Frasario

it Aggettivi 2   »   kn ಗುಣವಾಚಕಗಳು ೨

79 [settantanove]

Aggettivi 2

Aggettivi 2

೭೯ [ಎಪ್ಪತ್ತೊಂಬತ್ತು]

79 [Eppattombattu]

ಗುಣವಾಚಕಗಳು ೨

[guṇavācakagaḷu -2.]

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Kannada Suono di più
Indosso un abito azzurro. ನ-ನ- -ಂದು----ಿ ಅಂ-ಿಯ-್ನ--ಧ-ಿಸಿದ್--ನ-. ನ--- ಒ--- ನ--- ಅ-------- ಧ----------- ನ-ನ- ಒ-ದ- ನ-ಲ- ಅ-ಗ-ಯ-್-ು ಧ-ಿ-ಿ-್-ೇ-ೆ- ------------------------------------- ನಾನು ಒಂದು ನೀಲಿ ಅಂಗಿಯನ್ನು ಧರಿಸಿದ್ದೇನೆ. 0
Nān--ond- -īl- a---ya--u-dh-r----d-ne. N--- o--- n--- a-------- d------------ N-n- o-d- n-l- a-g-y-n-u d-a-i-i-d-n-. -------------------------------------- Nānu ondu nīli aṅgiyannu dharisiddēne.
Indosso un abito rosso. ನ----ಒ-ದು --ಂಪ---ಂ-ಿಯನ್-- -ರಿ----ದ-ನ-. ನ--- ಒ--- ಕ---- ಅ-------- ಧ----------- ನ-ನ- ಒ-ದ- ಕ-ಂ-ು ಅ-ಗ-ಯ-್-ು ಧ-ಿ-ಿ-್-ೇ-ೆ- -------------------------------------- ನಾನು ಒಂದು ಕೆಂಪು ಅಂಗಿಯನ್ನು ಧರಿಸಿದ್ದೇನೆ. 0
Nā---on-u ke-----ṅg-ya-nu -h-r-si--ē--. N--- o--- k---- a-------- d------------ N-n- o-d- k-m-u a-g-y-n-u d-a-i-i-d-n-. --------------------------------------- Nānu ondu kempu aṅgiyannu dharisiddēne.
Indosso un abito verde. ನಾನ--ಒಂದು ಹ-ಿರ- ಅ-ಗಿಯನ--ು -ರಿ--ದ್ದೇ-ೆ. ನ--- ಒ--- ಹ---- ಅ-------- ಧ----------- ನ-ನ- ಒ-ದ- ಹ-ಿ-ು ಅ-ಗ-ಯ-್-ು ಧ-ಿ-ಿ-್-ೇ-ೆ- -------------------------------------- ನಾನು ಒಂದು ಹಸಿರು ಅಂಗಿಯನ್ನು ಧರಿಸಿದ್ದೇನೆ. 0
N--u o----ha--ru--ṅ--y-------a-i---d---. N--- o--- h----- a-------- d------------ N-n- o-d- h-s-r- a-g-y-n-u d-a-i-i-d-n-. ---------------------------------------- Nānu ondu hasiru aṅgiyannu dharisiddēne.
Compro una borsa nera. ನಾನ- ಒಂದ- -ಪ್-ು-----ನ--- -ೊಳ-----ತ-ನೆ. ನ--- ಒ--- ಕ---- ಚ------- ಕ------------ ನ-ನ- ಒ-ದ- ಕ-್-ು ಚ-ಲ-ನ-ನ- ಕ-ಳ-ಳ-ತ-ತ-ನ-. -------------------------------------- ನಾನು ಒಂದು ಕಪ್ಪು ಚೀಲವನ್ನು ಕೊಳ್ಳುತ್ತೇನೆ. 0
Nā-u-o-du-k-p-- cīl-v---u ko-ḷut--ne. N--- o--- k---- c-------- k---------- N-n- o-d- k-p-u c-l-v-n-u k-ḷ-u-t-n-. ------------------------------------- Nānu ondu kappu cīlavannu koḷḷuttēne.
Compro una borsa marrone. ನಾ-ು----- ಕ--ು--ೀಲವನ-ನ--ಕ---ಳ--್----. ನ--- ಒ--- ಕ--- ಚ------- ಕ------------ ನ-ನ- ಒ-ದ- ಕ-ದ- ಚ-ಲ-ನ-ನ- ಕ-ಳ-ಳ-ತ-ತ-ನ-. ------------------------------------- ನಾನು ಒಂದು ಕಂದು ಚೀಲವನ್ನು ಕೊಳ್ಳುತ್ತೇನೆ. 0
N-nu -ndu-kandu c-l--a-n-------t-ēne. N--- o--- k---- c-------- k---------- N-n- o-d- k-n-u c-l-v-n-u k-ḷ-u-t-n-. ------------------------------------- Nānu ondu kandu cīlavannu koḷḷuttēne.
Compro una borsa bianca. ನಾನ- -ಂದ---ಿಳಿ---ಲ-ನ್ನ--ಕ---ಳ---ತ-ನೆ. ನ--- ಒ--- ಬ--- ಚ------- ಕ------------ ನ-ನ- ಒ-ದ- ಬ-ಳ- ಚ-ಲ-ನ-ನ- ಕ-ಳ-ಳ-ತ-ತ-ನ-. ------------------------------------- ನಾನು ಒಂದು ಬಿಳಿ ಚೀಲವನ್ನು ಕೊಳ್ಳುತ್ತೇನೆ. 0
Nānu o-du-b-ḷ- c--a------koḷḷ-tt-n-. N--- o--- b--- c-------- k---------- N-n- o-d- b-ḷ- c-l-v-n-u k-ḷ-u-t-n-. ------------------------------------ Nānu ondu biḷi cīlavannu koḷḷuttēne.
Ho bisogno di una macchina nuova. ನ----ಒ-ದ- ಹ-ಸ--ಾ-ಿ-ಬ---. ನ--- ಒ--- ಹ-- ಗ--- ಬ---- ನ-ಗ- ಒ-ದ- ಹ-ಸ ಗ-ಡ- ಬ-ಕ-. ------------------------ ನನಗೆ ಒಂದು ಹೊಸ ಗಾಡಿ ಬೇಕು. 0
N---ge ---- ho-a g--i--ē--. N----- o--- h--- g--- b---- N-n-g- o-d- h-s- g-ḍ- b-k-. --------------------------- Nanage ondu hosa gāḍi bēku.
Ho bisogno di una macchina veloce. ನನ---ಒ--ು---ಗ-ಾ- --ಡಿ-ಬೇ--. ನ--- ಒ--- ವ----- ಗ--- ಬ---- ನ-ಗ- ಒ-ದ- ವ-ಗ-ಾ- ಗ-ಡ- ಬ-ಕ-. --------------------------- ನನಗೆ ಒಂದು ವೇಗವಾದ ಗಾಡಿ ಬೇಕು. 0
N-n--e o-du--ē-a-ād---ā---b--u. N----- o--- v------- g--- b---- N-n-g- o-d- v-g-v-d- g-ḍ- b-k-. ------------------------------- Nanage ondu vēgavāda gāḍi bēku.
Ho bisogno di una macchina comoda. ನ--- ಒ--ು -ಿ------ -ಾ-ಿ -ೇ--. ನ--- ಒ--- ಹ------- ಗ--- ಬ---- ನ-ಗ- ಒ-ದ- ಹ-ತ-ರ-ಾ- ಗ-ಡ- ಬ-ಕ-. ----------------------------- ನನಗೆ ಒಂದು ಹಿತಕರವಾದ ಗಾಡಿ ಬೇಕು. 0
N----e on-- --t--ar----- g--i-bē-u. N----- o--- h----------- g--- b---- N-n-g- o-d- h-t-k-r-v-d- g-ḍ- b-k-. ----------------------------------- Nanage ondu hitakaravāda gāḍi bēku.
Lassù abita una donna anziana. ಅಲ್-- -ೇಲೆ ---- ವಯ----- ಮ-ಿ-- ವ-ಸಿಸುತ್ತಾ-ೆ. ಅ---- ಮ--- ಒ--- ವ------ ಮ---- ವ------------ ಅ-್-ಿ ಮ-ಲ- ಒ-್- ವ-ಸ-ಸ-ದ ಮ-ಿ-ೆ ವ-ಸ-ಸ-ತ-ತ-ಳ-. ------------------------------------------- ಅಲ್ಲಿ ಮೇಲೆ ಒಬ್ಬ ವಯಸ್ಸಾದ ಮಹಿಳೆ ವಾಸಿಸುತ್ತಾಳೆ. 0
Al-i-mēl- -b----a-----ā-a----iḷ--------ttā-e. A--- m--- o--- v--------- m----- v----------- A-l- m-l- o-b- v-y-s-s-d- m-h-ḷ- v-s-s-t-ā-e- --------------------------------------------- Alli mēle obba vayas'sāda mahiḷe vāsisuttāḷe.
Lassù abita una donna grassa. ಅ---- ಮ-ಲ--ಒಬ್ಬ ದ--- ---ಳೆ --ಸ--ು-್---ೆ. ಅ---- ಮ--- ಒ--- ದ--- ಮ---- ವ------------ ಅ-್-ಿ ಮ-ಲ- ಒ-್- ದ-್- ಮ-ಿ-ೆ ವ-ಸ-ಸ-ತ-ತ-ಳ-. ---------------------------------------- ಅಲ್ಲಿ ಮೇಲೆ ಒಬ್ಬ ದಪ್ಪ ಮಹಿಳೆ ವಾಸಿಸುತ್ತಾಳೆ. 0
Al-i--ē-- ob------pa-m--i-----si---tā-e. A--- m--- o--- d---- m----- v----------- A-l- m-l- o-b- d-p-a m-h-ḷ- v-s-s-t-ā-e- ---------------------------------------- Alli mēle obba dappa mahiḷe vāsisuttāḷe.
Laggiù abita una donna curiosa. ಅಲ--ಿ ಕೆಳ----ಬ-ಬ ಕ-ತೂ--ವುಳ್ಳ ಮಹಿ-ೆ--ಾಸಿಸುತ್--ಳ-. ಅ---- ಕ---- ಒ--- ಕ---------- ಮ---- ವ------------ ಅ-್-ಿ ಕ-ಳ-ೆ ಒ-್- ಕ-ತ-ಹ-ವ-ಳ-ಳ ಮ-ಿ-ೆ ವ-ಸ-ಸ-ತ-ತ-ಳ-. ------------------------------------------------ ಅಲ್ಲಿ ಕೆಳಗೆ ಒಬ್ಬ ಕುತೂಹಲವುಳ್ಳ ಮಹಿಳೆ ವಾಸಿಸುತ್ತಾಳೆ. 0
Al-i k---g--o-ba -ut-h--a--ḷḷ- ma--ḷ- -āsis-ttā--. A--- k----- o--- k------------ m----- v----------- A-l- k-ḷ-g- o-b- k-t-h-l-v-ḷ-a m-h-ḷ- v-s-s-t-ā-e- -------------------------------------------------- Alli keḷage obba kutūhalavuḷḷa mahiḷe vāsisuttāḷe.
I nostri ospiti erano carini. ನ----ಅತಿಥ---ು ----ೆಯ---. ನ--- ಅ------- ಒ----- ಜ-- ನ-್- ಅ-ಿ-ಿ-ಳ- ಒ-್-ೆ- ಜ-. ------------------------ ನಮ್ಮ ಅತಿಥಿಗಳು ಒಳ್ಳೆಯ ಜನ. 0
N---ma-at--h-g----oḷ-ey--jana. N----- a--------- o----- j---- N-m-m- a-i-h-g-ḷ- o-ḷ-y- j-n-. ------------------------------ Nam'ma atithigaḷu oḷḷeya jana.
I nostri ospiti erano gentili. ನ-್ಮ ಅ-ಿಥಿ-----ಿನ-- ಜನ. ನ--- ಅ------- ವ---- ಜ-- ನ-್- ಅ-ಿ-ಿ-ಳ- ವ-ನ-ತ ಜ-. ----------------------- ನಮ್ಮ ಅತಿಥಿಗಳು ವಿನೀತ ಜನ. 0
Nam'-- a-i-h--aḷu-v-n-ta ---a. N----- a--------- v----- j---- N-m-m- a-i-h-g-ḷ- v-n-t- j-n-. ------------------------------ Nam'ma atithigaḷu vinīta jana.
I nostri ospiti erano interessanti. ನಮ-ಮ--ತ-ಥಿಗಳ- ಸ-ವ-ರಸ್ಯ-- --. ನ--- ಅ------- ಸ--------- ಜ-- ನ-್- ಅ-ಿ-ಿ-ಳ- ಸ-ವ-ರ-್-ಕ- ಜ-. ---------------------------- ನಮ್ಮ ಅತಿಥಿಗಳು ಸ್ವಾರಸ್ಯಕರ ಜನ. 0
Na-------i-h----u-s---asyaka-a---na. N----- a--------- s----------- j---- N-m-m- a-i-h-g-ḷ- s-ā-a-y-k-r- j-n-. ------------------------------------ Nam'ma atithigaḷu svārasyakara jana.
Ho dei cari bambini. ನ-ಗ----ದ-ದು -ಕ್ಕಳ-ದ-ದ-ರ-. ನ--- ಮ----- ಮ------------ ನ-ಗ- ಮ-ದ-ದ- ಮ-್-ಳ-ದ-ದ-ರ-. ------------------------- ನನಗೆ ಮುದ್ದು ಮಕ್ಕಳಿದ್ದಾರೆ. 0
N--a-----d-- -akk--id---e. N----- m---- m------------ N-n-g- m-d-u m-k-a-i-d-r-. -------------------------- Nanage muddu makkaḷiddāre.
Ma i vicini hanno dei bambini impertinenti. ಆ-ರ- ನ-ರ-ಮ-ೆಯ-- --್ಕಳ- -ು--ಾ -ು---ು. ಆ--- ನ--------- ಮ----- ತ---- ತ------ ಆ-ರ- ನ-ರ-ಮ-ೆ-ವ- ಮ-್-ಳ- ತ-ಂ-ಾ ತ-ಂ-ರ-. ------------------------------------ ಆದರೆ ನೆರೆಮನೆಯವರ ಮಕ್ಕಳು ತುಂಬಾ ತುಂಟರು. 0
Ā--r----r--a--yava---m-kk--u-tu-bā -uṇṭ--u. Ā---- n------------- m------ t---- t------- Ā-a-e n-r-m-n-y-v-r- m-k-a-u t-m-ā t-ṇ-a-u- ------------------------------------------- Ādare neremaneyavara makkaḷu tumbā tuṇṭaru.
Sono buoni i Suoi bambini? ನಿ-್ಮ ಮಕ್ಕ-ು----ಳ----ೆ? ನ---- ಮ----- ಒ--------- ನ-ಮ-ಮ ಮ-್-ಳ- ಒ-್-ೆ-ವ-ೆ- ----------------------- ನಿಮ್ಮ ಮಕ್ಕಳು ಒಳ್ಳೆಯವರೆ? 0
N-m'-a mak-a-u--ḷ-e-a-a-e? N----- m------ o---------- N-m-m- m-k-a-u o-ḷ-y-v-r-? -------------------------- Nim'ma makkaḷu oḷḷeyavare?

Una lingua, molte varietà

Parlare una sola lingua è come parlarne tante. Nessuna lingua è un sistema chiuso in se stesso. Il sistema è multidimensionale e ciò rende la lingua un’entità viva, in continua evoluzione. Quando parliamo, ci rivolgiamo sempre ad un’altra persona. Così, la lingua varia in funzione del destinatario. Queste varietà linguistiche si esplicitano in diversi modi. Innanzitutto, ogni lingua ha la sua storia; ha subito dei cambiamenti e ne subirà altri. Basti pensare che gli anziani hanno un modo di esprimersi assai diverso dai giovani. E poi, ci sono tanti dialetti. Chi parla il dialetto riesce ad adattarsi all’ambiente che lo circonda, parlando la lingua standard. Tutti i gruppi di persone che compongono una società parlano la propria lingua. Il linguaggio giovanile è un esempio. Inoltre, a lavoro utilizziamo i linguaggi settoriali e parliamo un tipo di lingua, a casa un’altra. Ci sono anche delle differenze fra lingua scritta e parlata. La lingua parlata risulta essere più semplice. Tali differenze possono essere notevoli, quando la lingua scritta non si evolve per molto tempo. Così, prima bisogna imparare la lingua scritta. Anche la lingua parlata dagli uomini e dalle donne è diversa. Nelle società occidentali, la differenza non è accentuata, ma in alcuni paesi, le donne e gli uomini usano una lingua completamente diversa. In certe culture, per esprimersi in maniera cortese, si usano apposite varietà linguistiche. Insomma, parlare non è affatto semplice! Bisogna prestare attenzione a tantissime cose allo stesso tempo …