- Am o programare la medic. 0
Ho l’appuntamento alle dieci. A--pro-ramare------- ----. A_ p_________ l_ o__ z____ A- p-o-r-m-r- l- o-a z-c-. -------------------------- Am programare la ora zece. 0
Come si chiama? C-- vă---mi-i? C__ v_ n______ C-m v- n-m-ţ-? -------------- Cum vă numiţi? 0
Per cortesia, si accomodi nella sala d’attesa. V- --g -u-ţ- loc în s-l--d---ş-------. V_ r__ l____ l__ î_ s___ d_ a_________ V- r-g l-a-i l-c î- s-l- d- a-t-p-a-e- -------------------------------------- Vă rog luaţi loc în sala de aşteptare. 0
Il dottore arriva subito. Me-icul v--- -med-a-. M______ v___ i_______ M-d-c-l v-n- i-e-i-t- --------------------- Medicul vine imediat. 0
Che assicurazione ha? Un-e-a-eţi asig-r---? U___ a____ a_________ U-d- a-e-i a-i-u-a-e- --------------------- Unde aveţi asigurare? 0
Che cosa posso fare per Lei? C--ce-vă po- -j-t-? C_ c_ v_ p__ a_____ C- c- v- p-t a-u-a- ------------------- Cu ce vă pot ajuta? 0
Prova dei dolori? A---i -ur-r-? A____ d______ A-e-i d-r-r-? ------------- Aveţi dureri? 0
Dove Le fa male? Un-e----d--re? U___ v_ d_____ U-d- v- d-a-e- -------------- Unde vă doare? 0
Ho sempre dolori alla schiena / mal di schiena. Am-t-t---m-u---u-er--d- -p---. A_ t__ t_____ d_____ d_ s_____ A- t-t t-m-u- d-r-r- d- s-a-e- ------------------------------ Am tot timpul dureri de spate. 0
Ho spesso mal di testa. A- -d-s-a --r--i-de-ca-. A_ a_____ d_____ d_ c___ A- a-e-e- d-r-r- d- c-p- ------------------------ Am adesea dureri de cap. 0
Qualche volta ho mal di pancia. Am c-t--da-ă------i-d- -u---. A_ c________ d_____ d_ b_____ A- c-t-o-a-ă d-r-r- d- b-r-ă- ----------------------------- Am câteodată dureri de burtă. 0
Per favore, si metta a torso nudo! V- ro- -ă-vă dez---c----la--u--. V_ r__ s_ v_ d_________ l_ b____ V- r-g s- v- d-z-r-c-ţ- l- b-s-. -------------------------------- Vă rog să vă dezbrăcaţi la bust. 0
Si sdrai sul lettino per cortesia! În-i-d-ţi--ă v----- pe-ca---ea. Î___________ v_ r__ p_ c_______ Î-t-n-e-i-v- v- r-g p- c-n-p-a- ------------------------------- Întindeţi-vă vă rog pe canapea. 0
La pressione è a posto. Ten-iun-a este ---ă. T________ e___ b____ T-n-i-n-a e-t- b-n-. -------------------- Tensiunea este bună. 0
Le faccio un’iniezione. V------o i--e--ie. V_ f__ o i________ V- f-c o i-j-c-i-. ------------------ Vă fac o injecţie. 0
Le prescrivo delle medicine. V- da- -able-e. V_ d__ t_______ V- d-u t-b-e-e- --------------- Vă dau tablete. 0
Le prescrivo una ricetta per la farmacia. Vă----s---u ---e---ă--en--- f-r-----. V_ p_______ o r_____ p_____ f________ V- p-e-c-i- o r-ţ-t- p-n-r- f-r-a-i-. ------------------------------------- Vă prescriu o reţetă pentru farmacie. 0

Parole brevi e parole lunghe

Secondo uno studio americano, la lunghezza di una parola dipende dal numero di informazioni che essa deve trasmettere. I ricercatori hanno studiato le parole di dieci lingue europee, avvalendosi di supporti informatici. Il computer ha analizzato le diverse parole con un programma specifico. Impiegando una formula ben precisa, ha calcolato il numero di informazioni. Il risultato di queste sperimentazioni è che, più breve è la parola, minore è il carico informativo da essa convogliato. Il dato interessante è che la maggior parte delle parole che utilizziamo sono brevi. L’efficienza della lingua potrebbe spiegare questo fenomeno. Quando parliamo, ci concentriamo sulle cose più importanti. Così, le parole che non trasmettono molte informazioni corrispondono solitamente a quelle non troppo lunghe. Infatti, noi non dedichiamo tanto tempo alle informazioni non essenziali. Il rapporto tra lunghezza delle parole e contenuto offre un vantaggio. Assicura che il contenuto delle informazioni rimanga sempre costante. Facciamo un esempio: se in un determinato momento vogliamo esprimere tante informazioni, possiamo usare poche parole lunghe oppure molte parole brevi. Non importa quale delle due strategie comunicative decidiamo di attuare. Il contenuto delle informazioni rimane lo stesso e il nostro discorso potrà mantenere un ritmo uniforme. In tal modo, chi ci ascolta non avrà difficoltà a seguire il discorso. Tuttavia, se la quantità di informazioni varia, il processo diventa più complesso e l’ascoltatore potrebbe incontrare difficoltà a sintonizzarsi con la lingua che impieghiamo. Di conseguenza, la comprensione viene messa a dura prova. Chi vuole farsi capire, dovrà impiegare parole brevi, perché sono più fruibili. Vale sempre lo stesso principio: Keep it short and simple ! (Kiss)