Frasario

it Dal dottore   »   th พบหมอ

57 [cinquantasette]

Dal dottore

Dal dottore

57 [ห้าสิบเจ็ด]

hâ-sìp-jèt

พบหมอ

[póp-mǎw]

Italiano Thai Suono di più
Ho un appuntamento dal dottore. ผม / ด---- ม------------อ ผม / ดิฉัน มีนัดกับคุณหมอ 0
p-̌m-d-̀-c--̌n-m---n-́t-g-̀p-k----m-̌w po-----------------------------------w pǒm-dì-chǎn-mee-nát-gàp-koon-mǎw p-̌m-d-̀-c-ǎn-m-e-n-́t-g-̀p-k-o--m-̌w --̌----̀----̌--------́----̀---------̌-
Ho l’appuntamento alle dieci. ผม / ด---- ม---------------า ผม / ดิฉัน มีนัดตอนสิบนาฬิกา 0
p-̌m-d-̀-c--̌n-m---n-́t-d-----s-̀p-n--l-́-g- po-----------------------------------------a pǒm-dì-chǎn-mee-nát-dhawn-sìp-na-lí-ga p-̌m-d-̀-c-ǎn-m-e-n-́t-d-a-n-s-̀p-n--l-́-g- --̌----̀----̌--------́----------̀-------́---
Come si chiama? คุ--------- ค--- / ค-? คุณชื่ออะไร ครับ / คะ? 0
k----c--̂u-à-r---k--́p-k-́ ko------------------------́ koon-chêu-à-rai-kráp-ká k-o--c-êu-à-r-i-k-áp-k-́ --------̂---̀--------́----́
Per cortesia, si accomodi nella sala d’attesa. กร--------------ง กรุณานั่งรอในห้อง 0
g--̀o-n--n-̂n--r---n---h-̂w-- gr--------------------------g gròo-na-nâng-raw-nai-hâwng g-òo-n--n-̂n--r-w-n-i-h-̂w-g ---̀-------̂-------------̂---
Il dottore arriva subito. คุ-----------------า คุณหมอกำลังเดินทางมา 0
k----m-̌w-g---l----d--̶n-t----m- ko-----------------------------a koon-mǎw-gam-lang-der̶n-tang-ma k-o--m-̌w-g-m-l-n--d-r̶n-t-n--m- -------̌--------------̶---------
Che assicurazione ha? คุ---------------------? คุณมีประกันกับบริษัทไหน? 0
k----m-̂e--r-́-g---g-̀p-b-̀w-r-́-s-̀t-n-̌i ko---------------------------------------i koon-mêep-rá-gan-gàp-bàw-rí-sàt-nǎi k-o--m-̂e--r-́-g-n-g-̀p-b-̀w-r-́-s-̀t-n-̌i -------̂-----́-------̀----̀----́---̀----̌-
Che cosa posso fare per Lei? ผม / ด---- จ------------------? ผม / ดิฉัน จะช่วยอะไรคุณได้ไหม? 0
p-̌m-d-̀-c--̌n-j-̀-c--̂a--à-r---k----d-̂i-m-̌i po--------------------------------------------i pǒm-dì-chǎn-jà-chûay-à-rai-koon-dâi-mǎi p-̌m-d-̀-c-ǎn-j-̀-c-ûa--à-r-i-k-o--d-̂i-m-̌i --̌----̀----̌----̀----̂----̀------------̂----̌-
Prova dei dolori? คุ-------------- ค--- / ค-? คุณมีอาการปวดไหม ครับ / คะ? 0
k----m---a-g---b--̀a--m-̌i-k--́p-k-́ ko---------------------------------́ koon-mee-a-gan-bhùat-mǎi-kráp-ká k-o--m-e-a-g-n-b-ùa--m-̌i-k-áp-k-́ ------------------̀-----̌-----́----́
Dove Le fa male? เจ-------- ค--- / ค-? เจ็บตรงไหน ครับ / คะ? 0
j-̀p-d------n-̌i-k--́p-k-́ je-----------------------́ jèp-dhrong-nǎi-kráp-ká j-̀p-d-r-n--n-̌i-k-áp-k-́ --̀-----------̌-----́----́
Ho sempre dolori alla schiena / mal di schiena. ผม / ด---- ป--------------ำ ผม / ดิฉัน ปวดหลังเป็นประจำ 0
p-̌m-d-̀-c--̌n-b--̀a--l-̌n--b----b---̀-j-- po---------------------------------------m pǒm-dì-chǎn-bhùat-lǎng-bhen-bhrà-jam p-̌m-d-̀-c-ǎn-b-ùa--l-̌n--b-e--b-r-̀-j-m --̌----̀----̌-----̀-----̌------------̀----
Ho spesso mal di testa. ผม / ด---- ป--------ย ผม / ดิฉัน ปวดหัวบ่อย 0
p-̌m-d-̀-c--̌n-b--̀a--h-̌a-b-̀w- po-----------------------------y pǒm-dì-chǎn-bhùat-hǔa-bàwy p-̌m-d-̀-c-ǎn-b-ùa--h-̌a-b-̀w- --̌----̀----̌-----̀-----̌----̀--
Qualche volta ho mal di pancia. ผม / ด---- ป-----------------ง ผม / ดิฉัน ปวดท้องเป็นบางครั้ง 0
p-̌m-d-̀-c--̌n-b--̀a--t-́w---b----b----k--́n- po------------------------------------------g pǒm-dì-chǎn-bhùat-táwng-bhen-bang-kráng p-̌m-d-̀-c-ǎn-b-ùa--t-́w-g-b-e--b-n--k-án- --̌----̀----̌-----̀-----́-----------------́--
Per favore, si metta a torso nudo! ถอ--------- ค--- / ค--! ถอดเสื้อออก ครับ / ค่ะ! 0
t-̀w--s-̂u--àw--k--́p-k-̂ ta-----------------------̂ tàwt-sêua-àwk-kráp-kâ t-̀w--s-̂u--àw--k-áp-k-̂ --̀-----̂----̀------́----̂
Si sdrai sul lettino per cortesia! นอ------------ ค--- / ค-! นอนบนเตียงตรวจ ครับ / คะ! 0
n----b---d------d---̀a--k--́p-k-́ na------------------------------́ nawn-bon-dhiang-dhrùat-kráp-ká n-w--b-n-d-i-n--d-r-̀a--k-áp-k-́ --------------------̀------́----́
La pressione è a posto. คว-------------ิ ความดันโลหิตปกติ 0
k----d---l---h-̀t-b--̀k-d--̀ kw-------------------------̀ kwam-dan-loh-hìt-bhòk-dhì k-a--d-n-l-h-h-̀t-b-òk-d-ì ---------------̀-----̀-----̀
Le faccio un’iniezione. ผม / ด---- จ-----------ณ ผม / ดิฉัน จะฉีดยาให้คุณ 0
p-̌m-d-̀-c--̌n-j-̀-c--̀e--y--h-̂i-k--- po-----------------------------------n pǒm-dì-chǎn-jà-chèet-ya-hâi-koon p-̌m-d-̀-c-ǎn-j-̀-c-èe--y--h-̂i-k-o- --̌----̀----̌----̀----̀--------̂------
Le prescrivo delle medicine. ผม / ด---- จ--------ณ ผม / ดิฉัน จะให้ยาคุณ 0
p-̌m-d-̀-c--̌n-j-̀-h-̂i-y--k--- po----------------------------n pǒm-dì-chǎn-jà-hâi-ya-koon p-̌m-d-̀-c-ǎn-j-̀-h-̂i-y--k-o- --̌----̀----̌----̀---̂---------
Le prescrivo una ricetta per la farmacia. ผม / ด---- จ-------------------------------------า ผม / ดิฉัน จะเขียนใบสั่งยาให้คุณไปซื้อที่ร้านขายยา 0
p-̌m-d-̀-c--̌n-j-̀-k-̌a--b---s-̀n--y--h-̂i-k----b----s-́u-t-̂e-r-́n-k-̌i-y- po------------------------------------------------------------------------a pǒm-dì-chǎn-jà-kǐan-bai-sàng-ya-hâi-koon-bhai-séu-têe-rán-kǎi-ya p-̌m-d-̀-c-ǎn-j-̀-k-̌a--b-i-s-̀n--y--h-̂i-k-o--b-a--s-́u-t-̂e-r-́n-k-̌i-y- --̌----̀----̌----̀---̌---------̀--------̂--------------́----̂----́----̌----

Parole brevi e parole lunghe

Secondo uno studio americano, la lunghezza di una parola dipende dal numero di informazioni che essa deve trasmettere. I ricercatori hanno studiato le parole di dieci lingue europee, avvalendosi di supporti informatici. Il computer ha analizzato le diverse parole con un programma specifico. Impiegando una formula ben precisa, ha calcolato il numero di informazioni. Il risultato di queste sperimentazioni è che, più breve è la parola, minore è il carico informativo da essa convogliato. Il dato interessante è che la maggior parte delle parole che utilizziamo sono brevi. L’efficienza della lingua potrebbe spiegare questo fenomeno. Quando parliamo, ci concentriamo sulle cose più importanti. Così, le parole che non trasmettono molte informazioni corrispondono solitamente a quelle non troppo lunghe. Infatti, noi non dedichiamo tanto tempo alle informazioni non essenziali. Il rapporto tra lunghezza delle parole e contenuto offre un vantaggio. Assicura che il contenuto delle informazioni rimanga sempre costante. Facciamo un esempio: se in un determinato momento vogliamo esprimere tante informazioni, possiamo usare poche parole lunghe oppure molte parole brevi. Non importa quale delle due strategie comunicative decidiamo di attuare. Il contenuto delle informazioni rimane lo stesso e il nostro discorso potrà mantenere un ritmo uniforme. In tal modo, chi ci ascolta non avrà difficoltà a seguire il discorso. Tuttavia, se la quantità di informazioni varia, il processo diventa più complesso e l’ascoltatore potrebbe incontrare difficoltà a sintonizzarsi con la lingua che impieghiamo. Di conseguenza, la comprensione viene messa a dura prova. Chi vuole farsi capire, dovrà impiegare parole brevi, perché sono più fruibili. Vale sempre lo stesso principio: Keep it short and simple ! (Kiss)