Frasario

it Dal dottore   »   da Hos lægen

57 [cinquantasette]

Dal dottore

Dal dottore

57 [syvoghalvtreds]

Hos lægen

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Danese Suono di più
Ho un appuntamento dal dottore. Je- h-- e- t-- h-- l----. Jeg har en tid hos lægen. 0
Ho l’appuntamento alle dieci. Je- h-- t-- k------ t-. Jeg har tid klokken ti. 0
Come si chiama? Hv-- e- d-- n---? Hvad er dit navn? 0
Per cortesia, si accomodi nella sala d’attesa. Ta- p---- i v------------. Tag plads i venteværelset. 0
Il dottore arriva subito. Læ--- k----- s----. Lægen kommer snart. 0
Che assicurazione ha? Hv-- e- d- f--------? Hvor er du forsikret? 0
Che cosa posso fare per Lei? Hv-- k-- j-- g--- f-- d--? Hvad kan jeg gøre for dig? 0
Prova dei dolori? Ha- d- s------? Har du smerter? 0
Dove Le fa male? Hv-- g-- d-- o---? Hvor gør det ondt? 0
Ho sempre dolori alla schiena / mal di schiena. Je- h-- a---- s------ i r-----. Jeg har altid smerter i ryggen. 0
Ho spesso mal di testa. Je- h-- t-- h--------. Jeg har tit hovedpine. 0
Qualche volta ho mal di pancia. Je- h-- n---- g---- m-------. Jeg har nogle gange mavepine. 0
Per favore, si metta a torso nudo! Ta- t---- a- o----------. Tag tøjet af overkroppen. 0
Si sdrai sul lettino per cortesia! Væ- s-- a- l---- d-- p- b------! Vær sød at lægge dig på briksen! 0
La pressione è a posto. Bl--------- e- i o----. Blodtrykket er i orden. 0
Le faccio un’iniezione. Je- g---- d-- e- i------------. Jeg giver dig en indsprøjtning. 0
Le prescrivo delle medicine. Je- g---- d-- n---- t--------. Jeg giver dig nogle tabletter. 0
Le prescrivo una ricetta per la farmacia. Je- g---- d-- e- r----- t-- a-------. Jeg giver dig en recept til apoteket. 0

Parole brevi e parole lunghe

Secondo uno studio americano, la lunghezza di una parola dipende dal numero di informazioni che essa deve trasmettere. I ricercatori hanno studiato le parole di dieci lingue europee, avvalendosi di supporti informatici. Il computer ha analizzato le diverse parole con un programma specifico. Impiegando una formula ben precisa, ha calcolato il numero di informazioni. Il risultato di queste sperimentazioni è che, più breve è la parola, minore è il carico informativo da essa convogliato. Il dato interessante è che la maggior parte delle parole che utilizziamo sono brevi. L’efficienza della lingua potrebbe spiegare questo fenomeno. Quando parliamo, ci concentriamo sulle cose più importanti. Così, le parole che non trasmettono molte informazioni corrispondono solitamente a quelle non troppo lunghe. Infatti, noi non dedichiamo tanto tempo alle informazioni non essenziali. Il rapporto tra lunghezza delle parole e contenuto offre un vantaggio. Assicura che il contenuto delle informazioni rimanga sempre costante. Facciamo un esempio: se in un determinato momento vogliamo esprimere tante informazioni, possiamo usare poche parole lunghe oppure molte parole brevi. Non importa quale delle due strategie comunicative decidiamo di attuare. Il contenuto delle informazioni rimane lo stesso e il nostro discorso potrà mantenere un ritmo uniforme. In tal modo, chi ci ascolta non avrà difficoltà a seguire il discorso. Tuttavia, se la quantità di informazioni varia, il processo diventa più complesso e l’ascoltatore potrebbe incontrare difficoltà a sintonizzarsi con la lingua che impieghiamo. Di conseguenza, la comprensione viene messa a dura prova. Chi vuole farsi capire, dovrà impiegare parole brevi, perché sono più fruibili. Vale sempre lo stesso principio: Keep it short and simple ! (Kiss)