Frasario

it potere   »   kn (ಏನನ್ನಾದರು ಮಾಡ) ಬಹುದು

73 [settantatré]

potere

potere

೭೩ [ಎಪ್ಪತ್ತಮೂರು]

73 [Eppattamūru]

(ಏನನ್ನಾದರು ಮಾಡ) ಬಹುದು

[(ēnannādaru māḍa) bahudu]

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Kannada Suono di più
Puoi già guidare? ನೀನು ಆಗಲೆ--ಾರ-್-ು ಓಡ-ಸ-ಹ--ೆ? ನ--- ಆ--- ಕ------ ಓ--------- ನ-ನ- ಆ-ಲ- ಕ-ರ-್-ು ಓ-ಿ-ಬ-ು-ೆ- ---------------------------- ನೀನು ಆಗಲೆ ಕಾರನ್ನು ಓಡಿಸಬಹುದೆ? 0
nī-u āga-e---ra-nu ---sabahude? n--- ā---- k------ ō----------- n-n- ā-a-e k-r-n-u ō-i-a-a-u-e- ------------------------------- nīnu āgale kārannu ōḍisabahude?
Puoi già bere alcol? ನೀನ-----ೆ---್ಯ ಕ-ಡಿಯಬ-ುದ-? ನ--- ಆ--- ಮ--- ಕ---------- ನ-ನ- ಆ-ಲ- ಮ-್- ಕ-ಡ-ಯ-ಹ-ದ-? -------------------------- ನೀನು ಆಗಲೆ ಮದ್ಯ ಕುಡಿಯಬಹುದೆ? 0
N----āg-l- -ad-a ku--y-bahud-? N--- ā---- m---- k------------ N-n- ā-a-e m-d-a k-ḍ-y-b-h-d-? ------------------------------ Nīnu āgale madya kuḍiyabahude?
Puoi già andare all’estero da solo? ನ-ನ- ---ಬನ--/----ವ-ದ--ಪ-ರ-ಾಸ-ಮಾ-ಲು--ಗ-- -ನ-ಮತ- ----ೇ? ನ--- ಒ----- / ಳ- ವ---------- ಮ---- ಆ--- ಅ----- ಇ----- ನ-ನ- ಒ-್-ನ- / ಳ- ವ-ದ-ಶ-್-ವ-ಸ ಮ-ಡ-ು ಆ-ಲ- ಅ-ು-ತ- ಇ-ೆ-ೇ- ----------------------------------------------------- ನೀನು ಒಬ್ಬನೆ / ಳೆ ವಿದೇಶಪ್ರವಾಸ ಮಾಡಲು ಆಗಲೇ ಅನುಮತಿ ಇದೆಯೇ? 0
N-n---bb---- -----dēśapr-vā-------lu-āg-lē a--ma-i---e--? N--- o------ ḷ- v------------ m----- ā---- a------ i----- N-n- o-b-n-/ ḷ- v-d-ś-p-a-ā-a m-ḍ-l- ā-a-ē a-u-a-i i-e-ē- --------------------------------------------------------- Nīnu obbane/ ḷe vidēśapravāsa māḍalu āgalē anumati ideyē?
potere / avere il permesso di ಬ-ುದು ಬ---- ಬ-ು-ು ----- ಬಹುದು 0
B----u B----- B-h-d- ------ Bahudu
Possiamo fumare qui? ನಾವ- -ಲ್ಲ------ಾನ --ಡ-ಹುದೆ? ನ--- ಇ---- ಧ----- ಮ-------- ನ-ವ- ಇ-್-ಿ ಧ-ಮ-ಾ- ಮ-ಡ-ಹ-ದ-? --------------------------- ನಾವು ಇಲ್ಲಿ ಧೂಮಪಾನ ಮಾಡಬಹುದೆ? 0
nā-u ill---hū----na-mā---a-ud-? n--- i--- d-------- m---------- n-v- i-l- d-ū-a-ā-a m-ḍ-b-h-d-? ------------------------------- nāvu illi dhūmapāna māḍabahude?
È permesso fumare qui? ಇಲ್ಲ- ಧೂಮಪ-ನ ---ಬಹ---? ಇ---- ಧ----- ಮ-------- ಇ-್-ಿ ಧ-ಮ-ಾ- ಮ-ಡ-ಹ-ದ-? ---------------------- ಇಲ್ಲಿ ಧೂಮಪಾನ ಮಾಡಬಹುದೆ? 0
Illi d-ū-ap--a-----b-hu--? I--- d-------- m---------- I-l- d-ū-a-ā-a m-ḍ-b-h-d-? -------------------------- Illi dhūmapāna māḍabahude?
Si può pagare con la carta di credito? ಕ---ಡ-ಟ್ ---್ಡ್ ---ಕ--- -ಂದ-- -ಾ-ಬಹು-ೆ? ಕ------- ಕ----- ಮ--- ಹ- ಸ---- ಮ-------- ಕ-ರ-ಡ-ಟ- ಕ-ರ-ಡ- ಮ-ಲ- ಹ- ಸ-ದ-ಯ ಮ-ಡ-ಹ-ದ-? --------------------------------------- ಕ್ರೆಡಿಟ್ ಕಾರ್ಡ್ ಮೂಲಕ ಹಣ ಸಂದಾಯ ಮಾಡಬಹುದೆ? 0
K--ḍiṭ kā-- -ūl----h----s-n--y---ā--ba--de? K----- k--- m----- h--- s------ m---------- K-e-i- k-r- m-l-k- h-ṇ- s-n-ā-a m-ḍ-b-h-d-? ------------------------------------------- Kreḍiṭ kārḍ mūlaka haṇa sandāya māḍabahude?
Si può pagare con un assegno? ಚೆ-- ಮೂಲಕ ಹಣ ಸ-ದಾಯ ಮಾಡಬಹು-ೆ? ಚ--- ಮ--- ಹ- ಸ---- ಮ-------- ಚ-ಕ- ಮ-ಲ- ಹ- ಸ-ದ-ಯ ಮ-ಡ-ಹ-ದ-? ---------------------------- ಚೆಕ್ ಮೂಲಕ ಹಣ ಸಂದಾಯ ಮಾಡಬಹುದೆ? 0
Cek--ū---a haṇ---a---y- māḍa----de? C-- m----- h--- s------ m---------- C-k m-l-k- h-ṇ- s-n-ā-a m-ḍ-b-h-d-? ----------------------------------- Cek mūlaka haṇa sandāya māḍabahude?
Si può pagare solo in contanti? ಬ-ಿ--ಗದ- ಮ--ಕ -ಣ -ಂದ---ಮ---ಹ-ದೆ? ಬ-- ನ--- ಮ--- ಹ- ಸ---- ಮ-------- ಬ-ಿ ನ-ದ- ಮ-ಲ- ಹ- ಸ-ದ-ಯ ಮ-ಡ-ಹ-ದ-? -------------------------------- ಬರಿ ನಗದು ಮೂಲಕ ಹಣ ಸಂದಾಯ ಮಾಡಬಹುದೆ? 0
Bar---ag--- -ū--k--haṇa-sa--āya---ḍ-b-hud-? B--- n----- m----- h--- s------ m---------- B-r- n-g-d- m-l-k- h-ṇ- s-n-ā-a m-ḍ-b-h-d-? ------------------------------------------- Bari nagadu mūlaka haṇa sandāya māḍabahude?
Posso telefonare un momento? ನ-ನು-ಒ-್-ೆ---ನ- ಮಾ-ಬಹ---? ನ--- ಒ---- ಫ--- ಮ-------- ನ-ನ- ಒ-್-ೆ ಫ-ನ- ಮ-ಡ-ಹ-ದ-? ------------------------- ನಾನು ಒಮ್ಮೆ ಫೋನ್ ಮಾಡಬಹುದೆ? 0
Nā---om'-- ---- m--a-ah--e? N--- o---- p--- m---------- N-n- o-'-e p-ō- m-ḍ-b-h-d-? --------------------------- Nānu om'me phōn māḍabahude?
Posso chiedere qualcosa? ನ--- -ಂದು ಪ-ರ--ನೆ ಕ----ು-ೆ? ನ--- ಒ--- ಪ------ ಕ-------- ನ-ನ- ಒ-ದ- ಪ-ರ-್-ೆ ಕ-ಳ-ಹ-ದ-? --------------------------- ನಾನು ಒಂದು ಪ್ರಶ್ನೆ ಕೇಳಬಹುದೆ? 0
Nā----nd- p----e kē--bahud-? N--- o--- p----- k---------- N-n- o-d- p-a-n- k-ḷ-b-h-d-? ---------------------------- Nānu ondu praśne kēḷabahude?
Posso dire qualcosa? ನಾನು ---್-ಾದರ--ಹ-ಳ--ು--? ನ--- ಏ-------- ಹ-------- ನ-ನ- ಏ-ನ-ನ-ದ-ು ಹ-ಳ-ಹ-ದ-? ------------------------ ನಾನು ಏನನ್ನಾದರು ಹೇಳಬಹುದೆ? 0
N-nu-ē---nā-a-u-hēḷa----d-? N--- ē--------- h---------- N-n- ē-a-n-d-r- h-ḷ-b-h-d-? --------------------------- Nānu ēnannādaru hēḷabahude?
Non può dormire al parco. ಅವನ--ಉ-್-ಾನವನದಲ್-ಿ ನ---ರೆ--ಾಡ---ತ-ಲ-ಲ. ಅ--- ಉ------------ ನ----- ಮ----------- ಅ-ನ- ಉ-್-ಾ-ವ-ದ-್-ಿ ನ-ದ-ರ- ಮ-ಡ-ವ-ತ-ಲ-ಲ- -------------------------------------- ಅವನು ಉದ್ಯಾನವನದಲ್ಲಿ ನಿದ್ರೆ ಮಾಡುವಂತಿಲ್ಲ. 0
Av-nu ----navan-d-ll---idr- mā-u-a-t--l-. A---- u-------------- n---- m------------ A-a-u u-y-n-v-n-d-l-i n-d-e m-ḍ-v-n-i-l-. ----------------------------------------- Avanu udyānavanadalli nidre māḍuvantilla.
Non può dormire in auto / macchina. ಅ-ನ- ಕಾರಿ-ೊಳಗ---ಿದ್---ಮಾ---ಂತಿಲ--. ಅ--- ಕ-------- ನ----- ಮ----------- ಅ-ನ- ಕ-ರ-ನ-ಳ-ೆ ನ-ದ-ರ- ಮ-ಡ-ವ-ತ-ಲ-ಲ- ---------------------------------- ಅವನು ಕಾರಿನೊಳಗೆ ನಿದ್ರೆ ಮಾಡುವಂತಿಲ್ಲ. 0
A---- kār-----g--ni-r--māḍ--ant-ll-. A---- k--------- n---- m------------ A-a-u k-r-n-ḷ-g- n-d-e m-ḍ-v-n-i-l-. ------------------------------------ Avanu kārinoḷage nidre māḍuvantilla.
Non può dormire in stazione. ಅ--- --ಲು-ಿ-್---ದಲ್-ಿ --ದ್ರೆ--ಾ----ತಿಲ-ಲ. ಅ--- ರ--------------- ನ----- ಮ----------- ಅ-ನ- ರ-ಲ-ನ-ಲ-ದ-ಣ-ಲ-ಲ- ನ-ದ-ರ- ಮ-ಡ-ವ-ತ-ಲ-ಲ- ----------------------------------------- ಅವನು ರೈಲುನಿಲ್ದಾಣದಲ್ಲಿ ನಿದ್ರೆ ಮಾಡುವಂತಿಲ್ಲ. 0
A---u--a-lu--ld--ad---- -i-r- mā----ntil--. A---- r---------------- n---- m------------ A-a-u r-i-u-i-d-ṇ-d-l-i n-d-e m-ḍ-v-n-i-l-. ------------------------------------------- Avanu railunildāṇadalli nidre māḍuvantilla.
Possiamo sederci? ನಾವು-ಇಲ-ಲಿ-ಕ-ಳಿ-ುಕೊಳ-ಳ-ಹ---? ನ--- ಇ---- ಕ---------------- ನ-ವ- ಇ-್-ಿ ಕ-ಳ-ತ-ಕ-ಳ-ಳ-ಹ-ದ-? ---------------------------- ನಾವು ಇಲ್ಲಿ ಕುಳಿತುಕೊಳ್ಳಬಹುದೆ? 0
Nā-u---l- -u-i-ukoḷḷ---hu--? N--- i--- k----------------- N-v- i-l- k-ḷ-t-k-ḷ-a-a-u-e- ---------------------------- Nāvu illi kuḷitukoḷḷabahude?
Possiamo avere il menu? ನ--ು --ಂ-ಿಗ- ಪ--ಟಿ----- -ಡ-ಯಬಹ-ದ-? ನ--- ತ------ ಪ--------- ಪ--------- ನ-ವ- ತ-ಂ-ಿ-ಳ ಪ-್-ಿ-ನ-ನ- ಪ-ೆ-ಬ-ು-ೆ- ---------------------------------- ನಾವು ತಿಂಡಿಗಳ ಪಟ್ಟಿಯನ್ನು ಪಡೆಯಬಹುದೆ? 0
Nāvu--i-ḍ--a-a paṭṭi--n-- pa--y-b-----? N--- t-------- p--------- p------------ N-v- t-ṇ-i-a-a p-ṭ-i-a-n- p-ḍ-y-b-h-d-? --------------------------------------- Nāvu tiṇḍigaḷa paṭṭiyannu paḍeyabahude?
Possiamo pagare separatamente? ನಾವ--ಬ--- ಬೇ---ಾಗ- ಹಣ-ಸ-ದಾ- ಮ-ಡಬ-ುದ-? ನ--- ಬ--- ಬ------- ಹ- ಸ---- ಮ-------- ನ-ವ- ಬ-ರ- ಬ-ರ-ಯ-ಗ- ಹ- ಸ-ದ-ಯ ಮ-ಡ-ಹ-ದ-? ------------------------------------- ನಾವು ಬೇರೆ ಬೇರೆಯಾಗಿ ಹಣ ಸಂದಾಯ ಮಾಡಬಹುದೆ? 0
N--- bēre--ē-e--gi--aṇa ---d--a ---a-a----? N--- b--- b------- h--- s------ m---------- N-v- b-r- b-r-y-g- h-ṇ- s-n-ā-a m-ḍ-b-h-d-? ------------------------------------------- Nāvu bēre bēreyāgi haṇa sandāya māḍabahude?

Come fa il cervello ad imparare le parole nuove?

Quando impariamo i vocaboli, il nostro cervello memorizza le nuove informazioni. Per imparare, c’è bisogno di ripetere costantemente. La memorizzazione di nuove parole dipende da molteplici fattori. Il più importante è la ripetizione costante dei vocaboli. Se leggiamo o scriviamo spesso le parole, queste vengono memorizzate ed archiviate come se fossero una fotografia. Tale principio si ripresenta nella stessa forma anche nelle scimmie, le quali imparano a “leggere” le parole, se le vedono spesso. Sebbene non capiscano le parole, le riconoscono. Per imparare a parlare fluentemente una lingua, dobbiamo conoscere tante parole e saperle impiegare. La nostra memoria funziona come un archivio. Per trovare subito una parola, bisogna sapere dove cercarla. Pertanto, è meglio imparare le parole nel contesto in cui vengono impiegate; in questo modo, la memoria saprà subito dove andare a cercarle. Ma anche ciò che abbiamo imparato rischia di cadere nel dimenticatoio. Per questo motivo, la conoscenza attiva diventa passiva. In generale, dimentichiamo le parole quando non ne abbiamo bisogno. Così, la nostra mente fa spazio ad altre parole, magari più importanti. E’ essenziale, allora, attivare sempre le conoscenze che abbiamo depositato nella memoria. Ciò che non ricordiamo al momento, non è andato perduto per sempre. Infatti, quando consultiamo il significato di un vocabolo che abbiamo dimenticato, ci accorgiamo subito di averlo già imparato. Così, impariamo per la seconda volta. Questa volta, più velocemente! Chi vuole ampliare il proprio vocabolario, dovrebbe avere più hobby. Tutti noi abbiamo alcuni interessi e ci occupiamo sempre delle stesse cose. Ma i campi semantici di una lingua sono tanti. Chi si interessa di politica, dovrebbe anche leggere la gazzetta dello sport!