Frasario

it Negazione 1   »   kn ನಿಷೇಧರೂಪ ೧

64 [sessantaquattro]

Negazione 1

Negazione 1

೬೪ [ಅರವತ್ತನಾಲ್ಕು]

64 [Aravattanālku]

ನಿಷೇಧರೂಪ ೧

[niṣēdharūpa 1]

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Kannada Suono di più
Non capisco questa parola. ನನ--------ಅ-್ಥ-ಾ--ವ-ದ-ಲ್ಲ. ನ--- ಆ ಪ- ಅ--------------- ನ-ಗ- ಆ ಪ- ಅ-್-ವ-ಗ-ವ-ದ-ಲ-ಲ- -------------------------- ನನಗೆ ಆ ಪದ ಅರ್ಥವಾಗುವುದಿಲ್ಲ. 0
nanage-ā--ad- --t-a----------a. n----- ā p--- a---------------- n-n-g- ā p-d- a-t-a-ā-u-u-i-l-. ------------------------------- nanage ā pada arthavāguvudilla.
Non capisco la frase. ನನಗೆ ಆ-ವಾಕ್----್ಥವ----ುದಿ-್-. ನ--- ಆ ವ---- ಅ--------------- ನ-ಗ- ಆ ವ-ಕ-ಯ ಅ-್-ವ-ಗ-ವ-ದ-ಲ-ಲ- ----------------------------- ನನಗೆ ಆ ವಾಕ್ಯ ಅರ್ಥವಾಗುವುದಿಲ್ಲ. 0
Na--g--ā vā-ya -r-hav-g-v-di-la. N----- ā v---- a---------------- N-n-g- ā v-k-a a-t-a-ā-u-u-i-l-. -------------------------------- Nanage ā vākya arthavāguvudilla.
Non capisco il significato. ನನಗೆ --್ಥ -ೊತ್-ಾ-ುತ್ತ---ಲ ನ--- ಅ--- ಗ-------------- ನ-ಗ- ಅ-್- ಗ-ತ-ತ-ಗ-ತ-ತ-ಲ-ಲ ------------------------- ನನಗೆ ಅರ್ಥ ಗೊತ್ತಾಗುತ್ತಿಲ್ಲ 0
N-nage ------g-tt-guttilla N----- a---- g------------ N-n-g- a-t-a g-t-ā-u-t-l-a -------------------------- Nanage artha gottāguttilla
l’insegnante ಅಧ---ಪಕ ಅ------ ಅ-್-ಾ-ಕ ------- ಅಧ್ಯಾಪಕ 0
a-h-ā--ka a-------- a-h-ā-a-a --------- adhyāpaka
Capisce l’insegnante? ನಿ-ಗ---ಧ್---ಕ-ು ಹೇ-ುವ-ದ- -ರ-ಥವಾ-ು-್ತ---ೆ? ನ---- ಅ-------- ಹ------- ಅ--------------- ನ-ಮ-ೆ ಅ-್-ಾ-ಕ-ು ಹ-ಳ-ವ-ದ- ಅ-್-ವ-ಗ-ತ-ತ-ೆ-ೆ- ----------------------------------------- ನಿಮಗೆ ಅಧ್ಯಾಪಕರು ಹೇಳುವುದು ಅರ್ಥವಾಗುತ್ತದೆಯೆ? 0
nimage ad--ā-akaru --ḷ--ud- arth------ta---e? n----- a---------- h------- a---------------- n-m-g- a-h-ā-a-a-u h-ḷ-v-d- a-t-a-ā-u-t-d-y-? --------------------------------------------- nimage adhyāpakaru hēḷuvudu arthavāguttadeye?
Sì, lo capisco bene. ಹೌದ-, ಅವರು ಹೇಳು--ದನ-ನು ಚೆ----ಗ- ---ಥ--ಡ---ಳ್-ಬಲ್ಲೆ. ಹ---- ಅ--- ಹ---------- ಚ------- ಅ------------------ ಹ-ದ-, ಅ-ರ- ಹ-ಳ-ವ-ದ-್-ು ಚ-ನ-ನ-ಗ- ಅ-್-ಮ-ಡ-ಕ-ಳ-ಳ-ಲ-ಲ-. --------------------------------------------------- ಹೌದು, ಅವರು ಹೇಳುವುದನ್ನು ಚೆನ್ನಾಗಿ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಬಲ್ಲೆ. 0
Hau-u,-av-ru -ē-u-u--nnu-ce-n--i-a---amā----ḷḷa-al--. H----- a---- h---------- c------ a------------------- H-u-u- a-a-u h-ḷ-v-d-n-u c-n-ā-i a-t-a-ā-i-o-ḷ-b-l-e- ----------------------------------------------------- Haudu, avaru hēḷuvudannu cennāgi arthamāḍikoḷḷaballe.
l’insegnante ಅಧ--ಾಪಕಿ ಅ------- ಅ-್-ಾ-ಕ- -------- ಅಧ್ಯಾಪಕಿ 0
A-hy-paki A-------- A-h-ā-a-i --------- Adhyāpaki
Capisce l’insegnante? ನ-ಮಗ-----ಯ-ಪ-ಿ ಹೇ-ುವ--- ಅ---ವ--ುತ-ತ-ೆಯ-? ನ---- ಅ------- ಹ------- ಅ--------------- ನ-ಮ-ೆ ಅ-್-ಾ-ಕ- ಹ-ಳ-ವ-ದ- ಅ-್-ವ-ಗ-ತ-ತ-ೆ-ೆ- ---------------------------------------- ನಿಮಗೆ ಅಧ್ಯಾಪಕಿ ಹೇಳುವುದು ಅರ್ಥವಾಗುತ್ತದೆಯೆ? 0
ni--g- a--y---k- ----vud---rthavāg-t-a---e? n----- a-------- h------- a---------------- n-m-g- a-h-ā-a-i h-ḷ-v-d- a-t-a-ā-u-t-d-y-? ------------------------------------------- nimage adhyāpaki hēḷuvudu arthavāguttadeye?
Sì, la capisco bene. ಹೌ-ು-------ಹ-ಳ--ುದ-----ಅರ--ಮ------್-----ೆ. ಹ---- ಅ--- ಹ---------- ಅ------------------ ಹ-ದ-, ಅ-ರ- ಹ-ಳ-ವ-ದ-್-ು ಅ-್-ಮ-ಡ-ಕ-ಳ-ಳ-ಲ-ಲ-. ------------------------------------------ ಹೌದು, ಅವರು ಹೇಳುವುದನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಬಲ್ಲೆ. 0
H-u--, ----u h-ḷ---d------r-ham----oḷḷ--al--. H----- a---- h---------- a------------------- H-u-u- a-a-u h-ḷ-v-d-n-u a-t-a-ā-i-o-ḷ-b-l-e- --------------------------------------------- Haudu, avaru hēḷuvudannu arthamāḍikoḷḷaballe.
la gente ಜನಗಳು. ಜ----- ಜ-ಗ-ು- ------ ಜನಗಳು. 0
Ja-agaḷu. J-------- J-n-g-ḷ-. --------- Janagaḷu.
Capisce la gente? ನ----ಜನ-ಳನ-ನು -ರ-ಥಮಾಡ--ೊ-್--ಲ್-ಿ-ೆ? ನ--- ಜ------- ಅ-------------------- ನ-ವ- ಜ-ಗ-ನ-ನ- ಅ-್-ಮ-ಡ-ಕ-ಳ-ಳ-ಲ-ಲ-ರ-? ----------------------------------- ನೀವು ಜನಗಳನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಬಲ್ಲಿರೆ? 0
Nī-------ga--n-u -r-ham-ḍ----ḷ---ll--e? N--- j---------- a--------------------- N-v- j-n-g-ḷ-n-u a-t-a-ā-i-o-ḷ-b-l-i-e- --------------------------------------- Nīvu janagaḷannu arthamāḍikoḷḷaballire?
No, non la capisco molto bene. ಇಲ್-, ನಾನ- ಅ-ರನ್ನು-ಅ-್---ಚೆನ್--ಗ- ------ಡ-ಕೊಳ್ಳಲಾರ-. ಇ---- ನ--- ಅ------ ಅ---- ಚ------- ಅ----------------- ಇ-್-, ನ-ನ- ಅ-ರ-್-ು ಅ-್-ು ಚ-ನ-ನ-ಗ- ಅ-್-ಮ-ಡ-ಕ-ಳ-ಳ-ಾ-ೆ- ---------------------------------------------------- ಇಲ್ಲ, ನಾನು ಅವರನ್ನು ಅಷ್ಟು ಚೆನ್ನಾಗಿ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲಾರೆ. 0
I-l-,---nu -var-n-u a-ṭu ce-n-----rt-a--ḍi-o-ḷal-re. I---- n--- a------- a--- c------ a------------------ I-l-, n-n- a-a-a-n- a-ṭ- c-n-ā-i a-t-a-ā-i-o-ḷ-l-r-. ---------------------------------------------------- Illa, nānu avarannu aṣṭu cennāgi arthamāḍikoḷḷalāre.
l’amica / la ragazza ಸ--ೇ-ಿ--. ಸ-------- ಸ-ನ-ಹ-ತ-. --------- ಸ್ನೇಹಿತೆ. 0
Snē-i--. S------- S-ē-i-e- -------- Snēhite.
Ha un’amica / una ragazza? ನಿ-ಗ- --್---್-ೇ---ೆ-ಇದ---ಳ-ಯೆ? ನ---- ಒ--- ಸ------- ಇ--------- ನ-ಮ-ೆ ಒ-್- ಸ-ನ-ಹ-ತ- ಇ-್-ಾ-ೆ-ೆ- ------------------------------ ನಿಮಗೆ ಒಬ್ಬ ಸ್ನೇಹಿತೆ ಇದ್ದಾಳೆಯೆ? 0
N----e-obba-snē---- --dāḷ--e? N----- o--- s------ i-------- N-m-g- o-b- s-ē-i-e i-d-ḷ-y-? ----------------------------- Nimage obba snēhite iddāḷeye?
Sì, ce l’ho. ಹೌ-ು, -ನಗ--ಒ--- -್ನ-ಹಿತ- -ದ್ದಾ--. ಹ---- ನ--- ಒ--- ಸ------- ಇ------- ಹ-ದ-, ನ-ಗ- ಒ-್- ಸ-ನ-ಹ-ತ- ಇ-್-ಾ-ೆ- --------------------------------- ಹೌದು, ನನಗೆ ಒಬ್ಬ ಸ್ನೇಹಿತೆ ಇದ್ದಾಳೆ. 0
Ha------anag- -bb--s-----e-id-ā--. H----- n----- o--- s------ i------ H-u-u- n-n-g- o-b- s-ē-i-e i-d-ḷ-. ---------------------------------- Haudu, nanage obba snēhite iddāḷe.
la figlia ಮಗಳು. ಮ---- ಮ-ಳ-. ----- ಮಗಳು. 0
Magaḷ-. M------ M-g-ḷ-. ------- Magaḷu.
Ha una figlia? ನ-ಮಗ--ಒ--ಬ ಮ-ಳು-ಇ-್-ಾಳೆ-ೆ? ನ---- ಒ--- ಮ--- ಇ--------- ನ-ಮ-ೆ ಒ-್- ಮ-ಳ- ಇ-್-ಾ-ೆ-ೆ- -------------------------- ನಿಮಗೆ ಒಬ್ಬ ಮಗಳು ಇದ್ದಾಳೆಯೆ? 0
N----e ob-a --ga-u-i---ḷ-ye? N----- o--- m----- i-------- N-m-g- o-b- m-g-ḷ- i-d-ḷ-y-? ---------------------------- Nimage obba magaḷu iddāḷeye?
No, non ne ho. ಇಲ್-- -ನ-- ಮ-----ಲ್ಲ. ಇ---- ನ--- ಮ--- ಇ---- ಇ-್-, ನ-ಗ- ಮ-ಳ- ಇ-್-. --------------------- ಇಲ್ಲ, ನನಗೆ ಮಗಳು ಇಲ್ಲ. 0
I--a---a--ge m-ga-u -l-a. I---- n----- m----- i---- I-l-, n-n-g- m-g-ḷ- i-l-. ------------------------- Illa, nanage magaḷu illa.

I non-vedenti elaborano le lingue in modo più efficiente

Le persone con disabilità visive sentono meglio e riescono a muoversi con maggiore agilità. I non vedenti riescono anche ad elaborare meglio le informazioni linguistiche, secondo diversi studi scientifici condotti in materia. I ricercatori hanno fatto ascoltare alcuni testi ad un campione di individui. Nell’esperimento, la velocità d’eloquio aumentava, ma le persone con disabilità visive riuscivano a comprendere i testi. Le persone senza alcuna disabilità visiva riuscivano a mala pena a capire i testi, perché la velocità era troppo sostenuta. Un altro esperimento ha prodotto risultati simili. Ai vedenti e ai non vedenti venivano fatte ascoltare diverse frasi, una parte delle quali veniva alterata. L’ultima parola veniva sostituita con un’altra priva di significato. Ai partecipanti all’esperimento veniva chiesto di fornire una valutazione di queste frasi e dichiarare se esse avessero o meno un significato. Durante l’esperimento, la loro attività cerebrale veniva monitorata e la frequenza nelle aree della corteccia cerebrale era oggetto di misurazione. In questo modo, veniva rilevata la velocità con cui il cervello elaborava le attività richieste. Nei non vedenti, un determinato segnale risultava molto veloce ed indicava che in quel momento una frase era in corso di valutazione. Nei vedenti, il segnale compariva con netto ritardo. Non è stato rilevato il motivo per il quale i non vedenti riuscivano ad elaborare le informazioni in modo più efficiente. Gli studiosi sostengono la teoria, secondo cui il cervello impiegherebbe intensamente una certa area della corteccia cerebrale. Questa è l’area in cui i vedenti elaborano gli stimoli visivi. Nei non-vedenti, l’area non viene utilizzata per la vista, ma è lì per assolvere “liberamente” altre funzioni. Pertanto, i non-vedenti avrebbero una maggiore capacità di elaborare la lingua …