Frasario

it Dal dottore   »   ro La medic

57 [cinquantasette]

Dal dottore

Dal dottore

57 [cincizeci şi şapte]

La medic

Puoi fare clic su ogni spazio vuoto per vedere il testo oppure:   
Italiano Rumeno Suono di più
Ho un appuntamento dal dottore. Am o p--------- l- m----. Am o programare la medic. 0
Ho l’appuntamento alle dieci. Am p--------- l- o-- z---. Am programare la ora zece. 0
Come si chiama? Cu- v- n-----? Cum vă numiţi? 0
Per cortesia, si accomodi nella sala d’attesa. Vă r-- l---- l-- î- s--- d- a--------. Vă rog luaţi loc în sala de aşteptare. 0
Il dottore arriva subito. Me----- v--- i------. Medicul vine imediat. 0
Che assicurazione ha? Un-- a---- a--------? Unde aveţi asigurare? 0
Che cosa posso fare per Lei? Cu c- v- p-- a----? Cu ce vă pot ajuta? 0
Prova dei dolori? Av--- d-----? Aveţi dureri? 0
Dove Le fa male? Un-- v- d----? Unde vă doare? 0
Ho sempre dolori alla schiena / mal di schiena. Am t-- t----- d----- d- s----. Am tot timpul dureri de spate. 0
Ho spesso mal di testa. Am a----- d----- d- c--. Am adesea dureri de cap. 0
Qualche volta ho mal di pancia. Am c-------- d----- d- b----. Am câteodată dureri de burtă. 0
Per favore, si metta a torso nudo! Vă r-- s- v- d--------- l- b---. Vă rog să vă dezbrăcaţi la bust. 0
Si sdrai sul lettino per cortesia! În---------- v- r-- p- c------. Întindeţi-vă vă rog pe canapea. 0
La pressione è a posto. Te------- e--- b---. Tensiunea este bună. 0
Le faccio un’iniezione. Vă f-- o i-------. Vă fac o injecţie. 0
Le prescrivo delle medicine. Vă d-- t------. Vă dau tablete. 0
Le prescrivo una ricetta per la farmacia. Vă p------- o r----- p----- f-------. Vă prescriu o reţetă pentru farmacie. 0

Parole brevi e parole lunghe

Secondo uno studio americano, la lunghezza di una parola dipende dal numero di informazioni che essa deve trasmettere. I ricercatori hanno studiato le parole di dieci lingue europee, avvalendosi di supporti informatici. Il computer ha analizzato le diverse parole con un programma specifico. Impiegando una formula ben precisa, ha calcolato il numero di informazioni. Il risultato di queste sperimentazioni è che, più breve è la parola, minore è il carico informativo da essa convogliato. Il dato interessante è che la maggior parte delle parole che utilizziamo sono brevi. L’efficienza della lingua potrebbe spiegare questo fenomeno. Quando parliamo, ci concentriamo sulle cose più importanti. Così, le parole che non trasmettono molte informazioni corrispondono solitamente a quelle non troppo lunghe. Infatti, noi non dedichiamo tanto tempo alle informazioni non essenziali. Il rapporto tra lunghezza delle parole e contenuto offre un vantaggio. Assicura che il contenuto delle informazioni rimanga sempre costante. Facciamo un esempio: se in un determinato momento vogliamo esprimere tante informazioni, possiamo usare poche parole lunghe oppure molte parole brevi. Non importa quale delle due strategie comunicative decidiamo di attuare. Il contenuto delle informazioni rimane lo stesso e il nostro discorso potrà mantenere un ritmo uniforme. In tal modo, chi ci ascolta non avrà difficoltà a seguire il discorso. Tuttavia, se la quantità di informazioni varia, il processo diventa più complesso e l’ascoltatore potrebbe incontrare difficoltà a sintonizzarsi con la lingua che impieghiamo. Di conseguenza, la comprensione viene messa a dura prova. Chi vuole farsi capire, dovrà impiegare parole brevi, perché sono più fruibili. Vale sempre lo stesso principio: Keep it short and simple ! (Kiss)