Frasario

it Dal dottore   »   cs U lékaře

57 [cinquantasette]

Dal dottore

Dal dottore

57 [padesát sedm]

U lékaře

Puoi fare clic su ogni spazio vuoto per vedere il testo oppure:   
Italiano Ceco Suono di più
Ho un appuntamento dal dottore. Js-- o-------- / o-------- k l-----. Jsem objednaný / objednaná k lékaři. 0
Ho l’appuntamento alle dieci. Js-- o-------- / o-------- n- d---- h----. Jsem objednaný / objednaná na deset hodin. 0
Come si chiama? Ja- s- j--------? Jak se jmenujete? 0
Per cortesia, si accomodi nella sala d’attesa. Pr---- p------ s- v č------. Prosím posaďte se v čekárně. 0
Il dottore arriva subito. Pa- d----- p----- h---. Pan doktor přijde hned. 0
Che assicurazione ha? U k---- p--------- j--- p------- / p--------? U které pojišťovny jste pojištěn / pojištěna? 0
Che cosa posso fare per Lei? Co p-- V-- m--- u-----? Co pro Vás mohu udělat? 0
Prova dei dolori? Bo-- V-- n---? Bolí Vás něco? 0
Dove Le fa male? Kd- t- b---? Kde to bolí? 0
Ho sempre dolori alla schiena / mal di schiena. Po--- m- b--- v z-----. Pořád mě bolí v zádech. 0
Ho spesso mal di testa. Ča--- m- b--- h----. Často mě bolí hlava. 0
Qualche volta ho mal di pancia. Ně--- m- b--- b-----. Někdy mě bolí břicho. 0
Per favore, si metta a torso nudo! Pr---- s-------- s- d- p---! Prosím svlékněte se do pasu! 0
Si sdrai sul lettino per cortesia! Le----- s- p----- n- l----! Lehnite si prosím na lůžko! 0
La pressione è a posto. Vá- k----- t--- j- v p------. Váš krevní tlak je v pořádku. 0
Le faccio un’iniezione. Dá- V-- i------. Dám Vám injekci. 0
Le prescrivo delle medicine. Př------- V-- l---. Předepíšu Vám léky. 0
Le prescrivo una ricetta per la farmacia. Dá- V-- r----- p-- l------. Dám Vám recept pro lékárnu. 0

Parole brevi e parole lunghe

Secondo uno studio americano, la lunghezza di una parola dipende dal numero di informazioni che essa deve trasmettere. I ricercatori hanno studiato le parole di dieci lingue europee, avvalendosi di supporti informatici. Il computer ha analizzato le diverse parole con un programma specifico. Impiegando una formula ben precisa, ha calcolato il numero di informazioni. Il risultato di queste sperimentazioni è che, più breve è la parola, minore è il carico informativo da essa convogliato. Il dato interessante è che la maggior parte delle parole che utilizziamo sono brevi. L’efficienza della lingua potrebbe spiegare questo fenomeno. Quando parliamo, ci concentriamo sulle cose più importanti. Così, le parole che non trasmettono molte informazioni corrispondono solitamente a quelle non troppo lunghe. Infatti, noi non dedichiamo tanto tempo alle informazioni non essenziali. Il rapporto tra lunghezza delle parole e contenuto offre un vantaggio. Assicura che il contenuto delle informazioni rimanga sempre costante. Facciamo un esempio: se in un determinato momento vogliamo esprimere tante informazioni, possiamo usare poche parole lunghe oppure molte parole brevi. Non importa quale delle due strategie comunicative decidiamo di attuare. Il contenuto delle informazioni rimane lo stesso e il nostro discorso potrà mantenere un ritmo uniforme. In tal modo, chi ci ascolta non avrà difficoltà a seguire il discorso. Tuttavia, se la quantità di informazioni varia, il processo diventa più complesso e l’ascoltatore potrebbe incontrare difficoltà a sintonizzarsi con la lingua che impieghiamo. Di conseguenza, la comprensione viene messa a dura prova. Chi vuole farsi capire, dovrà impiegare parole brevi, perché sono più fruibili. Vale sempre lo stesso principio: Keep it short and simple ! (Kiss)