Frasario

it Dal dottore   »   sk U lekára

57 [cinquantasette]

Dal dottore

Dal dottore

57 [päťdesiatsedem]

U lekára

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Slovacco Suono di più
Ho un appuntamento dal dottore. S-m--bjed-a--ý u lek-ra. Som objednadný u lekára. S-m o-j-d-a-n- u l-k-r-. ------------------------ Som objednadný u lekára. 0
Ho l’appuntamento alle dieci. M------m-----d-si--e-. Mám termín o desiatej. M-m t-r-í- o d-s-a-e-. ---------------------- Mám termín o desiatej. 0
Come si chiama? A-o--a --l---? Ako sa voláte? A-o s- v-l-t-? -------------- Ako sa voláte? 0
Per cortesia, si accomodi nella sala d’attesa. P----- po-a-te-s--do-č-k----. Prosím posaďte sa do čakárne. P-o-í- p-s-ď-e s- d- č-k-r-e- ----------------------------- Prosím posaďte sa do čakárne. 0
Il dottore arriva subito. L---r -n-ď-pr-de. Lekár hneď príde. L-k-r h-e- p-í-e- ----------------- Lekár hneď príde. 0
Che assicurazione ha? V-a-e- po---ov---st- -o-st-n-? V akej poistovni ste poistený? V a-e- p-i-t-v-i s-e p-i-t-n-? ------------------------------ V akej poistovni ste poistený? 0
Che cosa posso fare per Lei? Čo--re Vás---že----o-iť? Čo pre Vás môžem urobiť? Č- p-e V-s m-ž-m u-o-i-? ------------------------ Čo pre Vás môžem urobiť? 0
Prova dei dolori? M-te b-l--t-? Máte bolesti? M-t- b-l-s-i- ------------- Máte bolesti? 0
Dove Le fa male? Kde -o--ol-? Kde to bolí? K-e t- b-l-? ------------ Kde to bolí? 0
Ho sempre dolori alla schiena / mal di schiena. Má----á-e-b----t--c--b-a. Mám stále bolesti chrbta. M-m s-á-e b-l-s-i c-r-t-. ------------------------- Mám stále bolesti chrbta. 0
Ho spesso mal di testa. Ča--- m-v-- b-les-i-h-av-. Často mávam bolesti hlavy. Č-s-o m-v-m b-l-s-i h-a-y- -------------------------- Často mávam bolesti hlavy. 0
Qualche volta ho mal di pancia. Nie-edy má----lest---r----. Niekedy mám bolesti brucha. N-e-e-y m-m b-l-s-i b-u-h-. --------------------------- Niekedy mám bolesti brucha. 0
Per favore, si metta a torso nudo! Vyzle-te-sa--o --l-----! Vyzlečte sa do pol pása! V-z-e-t- s- d- p-l p-s-! ------------------------ Vyzlečte sa do pol pása! 0
Si sdrai sul lettino per cortesia! Ľa-n--- si -ros-m na le-ad-o! Ľahnite si prosím na ležadlo! Ľ-h-i-e s- p-o-í- n- l-ž-d-o- ----------------------------- Ľahnite si prosím na ležadlo! 0
La pressione è a posto. Krv-- -l-k-je-- por--d--. Krvný tlak je v poriadku. K-v-ý t-a- j- v p-r-a-k-. ------------------------- Krvný tlak je v poriadku. 0
Le faccio un’iniezione. Dá--V-- inje-ciu. Dám Vám injekciu. D-m V-m i-j-k-i-. ----------------- Dám Vám injekciu. 0
Le prescrivo delle medicine. D-m -á--t-----ky. Dám Vám tabletky. D-m V-m t-b-e-k-. ----------------- Dám Vám tabletky. 0
Le prescrivo una ricetta per la farmacia. Pr-d--še- --m --cept -- le---ne. Predpíšem Vám recept do lekárne. P-e-p-š-m V-m r-c-p- d- l-k-r-e- -------------------------------- Predpíšem Vám recept do lekárne. 0

Parole brevi e parole lunghe

Secondo uno studio americano, la lunghezza di una parola dipende dal numero di informazioni che essa deve trasmettere. I ricercatori hanno studiato le parole di dieci lingue europee, avvalendosi di supporti informatici. Il computer ha analizzato le diverse parole con un programma specifico. Impiegando una formula ben precisa, ha calcolato il numero di informazioni. Il risultato di queste sperimentazioni è che, più breve è la parola, minore è il carico informativo da essa convogliato. Il dato interessante è che la maggior parte delle parole che utilizziamo sono brevi. L’efficienza della lingua potrebbe spiegare questo fenomeno. Quando parliamo, ci concentriamo sulle cose più importanti. Così, le parole che non trasmettono molte informazioni corrispondono solitamente a quelle non troppo lunghe. Infatti, noi non dedichiamo tanto tempo alle informazioni non essenziali. Il rapporto tra lunghezza delle parole e contenuto offre un vantaggio. Assicura che il contenuto delle informazioni rimanga sempre costante. Facciamo un esempio: se in un determinato momento vogliamo esprimere tante informazioni, possiamo usare poche parole lunghe oppure molte parole brevi. Non importa quale delle due strategie comunicative decidiamo di attuare. Il contenuto delle informazioni rimane lo stesso e il nostro discorso potrà mantenere un ritmo uniforme. In tal modo, chi ci ascolta non avrà difficoltà a seguire il discorso. Tuttavia, se la quantità di informazioni varia, il processo diventa più complesso e l’ascoltatore potrebbe incontrare difficoltà a sintonizzarsi con la lingua che impieghiamo. Di conseguenza, la comprensione viene messa a dura prova. Chi vuole farsi capire, dovrà impiegare parole brevi, perché sono più fruibili. Vale sempre lo stesso principio: Keep it short and simple ! (Kiss)