Frasario

it Negazione 1   »   am ደስተኞች 1

64 [sessantaquattro]

Negazione 1

Negazione 1

64 [ስልሳ አራት]

64 [silisa ārati]

ደስተኞች 1

[tek’aranī 1]

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Amarico Suono di più
Non capisco questa parola. ቃ--አልገ-ኝ-። ቃ- አ------ ቃ- አ-ገ-ኝ-። ---------- ቃሉ አልገባኝም። 0
k’-lu-ā--g--a-y-m-. k---- ā------------ k-a-u ā-i-e-a-y-m-. ------------------- k’alu āligebanyimi.
Non capisco la frase. አ--ተ ነገሩ-አ-ገባ-ም። አ--- ነ-- አ------ አ-ፍ- ነ-ሩ አ-ገ-ኝ-። ---------------- አረፍተ ነገሩ አልገባኝም። 0
ā-ef------ge---āligeb---i--. ā------ n----- ā------------ ā-e-i-e n-g-r- ā-i-e-a-y-m-. ---------------------------- ārefite negeru āligebanyimi.
Non capisco il significato. ት-ጉሙ----ባ--። ት--- አ------ ት-ጉ- አ-ገ-ኝ-። ------------ ትርጉሙ አልገባኝም። 0
t-r-gu-u -li--ban-i--. t------- ā------------ t-r-g-m- ā-i-e-a-y-m-. ---------------------- tirigumu āligebanyimi.
l’insegnante መ--ሩ መ--- መ-ህ- ---- መምህሩ 0
me-----u m------- m-m-h-r- -------- memihiru
Capisce l’insegnante? መ-ህሩን ይ---ል? መ---- ይ----- መ-ህ-ን ይ-ዱ-ል- ------------ መምህሩን ይረዱታል? 0
mem-h--uni-yi--dut--i? m--------- y---------- m-m-h-r-n- y-r-d-t-l-? ---------------------- memihiruni yiredutali?
Sì, lo capisco bene. አ----ጥ---ረዳዋለው። አ- ፤ ጥ- እ------ አ- ፤ ጥ- እ-ዳ-ለ-። --------------- አዎ ፤ ጥሩ እረዳዋለው። 0
āw- - t’iru----dawa-ewi. ā-- ; t---- i----------- ā-o ; t-i-u i-e-a-a-e-i- ------------------------ āwo ; t’iru iredawalewi.
l’insegnante መ--ሯ መ--- መ-ህ- ---- መምህሯ 0
mem---r-a m-------- m-m-h-r-a --------- memihirwa
Capisce l’insegnante? መም-ሯ--ይረ-ታል? መ---- ይ----- መ-ህ-ን ይ-ዷ-ል- ------------ መምህሯን ይረዷታል? 0
memihi---ni -i--d--ta--? m---------- y----------- m-m-h-r-a-i y-r-d-a-a-i- ------------------------ memihirwani yiredwatali?
Sì, la capisco bene. አዎ-፤-ጥ---ረ-ታለው። አ- ፤ ጥ- እ------ አ- ፤ ጥ- እ-ዳ-ለ-። --------------- አዎ ፤ ጥሩ እረዳታለው። 0
ā-- ; t-i-- ireda-a-ewi. ā-- ; t---- i----------- ā-o ; t-i-u i-e-a-a-e-i- ------------------------ āwo ; t’iru iredatalewi.
la gente ህዝብ ህ-- ህ-ብ --- ህዝብ 0
hi---i h----- h-z-b- ------ hizibi
Capisce la gente? ህዝቡን---ዱታል? ህ--- ይ----- ህ-ቡ- ይ-ዱ-ል- ----------- ህዝቡን ይረዱታል? 0
h--i-uni-yire-ut---? h------- y---------- h-z-b-n- y-r-d-t-l-? -------------------- hizibuni yiredutali?
No, non la capisco molto bene. አ- -እ-ሱን ---አልረ-ቸ-ም። አ- ፤---- ጥ- አ------- አ- ፤-ነ-ን ጥ- አ-ረ-ቸ-ም- -------------------- አይ ፤እነሱን ጥሩ አልረዳቸውም። 0
ā-i -in--un--t’i-u----re-a-he--m-. ā-- ;------- t---- ā-------------- ā-i ;-n-s-n- t-i-u ā-i-e-a-h-w-m-. ---------------------------------- āyi ;inesuni t’iru āliredachewimi.
l’amica / la ragazza ሴ--ጋደኛ ሴ- ጋ-- ሴ- ጋ-ኛ ------ ሴት ጋደኛ 0
sēt--g---nya s--- g------ s-t- g-d-n-a ------------ sēti gadenya
Ha un’amica / una ragazza? ሴ- ጋደ--አለዎት? ሴ- ጋ-- አ---- ሴ- ጋ-ኛ አ-ዎ-? ------------ ሴት ጋደኛ አለዎት? 0
s-ti -a-enya-āle-o--? s--- g------ ā------- s-t- g-d-n-a ā-e-o-i- --------------------- sēti gadenya ālewoti?
Sì, ce l’ho. አዎ-፤-አለኝ። አ- ፤ አ--- አ- ፤ አ-ኝ- --------- አዎ ፤ አለኝ። 0
āw- --āl--yi. ā-- ; ā------ ā-o ; ā-e-y-. ------------- āwo ; ālenyi.
la figlia ሴ---ጅ ሴ- ል- ሴ- ል- ----- ሴት ልጅ 0
s-ti liji s--- l--- s-t- l-j- --------- sēti liji
Ha una figlia? ሴት ል----ዎ-? ሴ- ል- አ---- ሴ- ል- አ-ዎ-? ----------- ሴት ልጅ አለዎት? 0
sē-i -i------woti? s--- l--- ā------- s-t- l-j- ā-e-o-i- ------------------ sēti liji ālewoti?
No, non ne ho. አ- ፤ -ለ-ም። አ- ፤ የ---- አ- ፤ የ-ኝ-። ---------- አይ ፤ የለኝም። 0
ā-i-; ----nyi--. ā-- ; y--------- ā-i ; y-l-n-i-i- ---------------- āyi ; yelenyimi.

I non-vedenti elaborano le lingue in modo più efficiente

Le persone con disabilità visive sentono meglio e riescono a muoversi con maggiore agilità. I non vedenti riescono anche ad elaborare meglio le informazioni linguistiche, secondo diversi studi scientifici condotti in materia. I ricercatori hanno fatto ascoltare alcuni testi ad un campione di individui. Nell’esperimento, la velocità d’eloquio aumentava, ma le persone con disabilità visive riuscivano a comprendere i testi. Le persone senza alcuna disabilità visiva riuscivano a mala pena a capire i testi, perché la velocità era troppo sostenuta. Un altro esperimento ha prodotto risultati simili. Ai vedenti e ai non vedenti venivano fatte ascoltare diverse frasi, una parte delle quali veniva alterata. L’ultima parola veniva sostituita con un’altra priva di significato. Ai partecipanti all’esperimento veniva chiesto di fornire una valutazione di queste frasi e dichiarare se esse avessero o meno un significato. Durante l’esperimento, la loro attività cerebrale veniva monitorata e la frequenza nelle aree della corteccia cerebrale era oggetto di misurazione. In questo modo, veniva rilevata la velocità con cui il cervello elaborava le attività richieste. Nei non vedenti, un determinato segnale risultava molto veloce ed indicava che in quel momento una frase era in corso di valutazione. Nei vedenti, il segnale compariva con netto ritardo. Non è stato rilevato il motivo per il quale i non vedenti riuscivano ad elaborare le informazioni in modo più efficiente. Gli studiosi sostengono la teoria, secondo cui il cervello impiegherebbe intensamente una certa area della corteccia cerebrale. Questa è l’area in cui i vedenti elaborano gli stimoli visivi. Nei non-vedenti, l’area non viene utilizzata per la vista, ma è lì per assolvere “liberamente” altre funzioni. Pertanto, i non-vedenti avrebbero una maggiore capacità di elaborare la lingua …