Frasario

it Dal dottore   »   fa ‫در مطب دکتر‬

57 [cinquantasette]

Dal dottore

Dal dottore

‫57 [پنجاه و هفت]‬

57 [panjâ-ho-haft]

‫در مطب دکتر‬

[dar matab-be doktor]

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Persiano Suono di più
Ho un appuntamento dal dottore. ‫-- وق--دک-- --ر-.‬ ‫-- و-- د--- د----- ‫-ن و-ت د-ت- د-ر-.- ------------------- ‫من وقت دکتر دارم.‬ 0
man -ag--- ----or----am. m-- v----- d----- d----- m-n v-g-t- d-k-o- d-r-m- ------------------------ man vaghte doktor dâram.
Ho l’appuntamento alle dieci. ‫-ن --ع- -ه---------- ---م.‬ ‫-- س--- د- ‫--- د--- د----- ‫-ن س-ع- د- ‫-ق- د-ت- د-ر-.- ---------------------------- ‫من ساعت ده ‫وقت دکتر دارم.‬ 0
v-ghte m-n ---ate-d---m-b-sh--. v----- m-- s----- d-- m-------- v-g-t- m-n s---t- d-h m-b-s-a-. ------------------------------- vaghte man sâ-ate dah mibâshad.
Come si chiama? ‫-سم شما چ-ست؟‬ ‫--- ش-- چ----- ‫-س- ش-ا چ-س-؟- --------------- ‫اسم شما چیست؟‬ 0
es-- -homâ--his-? e--- s---- c----- e-m- s-o-â c-i-t- ----------------- esme shomâ chist?
Per cortesia, si accomodi nella sala d’attesa. ‫---اً د- -تا- ------ -ش-یف د--ته ---ی--‬ ‫----- د- ا--- ا----- ت---- د---- ب------ ‫-ط-ا- د- ا-ا- ا-ت-ا- ت-ر-ف د-ش-ه ب-ش-د-‬ ----------------------------------------- ‫لطفاً در اتاق انتظار تشریف داشته باشید.‬ 0
l----- d-- o-âg-e-e-tez-- ta--------s-t- b-sh--. l----- d-- o----- e------ t------ d----- b------ l-t-a- d-r o-â-h- e-t-z-r t-s-r-f d-s-t- b-s-i-. ------------------------------------------------ lotfan dar otâghe entezâr tashrif dâshte bâshid.
Il dottore arriva subito. ‫-کت----ان -ی--ید.‬ ‫---- ا--- م------- ‫-ک-ر ا-ا- م-‌-ی-.- ------------------- ‫دکتر الان می‌آید.‬ 0
do-t-- ---------ây--. d----- a---- m------- d-k-o- a---n m---y-d- --------------------- doktor al-ân mi-âyad.
Che assicurazione ha? ‫بی---ک-ا--ست--؟‬ ‫---- ک-- ه------ ‫-ی-ه ک-ا ه-ت-د-‬ ----------------- ‫بیمه کجا هستید؟‬ 0
bi-------o-- -as-id? b------ k--- h------ b-m---e k-j- h-s-i-? -------------------- bime-ye kojâ hastid?
Che cosa posso fare per Lei? ‫چ--ر --‌-و--- بر-ی --ا-ا-جام----؟‬ ‫---- م------- ب--- ش-- ا---- د---- ‫-ک-ر م-‌-و-ن- ب-ا- ش-ا ا-ج-م د-م-‬ ----------------------------------- ‫چکار می‌توانم برای شما انجام دهم؟‬ 0
c-ekâr---ta-âna- -a-â---sh--â--n-â--da-a-? c----- m-------- b----- s---- a---- d----- c-e-â- m-t-v-n-m b-r-y- s-o-â a-j-m d-h-m- ------------------------------------------ chekâr mitavânam barâye shomâ anjâm daham?
Prova dei dolori? ‫د-- د-ر-د-‬ ‫--- د------ ‫-ر- د-ر-د-‬ ------------ ‫درد دارید؟‬ 0
d-rd-dâr-d? d--- d----- d-r- d-r-d- ----------- dard dârid?
Dove Le fa male? ‫----در----‌---؟‬ ‫--- د-- م------- ‫-ج- د-د م-‌-ن-؟- ----------------- ‫کجا درد می‌کند؟‬ 0
k--â---b----e-sho-â dar- -ikonad? k----- b----- s---- d--- m------- k-j-y- b-d-n- s-o-â d-r- m-k-n-d- --------------------------------- kojâye badane shomâ dard mikonad?
Ho sempre dolori alla schiena / mal di schiena. ‫م- ه---ه-ک---د-د ---م.‬ ‫-- ه---- ک-- د-- د----- ‫-ن ه-ی-ه ک-ر د-د د-ر-.- ------------------------ ‫من همیشه کمر درد دارم.‬ 0
m-n h--is-e -ama- ---------m. m-- h------ k---- d--- d----- m-n h-m-s-e k-m-r d-r- d-r-m- ----------------------------- man hamishe kamar dard dâram.
Ho spesso mal di testa. ‫-ن ---ب---درد دارم.‬ ‫-- ا--- س---- د----- ‫-ن ا-ل- س-د-د د-ر-.- --------------------- ‫من اغلب سردرد دارم.‬ 0
m---a-h-a---a--da-d-dâ---. m-- a----- s------- d----- m-n a-h-a- s-r-d-r- d-r-m- -------------------------- man aghlab sar-dard dâram.
Qualche volta ho mal di pancia. ‫م---ا-- ا-ق-ت --م-درد--ارم-‬ ‫-- گ--- ا---- ش-- د-- د----- ‫-ن گ-ه- ا-ق-ت ش-م د-د د-ر-.- ----------------------------- ‫من گاهی اوقات شکم درد دارم.‬ 0
man g-h- ---â- d-----rd -âr-m. m-- g--- o---- d------- d----- m-n g-h- o-h-t d-l-d-r- d-r-m- ------------------------------ man gâhi oghât del-dard dâram.
Per favore, si metta a torso nudo! ‫-------اس ----ت-ه-خ-د -- دربیاوری-!‬ ‫---- ل--- ب------ خ-- ر- د---------- ‫-ط-آ ل-ا- ب-ل-ت-ه خ-د ر- د-ب-ا-ر-د-‬ ------------------------------------- ‫لطفآ لباس بالاتنه خود را دربیاورید!‬ 0
l-t--n -âlâ tane-e--h-d râ---â- ----d! l----- b--- t----- k--- r- â--- k----- l-t-a- b-l- t-n--- k-o- r- â-â- k-n-d- -------------------------------------- lotfan bâlâ tane-e khod râ âzâd konid!
Si sdrai sul lettino per cortesia! ‫ل-فآ --ی-تخت در-ز ب-شید-‬ ‫---- ر-- ت-- د--- ب------ ‫-ط-آ ر-ی ت-ت د-ا- ب-ش-د-‬ -------------------------- ‫لطفآ روی تخت دراز بکشید!‬ 0
lo-------oye-t---t-de-âz -e-e-hid! l----- r---- t---- d---- b-------- l-t-a- r-o-e t-k-t d-r-z b-k-s-i-! ---------------------------------- lotfan rooye takht derâz bekeshid!
La pressione è a posto. ‫-شا-----ش---خوب----.‬ ‫------- ش-- خ-- ا---- ‫-ش-ر-و- ش-ا خ-ب ا-ت-‬ ---------------------- ‫فشارخون شما خوب است.‬ 0
fe--â-e---u---s-omâ--h-b----. f------ k---- s---- k--- a--- f-s-â-e k-u-e s-o-â k-u- a-t- ----------------------------- feshâre khune shomâ khub ast.
Le faccio un’iniezione. ‫من--ک آ-پول ب-ای-ا- -ی‌-وی--.‬ ‫-- ی- آ---- ب------ م--------- ‫-ن ی- آ-پ-ل ب-ا-ت-ن م-‌-و-س-.- ------------------------------- ‫من یک آمپول برایتان می‌نویسم.‬ 0
m-n-yek--m-o---barây--ân--inevis-m. m-- y-- â----- b-------- m--------- m-n y-k â-p-o- b-r-y-t-n m-n-v-s-m- ----------------------------------- man yek âmpool barâyetân minevisam.
Le prescrivo delle medicine. ‫من --ایتان قرص -ی-ن-ی--.‬ ‫-- ب------ ق-- م--------- ‫-ن ب-ا-ت-ن ق-ص م-‌-و-س-.- -------------------------- ‫من برایتان قرص می‌نویسم.‬ 0
man---râ--tâ---h--s-mine-i---. m-- b-------- g---- m--------- m-n b-r-y-t-n g-o-s m-n-v-s-m- ------------------------------ man barâyetân ghors minevisam.
Le prescrivo una ricetta per la farmacia. ‫------ ن--ه-ب--ی--ا--خ-----ه-شم- م-‌د---‬ ‫ م- ی- ن--- ب--- د------- ب- ش-- م------- ‫ م- ی- ن-خ- ب-ا- د-ر-خ-ن- ب- ش-ا م-‌-ه-.- ------------------------------------------ ‫ من یک نسخه برای داروخانه به شما می‌دهم.‬ 0
m----e- -os--e--ar-y- dâ-ukh--e-b--sho-â-mid-ha-. m-- y-- n----- b----- d-------- b- s---- m------- m-n y-k n-s-h- b-r-y- d-r-k-â-e b- s-o-â m-d-h-m- ------------------------------------------------- man yek noskhe barâye dârukhâne be shomâ midaham.

Parole brevi e parole lunghe

Secondo uno studio americano, la lunghezza di una parola dipende dal numero di informazioni che essa deve trasmettere. I ricercatori hanno studiato le parole di dieci lingue europee, avvalendosi di supporti informatici. Il computer ha analizzato le diverse parole con un programma specifico. Impiegando una formula ben precisa, ha calcolato il numero di informazioni. Il risultato di queste sperimentazioni è che, più breve è la parola, minore è il carico informativo da essa convogliato. Il dato interessante è che la maggior parte delle parole che utilizziamo sono brevi. L’efficienza della lingua potrebbe spiegare questo fenomeno. Quando parliamo, ci concentriamo sulle cose più importanti. Così, le parole che non trasmettono molte informazioni corrispondono solitamente a quelle non troppo lunghe. Infatti, noi non dedichiamo tanto tempo alle informazioni non essenziali. Il rapporto tra lunghezza delle parole e contenuto offre un vantaggio. Assicura che il contenuto delle informazioni rimanga sempre costante. Facciamo un esempio: se in un determinato momento vogliamo esprimere tante informazioni, possiamo usare poche parole lunghe oppure molte parole brevi. Non importa quale delle due strategie comunicative decidiamo di attuare. Il contenuto delle informazioni rimane lo stesso e il nostro discorso potrà mantenere un ritmo uniforme. In tal modo, chi ci ascolta non avrà difficoltà a seguire il discorso. Tuttavia, se la quantità di informazioni varia, il processo diventa più complesso e l’ascoltatore potrebbe incontrare difficoltà a sintonizzarsi con la lingua che impieghiamo. Di conseguenza, la comprensione viene messa a dura prova. Chi vuole farsi capire, dovrà impiegare parole brevi, perché sono più fruibili. Vale sempre lo stesso principio: Keep it short and simple ! (Kiss)