Manual de conversa

ca A cal metge   »   it Dal dottore

57 [cinquanta-set]

A cal metge

A cal metge

57 [cinquantasette]

Dal dottore

Tria com vols veure la traducció:   
català italià Engegar Més
Tinc una cita amb el metge. Ho-------u-t-me-to dal--o-t-r-. H- u- a----------- d-- d------- H- u- a-p-n-a-e-t- d-l d-t-o-e- ------------------------------- Ho un appuntamento dal dottore. 0
Tinc una cita a les deu en punt. H---’----nt-m-n-o-alle-di--i. H- l------------- a--- d----- H- l-a-p-n-a-e-t- a-l- d-e-i- ----------------------------- Ho l’appuntamento alle dieci. 0
Com es diu vostè? C-m--s- c-----? C--- s- c------ C-m- s- c-i-m-? --------------- Come si chiama? 0
Si us plau, assegui’s a la sala d’espera. P-r -o----i-,--i-a-co--di ----a -a----’--t--a. P-- c-------- s- a------- n---- s--- d-------- P-r c-r-e-i-, s- a-c-m-d- n-l-a s-l- d-a-t-s-. ---------------------------------------------- Per cortesia, si accomodi nella sala d’attesa. 0
El metge ja arriba. Il--o--ore-ar--va su-i--. I- d------ a----- s------ I- d-t-o-e a-r-v- s-b-t-. ------------------------- Il dottore arriva subito. 0
On està assegurat (-ada)? Che --si-ur-z-o---ha? C-- a------------ h-- C-e a-s-c-r-z-o-e h-? --------------------- Che assicurazione ha? 0
En què li puc ajudar? Ch- c--- p-s-- f-r--per L-i? C-- c--- p---- f--- p-- L--- C-e c-s- p-s-o f-r- p-r L-i- ---------------------------- Che cosa posso fare per Lei? 0
Que li fa mal alguna cosa? P-----d----o-o-i? P---- d-- d------ P-o-a d-i d-l-r-? ----------------- Prova dei dolori? 0
On li fa mal? D--e-L--f- ma-e? D--- L- f- m---- D-v- L- f- m-l-? ---------------- Dove Le fa male? 0
Encara em fa mal l’esquena. H- s-m-re d--ori a-----ch-ena-/ m------s-hie--. H- s----- d----- a--- s------ / m-- d- s------- H- s-m-r- d-l-r- a-l- s-h-e-a / m-l d- s-h-e-a- ----------------------------------------------- Ho sempre dolori alla schiena / mal di schiena. 0
Tinc sovint mals de cap. Ho-s-es-o mal -i-te---. H- s----- m-- d- t----- H- s-e-s- m-l d- t-s-a- ----------------------- Ho spesso mal di testa. 0
A vegades em fa mal la panxa. Q-alch- vo-ta-----al--- p-nc--. Q------ v---- h- m-- d- p------ Q-a-c-e v-l-a h- m-l d- p-n-i-. ------------------------------- Qualche volta ho mal di pancia. 0
Tregui’s la part de dalt, si us plau! P-- ---ore,--i -et-- a to-s--nu-o! P-- f------ s- m---- a t---- n---- P-r f-v-r-, s- m-t-a a t-r-o n-d-! ---------------------------------- Per favore, si metta a torso nudo! 0
Si us plau, estiri’s a la llitera! S- sdr---su- l---i---------rt-s-a! S- s---- s-- l------ p-- c-------- S- s-r-i s-l l-t-i-o p-r c-r-e-i-! ---------------------------------- Si sdrai sul lettino per cortesia! 0
La tensió és normal. L--pr--si-n--è-- -o-to. L- p-------- è a p----- L- p-e-s-o-e è a p-s-o- ----------------------- La pressione è a posto. 0
Ara li posaré una injecció. L--facc-- --’i--ezion-. L- f----- u------------ L- f-c-i- u-’-n-e-i-n-. ----------------------- Le faccio un’iniezione. 0
Li prescric unes pastilles. L- prescri-- -e-le-m-d-c-ne. L- p-------- d---- m-------- L- p-e-c-i-o d-l-e m-d-c-n-. ---------------------------- Le prescrivo delle medicine. 0
Li dono una recepta per a la farmàcia. L--pr-s--iv- u-a-r-ce-t--pe--l- f--m---a. L- p-------- u-- r------ p-- l- f-------- L- p-e-c-i-o u-a r-c-t-a p-r l- f-r-a-i-. ----------------------------------------- Le prescrivo una ricetta per la farmacia. 0

Paraules llargues, paraules curtes

La longitud d'una paraula depèn del seu contingut informatiu. És el que ha revelat un estudi americà. Els investigadors van analitzar paraules de deu llengües europees. Es va fer amb l'ajut d'un ordinador. A través d'un programa, l'ordinador va analitzar diferents paraules. Amb un algoritme, en calcula el contingut informatiu. Els resultats van ser clars. Com més breu és una paraula, menys informació transmet. Resulta interessant saber que fem servir les paraules breus més sovint que les llargues. Aquest fet està relacionat amb el fenomen de l'eficiència lingüística. Quan parlem, ens concentrem en allò important. De manera que les paraules que no contenen molta informació no poden ser massa llargues. Així es garanteix que no perdem massa temps en coses sense importància. La correlació entre extensió i contingut té més avantatges. D'aquesta manera es verifica que el contingut informatiu sigui sempre constant. O sigui, que en un període determinat de temps transmetem la mateixa quantitat d'informació. Podem, per exemple, utilitzar unes poques paraules llargues. O també, per contra, utilitzar moltes paraules curtes. Tant és el que triem: la quantitat d'informació és constant. El resultat final és que el nostre llenguatge té un ritme uniforme. D'aquesta manera es facilita la tasca als que ens escolten. Si la quantitat informativa variés de cada vegada, augmentarien les dificultats. Els que ens senten no s'adaptarien bé a la nostra conversa. La comunicació seria, llavors, més difícil. Qui vol ser comprès correctament, ha de triar paraules curtes. Ja que les paraules curtes es comprenen millor que les de major extensió. Com es diu en anglès: Keep It Short and Simple! Més curt: KISS!