Frasario

it Negazione 2   »   kn ನಿಷೇಧರೂಪ ೨

65 [sessantacinque]

Negazione 2

Negazione 2

೬೫ [ಅರವತ್ತೈದು]

65 [Aravattaidu]

ನಿಷೇಧರೂಪ ೨

[niṣēdharūpa. 2]

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Kannada Suono di più
È caro l’anello? ಈ -ಂಗ-- ದ-----ಯೆ? ಈ ಉ---- ದ-------- ಈ ಉ-ಗ-ರ ದ-ಬ-ರ-ಯ-? ----------------- ಈ ಉಂಗುರ ದುಬಾರಿಯೆ? 0
Ī uṅgu-- -u-ār-y-? Ī u----- d-------- Ī u-g-r- d-b-r-y-? ------------------ Ī uṅgura dubāriye?
No, costa solo cento Euro. ಇಲ------ು-ಕೇವ--ನೂ-ು --ರ--ಮಾತ್-. ಇ---- ಅ-- ಕ--- ನ--- ಯ--- ಮ----- ಇ-್-, ಅ-ು ಕ-ವ- ನ-ರ- ಯ-ರ- ಮ-ತ-ರ- ------------------------------- ಇಲ್ಲ, ಅದು ಕೇವಲ ನೂರು ಯುರೋ ಮಾತ್ರ. 0
I-l---ad--k-vala -ūru-y-r---ā--a. I---- a-- k----- n--- y--- m----- I-l-, a-u k-v-l- n-r- y-r- m-t-a- --------------------------------- Illa, adu kēvala nūru yurō mātra.
Ma io ne ho solo cinquanta. ಆದ-ೆ-ನ--- ಬಳ- -ೇವಲ--------ಮ---ರ -ದೆ. ಆ--- ನ--- ಬ-- ಕ--- ಐ----- ಮ---- ಇ--- ಆ-ರ- ನ-್- ಬ-ಿ ಕ-ವ- ಐ-ತ-ತ- ಮ-ತ-ರ ಇ-ೆ- ------------------------------------ ಆದರೆ ನನ್ನ ಬಳಿ ಕೇವಲ ಐವತ್ತು ಮಾತ್ರ ಇದೆ. 0
Ād------------ḷi kē-a-a -i---t- mātra--d-. Ā---- n---- b--- k----- a------ m---- i--- Ā-a-e n-n-a b-ḷ- k-v-l- a-v-t-u m-t-a i-e- ------------------------------------------ Ādare nanna baḷi kēvala aivattu mātra ide.
Sei pronto? ನ---ನ ಕೆಲ- -ು-ಿಯ-ತ-? ನ---- ಕ--- ಮ-------- ನ-ನ-ನ ಕ-ಲ- ಮ-ಗ-ಯ-ತ-? -------------------- ನಿನ್ನ ಕೆಲಸ ಮುಗಿಯಿತೆ? 0
N--na--e--sa--u--yit-? N---- k----- m-------- N-n-a k-l-s- m-g-y-t-? ---------------------- Ninna kelasa mugiyite?
No, non ancora. ಇಲ್-, ----ೂ ಇಲ್ಲ. ಇ---- ಇ---- ಇ---- ಇ-್-, ಇ-್-ೂ ಇ-್-. ----------------- ಇಲ್ಲ, ಇನ್ನೂ ಇಲ್ಲ. 0
I-l-,--nnū---l-. I---- i--- i---- I-l-, i-n- i-l-. ---------------- Illa, innū illa.
Sono pronto fra un momento. ಆದ----ನ್ನ- ಸ-ವ-್ಪ-ಸಮ-ದಲ--ಿ-ಮುಗಿ--ತ-ತದ-. ಆ--- ಇ---- ಸ----- ಸ------- ಮ----------- ಆ-ರ- ಇ-್-ು ಸ-ವ-್- ಸ-ಯ-ಲ-ಲ- ಮ-ಗ-ಯ-ತ-ತ-ೆ- --------------------------------------- ಆದರೆ ಇನ್ನು ಸ್ವಲ್ಪ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಮುಗಿಯುತ್ತದೆ. 0
Ād-r--in-u s-al-- s-m-ya--l-i---gi-ut-ade. Ā---- i--- s----- s---------- m----------- Ā-a-e i-n- s-a-p- s-m-y-d-l-i m-g-y-t-a-e- ------------------------------------------ Ādare innu svalpa samayadalli mugiyuttade.
Vorresti ancora della minestra? ನಿ-----ನ್ನೂ ಸ----- ಸ----ಬ--ೆ? ನ---- ಇ---- ಸ----- ಸ--- ಬ---- ನ-ನ-ೆ ಇ-್-ೂ ಸ-ವ-್- ಸ-ಪ- ಬ-ಕ-? ----------------------------- ನಿನಗೆ ಇನ್ನೂ ಸ್ವಲ್ಪ ಸೂಪ್ ಬೇಕೆ? 0
Nin-ge i-nū--v-l---sūp-bēk-? N----- i--- s----- s-- b---- N-n-g- i-n- s-a-p- s-p b-k-? ---------------------------- Ninage innū svalpa sūp bēke?
No, non ne voglio più. ನನಗೆ-ಇನ್---ಬ--. ನ--- ಇ---- ಬ--- ನ-ಗ- ಇ-್-ು ಬ-ಡ- --------------- ನನಗೆ ಇನ್ನು ಬೇಡ. 0
N-n-g- --nu-b-ḍa. N----- i--- b---- N-n-g- i-n- b-ḍ-. ----------------- Nanage innu bēḍa.
Ma ancora un gelato. ಆದ-- ಇ-್----ಂ-- ಐ-- ಕ್-ೀಮ--ಬೇಕು. ಆ--- ಇ---- ಒ--- ಐ-- ಕ----- ಬ---- ಆ-ರ- ಇ-್-ೂ ಒ-ದ- ಐ-್ ಕ-ರ-ಮ- ಬ-ಕ-. -------------------------------- ಆದರೆ ಇನ್ನೂ ಒಂದು ಐಸ್ ಕ್ರೀಮ್ ಬೇಕು. 0
Ādare -n-----d----- --īm-bē--. Ā---- i--- o--- a-- k--- b---- Ā-a-e i-n- o-d- a-s k-ī- b-k-. ------------------------------ Ādare innū ondu ais krīm bēku.
Abiti qui da tanto tempo? ನೀ-ು-ತ-ಂಬ--ಸಮಯ--ಂ---ಲ--- ವ-ಸಿಸ-ತ್--ದ---ಯ? ನ--- ತ---- ಸ------ ಇ---- ವ--------------- ನ-ನ- ತ-ಂ-ಾ ಸ-ಯ-ಿ-ದ ಇ-್-ಿ ವ-ಸ-ಸ-ತ-ತ-ದ-ದ-ಯ- ----------------------------------------- ನೀನು ತುಂಬಾ ಸಮಯದಿಂದ ಇಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುತ್ತಿದ್ದೀಯ? 0
N--u ---bā-sa-ay-dind--i-li -ās--u-ti----a? N--- t---- s---------- i--- v-------------- N-n- t-m-ā s-m-y-d-n-a i-l- v-s-s-t-i-d-y-? ------------------------------------------- Nīnu tumbā samayadinda illi vāsisuttiddīya?
No, solo da un mese. ಇ-್-,-ಕೇವ----ದು --ಂ-ಳ-ಂದ -ಾತ್ರ. ಇ---- ಕ--- ಒ--- ತ------- ಮ----- ಇ-್-, ಕ-ವ- ಒ-ದ- ತ-ಂ-ಳ-ಂ- ಮ-ತ-ರ- ------------------------------- ಇಲ್ಲ, ಕೇವಲ ಒಂದು ತಿಂಗಳಿಂದ ಮಾತ್ರ. 0
I--a,--ē-a-- o-du--iṅ--ḷind- ---r-. I---- k----- o--- t--------- m----- I-l-, k-v-l- o-d- t-ṅ-a-i-d- m-t-a- ----------------------------------- Illa, kēvala ondu tiṅgaḷinda mātra.
Ma conosco già molta gente. ಆದ----ಗಾ--ೆ--ನ-ೆ--ುಂಬ---ನ---ರ--ಯವ-ಗಿ--. ಆ--- ಈ----- ನ--- ತ---- ಜ-- ಪ----------- ಆ-ರ- ಈ-ಾ-ಲ- ನ-ಗ- ತ-ಂ-ಾ ಜ-ರ ಪ-ಿ-ಯ-ಾ-ಿ-ೆ- --------------------------------------- ಆದರೆ ಈಗಾಗಲೆ ನನಗೆ ತುಂಬಾ ಜನರ ಪರಿಚಯವಾಗಿದೆ. 0
Ād--- ī---ale -ana---tumb- j-n-r----ric--av-g-d-. Ā---- ī------ n----- t---- j----- p-------------- Ā-a-e ī-ā-a-e n-n-g- t-m-ā j-n-r- p-r-c-y-v-g-d-. ------------------------------------------------- Ādare īgāgale nanage tumbā janara paricayavāgide.
Vai a casa domani? ನ-ನು---ಳೆ ಮನ-ಗೆ-ಹ-ಗ-ತ್ತಿ---ೀ-? ನ--- ನ--- ಮ---- ಹ------------- ನ-ನ- ನ-ಳ- ಮ-ೆ-ೆ ಹ-ಗ-ತ-ತ-ದ-ದ-ಯ- ------------------------------ ನೀನು ನಾಳೆ ಮನೆಗೆ ಹೋಗುತ್ತಿದ್ದೀಯ? 0
N-n- n-----a-eg- ---utt----ya? N--- n--- m----- h------------ N-n- n-ḷ- m-n-g- h-g-t-i-d-y-? ------------------------------ Nīnu nāḷe manege hōguttiddīya?
No, solo per il fine settimana. ಇಲ-----ೇವ--ವಾರ---್ಯ----ಿ. ಇ---- ಕ--- ವ------------- ಇ-್-, ಕ-ವ- ವ-ರ-ಂ-್-ದ-್-ಿ- ------------------------- ಇಲ್ಲ, ಕೇವಲ ವಾರಾಂತ್ಯದಲ್ಲಿ. 0
Ill-- -ēval- -ā--n-yad-l--. I---- k----- v------------- I-l-, k-v-l- v-r-n-y-d-l-i- --------------------------- Illa, kēvala vārāntyadalli.
Ma io ritorno già domenica. ಆದ-ೆ--ಾನು-ಭಾ----ರದ-ದ- ಹ---ಿ-ು-- ಬರುತ್ತ-ನ-. ಆ--- ನ--- ಭ---------- ಹ-------- ಬ--------- ಆ-ರ- ನ-ನ- ಭ-ನ-ವ-ರ-ಂ-ೇ ಹ-ಂ-ಿ-ು-ಿ ಬ-ು-್-ೇ-ೆ- ------------------------------------------ ಆದರೆ ನಾನು ಭಾನುವಾರದಂದೇ ಹಿಂತಿರುಗಿ ಬರುತ್ತೇನೆ. 0
Āda-e -ā-u bhā-uv-rad-n-- hi-t-r----b-rut---e. Ā---- n--- b------------- h-------- b--------- Ā-a-e n-n- b-ā-u-ā-a-a-d- h-n-i-u-i b-r-t-ē-e- ---------------------------------------------- Ādare nānu bhānuvāradandē hintirugi baruttēne.
Tua figlia è già adulta? ನ-ನ್ನ------ಆ-ಲೇ-------ಳ-ಗ----ಾಳೆ-ೆ? ನ---- ಮ--- ಆ--- ದ------------------ ನ-ನ-ನ ಮ-ಳ- ಆ-ಲ- ದ-ಡ-ಡ-ಳ-ಗ-ದ-ದ-ಳ-ಯ-? ----------------------------------- ನಿನ್ನ ಮಗಳು ಆಗಲೇ ದೊಡ್ಡವಳಾಗಿದ್ದಾಳೆಯೆ? 0
Ni--a --g-ḷu----lē -oḍ-a-aḷ---ddā---e? N---- m----- ā---- d------------------ N-n-a m-g-ḷ- ā-a-ē d-ḍ-a-a-ā-i-d-ḷ-y-? -------------------------------------- Ninna magaḷu āgalē doḍḍavaḷāgiddāḷeye?
No, ha appena diciassette anni. ಇಲ--- ಅ-ಳಿ-- ಈಗಷ--ೇ--ದಿನೇ-ು ವರ--. ಇ---- ಅ----- ಈ----- ಹ------ ವ---- ಇ-್-, ಅ-ಳ-ಗ- ಈ-ಷ-ಟ- ಹ-ಿ-ೇ-ು ವ-್-. --------------------------------- ಇಲ್ಲ, ಅವಳಿಗೆ ಈಗಷ್ಟೇ ಹದಿನೇಳು ವರ್ಷ. 0
Illa- a-aḷig--īga--- --di-ēḷ- ---ṣa. I---- a------ ī----- h------- v----- I-l-, a-a-i-e ī-a-ṭ- h-d-n-ḷ- v-r-a- ------------------------------------ Illa, avaḷige īgaṣṭē hadinēḷu varṣa.
Ma lei ha già un amico. ಆದರೆ-ಈ-ಾಗ-ೆ-ಒಬ್--ಸ-ನೇಹ---ನ--ು-ಹ---ಿ--ದಾ--. ಆ--- ಈ----- ಒ--- ಸ----------- ಹ----------- ಆ-ರ- ಈ-ಾ-ಲ- ಒ-್- ಸ-ನ-ಹ-ತ-ನ-ನ- ಹ-ಂ-ಿ-್-ಾ-ೆ- ------------------------------------------ ಆದರೆ ಈಗಾಗಲೆ ಒಬ್ಬ ಸ್ನೇಹಿತನನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದಾಳೆ. 0
Ā--r---gāgale ------nēh-tana--- ---did--ḷ-. Ā---- ī------ o--- s----------- h---------- Ā-a-e ī-ā-a-e o-b- s-ē-i-a-a-n- h-n-i-d-ḷ-. ------------------------------------------- Ādare īgāgale obba snēhitanannu hondiddāḷe.

Cosa ci raccontano le parole

Nel mondo ci sono milioni di libri. Nessuno sa quanti libri siano stati scritti sino ad oggi. In essi è depositato un sapere illimitato. Se potessimo leggere tutti i libri, sapremmo molte più cose sulla vita. Infatti, essi testimoniano i cambiamenti del mondo. Ogni epoca ha i suoi libri, in cui si può apprendere ciò che gli uomini ritengono importante. Purtroppo, nessuno di noi è in condizione di leggerli tutti. Oggi, la tecnica aiuta ad esaminare i testi e, con la digitalizzazione, è possibile memorizzare i libri, come se fossero dei dati, analizzando il loro contenuto. In tal modo, i linguisti riescono a seguire l’evoluzione della nostra lingua. Ancora più interessante può essere misurare la frequenza delle parole. Così facendo, si può anche riconoscere il significato che rivestono i singoli oggetti o fenomeni. Gli studiosi hanno preso in esame più di 5 milioni di libri, scritti negli ultimi cinque secoli. Nel complesso, sono stati esaminati 500 miliardi di parole. La loro frequenza d’uso fornisce indicazioni sulla vita degli uomini del passato e di oggi. Nella lingua si riflettono le idee e le diverse tendenze. Per esempio, si è scoperto che la parola uomini ha perso parte della sua importanza ed oggi è d’uso meno frequente rispetto al passato. Al contrario, la parola donne viene utilizzata molto più frequentemente. Anche ciò che mangiamo trova un riflesso negli usi semantici. Negli anni ’50 era molto in voga la parola ice cream (gelato), seguita dalle parole pizza e pasta , entrate nell’uso comune. Da qualche anno domina, invece, la parola sushi . Per chi ama le lingue, c’è una buona notizia: la nostra lingua si arricchisce ogni anno di tante parole!