Frasario

it Al centro commerciale   »   ca Als grans magatzems

52 [cinquantadue]

Al centro commerciale

Al centro commerciale

52 [cinquanta-dos]

Als grans magatzems

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Catalano Suono di più
Andiamo in un centro commerciale? An-- a-- g---- m--------? Anem als grans magatzems? 0
Devo fare spese. Ti-- a----- e--------. Tinc alguns encàrrecs. 0
Voglio fare molti acquisti. Vu-- c------ m----- c----. Vull comprar moltes coses. 0
Dove sono gli articoli da ufficio? On s-- e-- a------- d--------? On són els articles d’oficina? 0
Ho bisogno di buste e carta da lettere. Ne------- s----- i p---- d- c-----. Necessito sobres i paper de cartes. 0
Ho bisogno di penne e pennarelli. Ne------- l----- i m--------. Necessito llapis i marcadors. 0
Dove sono i mobili? On s-- e-- m-----? On són els mobles? 0
Ho bisogno di un armadio e di un comò. Ne------- u- a----- i u-- c--------. Necessito un armari i una calaixera. 0
Ho bisogno di una scrivania e di uno scaffale. Ne------- u- e--------- i u-- p-----------. Necessito un escriptori i una prestatgeria. 0
Dove sono i giocattoli? On s-- l-- j-------? On són les joguines? 0
Ho bisogno di una bambola e un orsacchiotto. Ne------- u-- n--- i u- o---- d- p-----. Necessito una nina i un osset de peluix. 0
Ho bisogno di un pallone e degli scacchi. Ne------- u-- p----- d- f----- i u- j-- d-------. Necessito una pilota de futbol i un joc d’escacs. 0
Dov’è sono gli attrezzi? / Dove sono gli utensili? On s-- l-- e----? On són les eines? 0
Ho bisogno di un martello e di pinze. Ne------- u- m------ i u--- a-------. Necessito un martell i unes alicates. 0
Ho bisogno di un trapano e di un cacciavite. Ne------- u- t------ i u- t-------. Necessito un trepant i un tornavís. 0
Dov’è la gioielleria? On s-- l-- j----? On són les joies? 0
Ho bisogno di una collana e di un braccialetto. Ne------- u-- c----- i u-- p------. Necessito una cadena i una polsera. 0
Ho bisogno di un anello e di orecchini. Ne------- u- a---- i a--------. Necessito un anell i arracades. 0

Le donne hanno più talento degli uomini per la comunicazione!

Le donne e gli uomini hanno lo stesso quoziente d’intelligenza. Eppure, le loro abilità sono diverse. Gli uomini hanno maggiore attitudine al pensiero tridimensionale e sarebbero più in grado di svolgere i problemi matematici. Le donne sarebbero dotate di una migliore capacità di memorizzazione ed avrebbero maggiore attitudine per le lingue straniere. Inoltre, farebbero meno errori ortografici e grammaticali, disporrebbero di un vocabolario più vasto e sarebbero in grado di leggere più fluidamente. Nei test di lingua, totalizzerebbero risultati migliori. L’origine di questa attitudine linguistica sarebbe nel cervello, la cui struttura è diversa negli uomini e nelle donne. La parte sinistra del cervello è responsabile della nostra capacità di parlare e di imparare la lingua. Le donne utilizzerebbero sia l’emisfero destro che sinistro e l’interscambio fra i due sarebbe migliore. Il cervello della donna è più attivo nell’elaborazione efficiente delle informazioni linguistiche. Non sono chiare le cause del diverso funzionamento degli emisferi e solo la biologia potrebbe fornire una spiegazione al riguardo. I geni maschili e femminili influirebbero sullo sviluppo cerebrale e gli ormoni determinerebbero chi siamo. Altri studiosi ritengono che l’educazione che riceviamo influisce sullo sviluppo mentale. Le bambine parlerebbero e leggerebbero di più, mentre i bambini sarebbero più a contatto con giocattoli più tecnici. Un’altra spiegazione è che il mondo in cui viviamo influenzerebbe il nostro sviluppo mentale. Certo è che, in ogni parte del mondo, si riscontrano le dovute differenze e ogni cultura prevede un’educazione diversa dei bambini.                        
Lo sapevate?
Il vietnamita fa parte delle lingue Mon-Khmer. E' la lingua madre di oltre 80 milioni di persone. Non è imparentata con il cinese, anche se la gran parte dei vocaboli vietnamiti deriva proprio da questa lingua. Ciò dipende dal fatto che il Vietnam ha subito, per ben 1000 anni, la dominazione cinese. Nell'epoca del colonialismo, il francese ha avuto un influsso notevole sull'evoluzione linguistica. Il vietnamita è una lingua tonale. Ciò significa che l'intensità della sillaba ne determina il significato. La pronuncia errata può modificare completamente il significato di una frase o renderlo insensato. Nel complesso, il vietnamita ha sei toni diversi. Nella forma scritta, usa l'alfabeto latino. In passato, si utilizzava il sistema di scrittura cinese. Poiché il vietnamita è una lingua isolante, le parole non sono soggette a flessione. La ricerca non si è ancora interessata molto al vietnamita … Imparatelo, ne vale davvero la pena!