Frasario

it aver bisogno – volere   »   ca necessitar – voler

69 [sessantanove]

aver bisogno – volere

aver bisogno – volere

69 [seixanta-nou]

necessitar – voler

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Catalano Suono di più
Ho bisogno di un letto. (-o) --c--s----un ll--. (--- n-------- u- l---- (-o- n-c-s-i-o u- l-i-. ----------------------- (Jo) necessito un llit. 0
Voglio dormire. (J---v--- -o-mir. (--- v--- d------ (-o- v-l- d-r-i-. ----------------- (Jo) vull dormir. 0
C’è un letto qui? H---a -----i---qu-? H- h- u- l--- a---- H- h- u- l-i- a-u-? ------------------- Hi ha un llit aquí? 0
Ho bisogno di una lampada. (-o) -eces--t- un-l-u-. (--- n-------- u- l---- (-o- n-c-s-i-o u- l-u-. ----------------------- (Jo) necessito un llum. 0
Voglio leggere. (----v--l lle--r. (--- v--- l------ (-o- v-l- l-e-i-. ----------------- (Jo) vull llegir. 0
C’è una lampada qui? H- ha -n --um--quí? H- h- u- l--- a---- H- h- u- l-u- a-u-? ------------------- Hi ha un llum aquí? 0
Ho bisogno di un telefono. N-c--sit- u--t-lè-o-. N-------- u- t------- N-c-s-i-o u- t-l-f-n- --------------------- Necessito un telèfon. 0
Voglio fare una chiamata. V-l--t---a-. V--- t------ V-l- t-u-a-. ------------ Vull trucar. 0
C’è un telefono qui? H--h- ---t-lè-o--aquí? H- h- u- t------ a---- H- h- u- t-l-f-n a-u-? ---------------------- Hi ha un telèfon aquí? 0
Ho bisogno di una macchina fotografica. Ne-ess-to -n- ---e--. N-------- u-- c------ N-c-s-i-o u-a c-m-r-. --------------------- Necessito una càmera. 0
Voglio fotografare. V--l--er-f----. V--- f-- f----- V-l- f-r f-t-s- --------------- Vull fer fotos. 0
C’è una macchina fotografica qui? H--h--u---c--e---aq-í? H- h- u-- c----- a---- H- h- u-a c-m-r- a-u-? ---------------------- Hi ha una càmera aquí? 0
Ho bisogno di un computer. Nece---to-----rdina---. N-------- u- o--------- N-c-s-i-o u- o-d-n-d-r- ----------------------- Necessito un ordinador. 0
Voglio mandare un E-mail. Vu----nviar -n c--reu ele---òn-c. V--- e----- u- c----- e---------- V-l- e-v-a- u- c-r-e- e-e-t-ò-i-. --------------------------------- Vull enviar un correu electrònic. 0
C’è un computer qui? H---- un-o-di-a--------? H- h- u- o-------- a---- H- h- u- o-d-n-d-r a-u-? ------------------------ Hi ha un ordinador aquí? 0
Ho bisogno di una penna. N--ess-t- -n bolígr-f. N-------- u- b-------- N-c-s-i-o u- b-l-g-a-. ---------------------- Necessito un bolígraf. 0
Voglio scrivere qualcosa. Vu---e--riure ---un------. V--- e------- a----- c---- V-l- e-c-i-r- a-g-n- c-s-. -------------------------- Vull escriure alguna cosa. 0
Ci sono un foglio di carta e una penna qui? H--ha-un fu-l -e-----r-- -n b-lígraf? H- h- u- f--- d- p---- i u- b-------- H- h- u- f-l- d- p-p-r i u- b-l-g-a-? ------------------------------------- Hi ha un full de paper i un bolígraf? 0

La traduzione automatica

Chi ha bisogno di farsi tradurre dei testi, spesso è costretto a pagare tanto. I traduttori e gli interpreti professionisti sono cari. Imparare le lingue diventa sempre più necessario. Gli informatici e la linguistica computazionale vogliono trovare una soluzione a questa problematica. Pertanto, essi lavorano da tempo sullo sviluppo di strumenti per la traduzione assistita. Sono stati creati diversi programmi informatici, ma la qualità della traduzione automatica non è ancora elevata. La colpa non è dei programmatori! La lingua è una costruzione assai complicata, mentre il computer si basa su semplici principi automatici e non sempre è in grado di elaborare correttamente le informazioni linguistiche. Un programma di traduzione dovrebbe prima imparare la lingua in tutte le sue sfumature. Gli esperti dovrebbero inserire migliaia di parole e di regole nel programma. Ma tutto questo è impossibile. Sarebbe meglio lasciare al computer i conti matematici, visto che è in grado di eseguirli correttamente. Un computer riesce a calcolare la frequenza delle parole, le combinazioni e sa riconoscere, per esempio, le parole che compaiono una accanto all’altra. Se si inseriscono testi scritti in diverse lingue, il computer impara a riconoscere le caratteristiche delle lingue. Questi metodi statistici potranno migliorare la traduzione automatica, ma non riusciranno a sostituire l’uomo. Nessuna macchina è in grado di imitare perfettamente l’abilità dell’uomo nel produrre un codice linguistico. I traduttori e gli interpreti avranno ancora tanto lavoro! Certo, in futuro si userà il computer per tradurre i testi più semplici. Un canto, un componimento poetico e la letteratura avranno sempre bisogno della componente umana, dal momento che richiedono una sensibilità per la lingua assai sviluppata. Per fortuna …