Frasario

it Dal dottore   »   ka ექიმთან

57 [cinquantasette]

Dal dottore

Dal dottore

57 [ორმოცდაჩვიდმეტი]

57 [ormotsdachvidmet\'i]

ექიმთან

[ekimtan]

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Georgiano Suono di più
Ho un appuntamento dal dottore. ე-ი---ნ-ვ-რ--აწე-ი--. ექიმთან ვარ ჩაწერილი. ე-ი-თ-ნ ვ-რ ჩ-წ-რ-ლ-. --------------------- ექიმთან ვარ ჩაწერილი. 0
e-im--n va--c---s'eri-i. ekimtan var chats'erili. e-i-t-n v-r c-a-s-e-i-i- ------------------------ ekimtan var chats'erili.
Ho l’appuntamento alle dieci. ა-----თზ- --რ -ა--რ-ლ-. ათ საათზე ვარ ჩაწერილი. ა- ს-ა-ზ- ვ-რ ჩ-წ-რ-ლ-. ----------------------- ათ საათზე ვარ ჩაწერილი. 0
a- s---ze-v-r c-a---e-ili. at saatze var chats'erili. a- s-a-z- v-r c-a-s-e-i-i- -------------------------- at saatze var chats'erili.
Come si chiama? რ----ვია-? რა გქვიათ? რ- გ-ვ-ა-? ---------- რა გქვიათ? 0
r- gk---t? ra gkviat? r- g-v-a-? ---------- ra gkviat?
Per cortesia, si accomodi nella sala d’attesa. თ--შ-----ბ-- -ო--------თ-ხშ---ა-რ--ნ--თ! თუ შეიძლება, მოსაცდელ ოთახში დაბრძანდით! თ- შ-ი-ლ-ბ-, მ-ს-ც-ე- ო-ა-შ- დ-ბ-ძ-ნ-ი-! ---------------------------------------- თუ შეიძლება, მოსაცდელ ოთახში დაბრძანდით! 0
tu s-ei----ba--m-sat-del o-akh--i-dabrdza-d--! tu sheidzleba, mosatsdel otakhshi dabrdzandit! t- s-e-d-l-b-, m-s-t-d-l o-a-h-h- d-b-d-a-d-t- ---------------------------------------------- tu sheidzleba, mosatsdel otakhshi dabrdzandit!
Il dottore arriva subito. ექიმი----ავ- მო--. ექიმი ახლავე მოვა. ე-ი-ი ა-ლ-ვ- მ-ვ-. ------------------ ექიმი ახლავე მოვა. 0
ek----akh---- --va. ekimi akhlave mova. e-i-i a-h-a-e m-v-. ------------------- ekimi akhlave mova.
Che assicurazione ha? სად --------ღ-ე---? სად ხართ დაზღვეული? ს-დ ხ-რ- დ-ზ-ვ-უ-ი- ------------------- სად ხართ დაზღვეული? 0
s-d-k--rt----g--e--i? sad khart dazghveuli? s-d k-a-t d-z-h-e-l-? --------------------- sad khart dazghveuli?
Che cosa posso fare per Lei? რით -----ლია---გეხმ-რო-? რით შემიძლია დაგეხმაროთ? რ-თ შ-მ-ძ-ი- დ-გ-ხ-ა-ო-? ------------------------ რით შემიძლია დაგეხმაროთ? 0
rit --e---zlia -a--khmar-t? rit shemidzlia dagekhmarot? r-t s-e-i-z-i- d-g-k-m-r-t- --------------------------- rit shemidzlia dagekhmarot?
Prova dei dolori? გტკივათ? გტკივათ? გ-კ-ვ-თ- -------- გტკივათ? 0
g-'--iv-t? gt'k'ivat? g-'-'-v-t- ---------- gt'k'ivat?
Dove Le fa male? ს-დ--ტ-----? სად გტკივათ? ს-დ გ-კ-ვ-თ- ------------ სად გტკივათ? 0
s-d-gt'k'iva-? sad gt'k'ivat? s-d g-'-'-v-t- -------------- sad gt'k'ivat?
Ho sempre dolori alla schiena / mal di schiena. ზ-----მ-----. ზურგი მტკივა. ზ-რ-ი მ-კ-ვ-. ------------- ზურგი მტკივა. 0
z-rg--mt'k'i--. zurgi mt'k'iva. z-r-i m-'-'-v-. --------------- zurgi mt'k'iva.
Ho spesso mal di testa. ხში-ად --ვი----ივა. ხშირად თავი მტკივა. ხ-ი-ა- თ-ვ- მ-კ-ვ-. ------------------- ხშირად თავი მტკივა. 0
khshira- t--- -t--'--a. khshirad tavi mt'k'iva. k-s-i-a- t-v- m-'-'-v-. ----------------------- khshirad tavi mt'k'iva.
Qualche volta ho mal di pancia. ზ--ჯე--მუ---ი----ივა. ზოგჯერ მუცელი მტკივა. ზ-გ-ე- მ-ც-ლ- მ-კ-ვ-. --------------------- ზოგჯერ მუცელი მტკივა. 0
zo-jer --t---i -t-k-i-a. zogjer mutseli mt'k'iva. z-g-e- m-t-e-i m-'-'-v-. ------------------------ zogjer mutseli mt'k'iva.
Per favore, si metta a torso nudo! თ- შ---ლე-ა -ე--თ--აიხა-ეთ! თუ შეიძლება ზემოთ გაიხადეთ! თ- შ-ი-ლ-ბ- ზ-მ-თ გ-ი-ა-ე-! --------------------------- თუ შეიძლება ზემოთ გაიხადეთ! 0
t- sh-------a--emo--ga---a-e-! tu sheidzleba zemot gaikhadet! t- s-e-d-l-b- z-m-t g-i-h-d-t- ------------------------------ tu sheidzleba zemot gaikhadet!
Si sdrai sul lettino per cortesia! თუ --იძ-ე-ა-საწოლზე -ა-ე--თ! თუ შეიძლება საწოლზე დაწექით! თ- შ-ი-ლ-ბ- ს-წ-ლ-ე დ-წ-ქ-თ- ---------------------------- თუ შეიძლება საწოლზე დაწექით! 0
t--s-eid--e-a -ats'ol---dat--ek-t! tu sheidzleba sats'olze dats'ekit! t- s-e-d-l-b- s-t-'-l-e d-t-'-k-t- ---------------------------------- tu sheidzleba sats'olze dats'ekit!
La pressione è a posto. წნ--- --ს-იგშია. წნევა წესრიგშია. წ-ე-ა წ-ს-ი-შ-ა- ---------------- წნევა წესრიგშია. 0
t-'-ev- t----rigshi-. ts'neva ts'esrigshia. t-'-e-a t-'-s-i-s-i-. --------------------- ts'neva ts'esrigshia.
Le faccio un’iniezione. ნ-მს- გ------ე--. ნემსს გაგიკეთებთ. ნ-მ-ს გ-გ-კ-თ-ბ-. ----------------- ნემსს გაგიკეთებთ. 0
nems- gagi--et--t. nemss gagik'etebt. n-m-s g-g-k-e-e-t- ------------------ nemss gagik'etebt.
Le prescrivo delle medicine. ტა-ლე---ს --გც--თ. ტაბლეტებს მოგცემთ. ტ-ბ-ე-ე-ს მ-გ-ე-თ- ------------------ ტაბლეტებს მოგცემთ. 0
t'--le----- --g--e-t. t'ablet'ebs mogtsemt. t-a-l-t-e-s m-g-s-m-. --------------------- t'ablet'ebs mogtsemt.
Le prescrivo una ricetta per la farmacia. რე--პ-- გამო-იწე-- --თ-აქ---ვ-ს. რეცეპტს გამოგიწერთ აფთიაქისთვის. რ-ც-პ-ს გ-მ-გ-წ-რ- ა-თ-ა-ი-თ-ი-. -------------------------------- რეცეპტს გამოგიწერთ აფთიაქისთვის. 0
rets--'-'s --m--it-'-r--apti-ki---i-. retsep't's gamogits'ert aptiakistvis. r-t-e-'-'- g-m-g-t-'-r- a-t-a-i-t-i-. ------------------------------------- retsep't's gamogits'ert aptiakistvis.

Parole brevi e parole lunghe

Secondo uno studio americano, la lunghezza di una parola dipende dal numero di informazioni che essa deve trasmettere. I ricercatori hanno studiato le parole di dieci lingue europee, avvalendosi di supporti informatici. Il computer ha analizzato le diverse parole con un programma specifico. Impiegando una formula ben precisa, ha calcolato il numero di informazioni. Il risultato di queste sperimentazioni è che, più breve è la parola, minore è il carico informativo da essa convogliato. Il dato interessante è che la maggior parte delle parole che utilizziamo sono brevi. L’efficienza della lingua potrebbe spiegare questo fenomeno. Quando parliamo, ci concentriamo sulle cose più importanti. Così, le parole che non trasmettono molte informazioni corrispondono solitamente a quelle non troppo lunghe. Infatti, noi non dedichiamo tanto tempo alle informazioni non essenziali. Il rapporto tra lunghezza delle parole e contenuto offre un vantaggio. Assicura che il contenuto delle informazioni rimanga sempre costante. Facciamo un esempio: se in un determinato momento vogliamo esprimere tante informazioni, possiamo usare poche parole lunghe oppure molte parole brevi. Non importa quale delle due strategie comunicative decidiamo di attuare. Il contenuto delle informazioni rimane lo stesso e il nostro discorso potrà mantenere un ritmo uniforme. In tal modo, chi ci ascolta non avrà difficoltà a seguire il discorso. Tuttavia, se la quantità di informazioni varia, il processo diventa più complesso e l’ascoltatore potrebbe incontrare difficoltà a sintonizzarsi con la lingua che impieghiamo. Di conseguenza, la comprensione viene messa a dura prova. Chi vuole farsi capire, dovrà impiegare parole brevi, perché sono più fruibili. Vale sempre lo stesso principio: Keep it short and simple ! (Kiss)