Frasario

it Passato 2   »   te భూత కాలం 2

82 [ottantadue]

Passato 2

Passato 2

82 [ఎనభై రెండు]

82 [Enabhai reṇḍu]

భూత కాలం 2

[Bhūta kālaṁ 2]

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Telugu Suono di più
Hai dovuto chiamare l’ambulanza? మీర--ఆంబు--న్స-- -ి-పిల-ాల్సి------ందా? మ--- ఆ---------- న- ప-------- వ-------- మ-ర- ఆ-బ-ల-న-స-‌ న- ప-ల-ా-్-ి వ-్-ి-ద-? --------------------------------------- మీరు ఆంబులెన్స్‌ ని పిలవాల్సి వచ్చిందా? 0
M-r----bu-e-- -i--i---āl-----ccin-ā? M--- ā------- n- p-------- v-------- M-r- ā-b-l-n- n- p-l-v-l-i v-c-i-d-? ------------------------------------ Mīru āmbulens ni pilavālsi vaccindā?
Hai dovuto chiamare il medico? మ--ు--ా--టర్ ని ప-ల--ల్స--వ----ందా? మ--- డ------ న- ప-------- వ-------- మ-ర- డ-క-ట-్ న- ప-ల-ా-్-ి వ-్-ి-ద-? ----------------------------------- మీరు డాక్టర్ ని పిలవాల్సి వచ్చిందా? 0
Mī-u---k-ar-ni p-------- v--c--d-? M--- ḍ----- n- p-------- v-------- M-r- ḍ-k-a- n- p-l-v-l-i v-c-i-d-? ---------------------------------- Mīru ḍākṭar ni pilavālsi vaccindā?
Hai dovuto chiamare la polizia? మ--ు ప--ీసుల-- -ి-వాల-సి-వచ్చ-ం--? మ--- ప-------- ప-------- వ-------- మ-ర- ప-ల-స-ల-ి ప-ల-ా-్-ి వ-్-ి-ద-? ---------------------------------- మీరు పోలీసులని పిలవాల్సి వచ్చిందా? 0
Mīru pō---u-a-i pi-av--s-----ci---? M--- p--------- p-------- v-------- M-r- p-l-s-l-n- p-l-v-l-i v-c-i-d-? ----------------------------------- Mīru pōlīsulani pilavālsi vaccindā?
Ha il numero di telefono? Un momento fa ce l’avevo. మీ వద-ద ట--------నం--్---దా- న--వ-్------- -ు--పే-ఉ-డి-ది మ- వ--- ట------- న---- ఉ---- న- వ--- ఇ---- మ----- ఉ------ మ- వ-్- ట-ల-ఫ-న- న-బ-్ ఉ-ద-? న- వ-్- ఇ-త-ు మ-న-ప- ఉ-డ-ం-ి --------------------------------------------------------- మీ వద్ద టెలిఫోన్ నంబర్ ఉందా? నా వద్ద ఇంతకు మునుపే ఉండింది 0
Mī vad-a -e---h-n ---b-- --d---Nā --dd---n---u-m---p- u----di M- v---- ṭ------- n----- u---- N- v---- i----- m----- u------ M- v-d-a ṭ-l-p-ō- n-m-a- u-d-? N- v-d-a i-t-k- m-n-p- u-ḍ-n-i ------------------------------------------------------------- Mī vadda ṭeliphōn nambar undā? Nā vadda intaku munupē uṇḍindi
Ha l’indirizzo? Un momento fa ce l’avevo. మ--వ--ద--ి-ున--ా ---ా?--ా-వద------కు---నుపే ఉండ-ంది మ- వ--- చ------- ఉ---- న- వ--- ఇ---- మ----- ఉ------ మ- వ-్- చ-ర-న-మ- ఉ-ద-? న- వ-్- ఇ-త-ు మ-న-ప- ఉ-డ-ం-ి --------------------------------------------------- మీ వద్ద చిరునామా ఉందా? నా వద్ద ఇంతకు మునుపే ఉండింది 0
M----d-----ru--mā und---Nā v---a-inta---m---pē -ṇḍin-i M- v---- c------- u---- N- v---- i----- m----- u------ M- v-d-a c-r-n-m- u-d-? N- v-d-a i-t-k- m-n-p- u-ḍ-n-i ------------------------------------------------------ Mī vadda cirunāmā undā? Nā vadda intaku munupē uṇḍindi
Ha la pianta della città? Un momento fa ce l’avevo. మీ -ద్ద సి-- -్---- --ద-? -ా ---ద -ంతకు ----ప---ండి--ి మ- వ--- స--- మ----- ఉ---- న- వ--- ఇ---- మ----- ఉ------ మ- వ-్- స-ట- మ-య-ప- ఉ-ద-? న- వ-్- ఇ-త-ు మ-న-ప- ఉ-డ-ం-ి ------------------------------------------------------ మీ వద్ద సిటీ మ్యాప్ ఉందా? నా వద్ద ఇంతకు మునుపే ఉండింది 0
Mī-vad-a siṭī ---p-u--ā?-----add- ----k------pē-uṇ-i--i M- v---- s--- m--- u---- N- v---- i----- m----- u------ M- v-d-a s-ṭ- m-ā- u-d-? N- v-d-a i-t-k- m-n-p- u-ḍ-n-i ------------------------------------------------------- Mī vadda siṭī myāp undā? Nā vadda intaku munupē uṇḍindi
È stato puntuale? Non è riuscito ad essere puntuale. ఆ-న-సమ--న--- వచ్చ-రా--ఆ-- సమయాని-- రా---ప-యారు ఆ-- స------- వ------- ఆ-- స------- ర---------- ఆ-న స-య-న-క- వ-్-ా-ా- ఆ-న స-య-న-క- ర-ల-క-ో-ా-ు ---------------------------------------------- ఆయన సమయానికి వచ్చారా? ఆయన సమయానికి రాలేకపోయారు 0
Ā---a sam-yā-iki -accārā- -yana-s--ayāni-i --lē-ap-y--u Ā---- s--------- v------- Ā---- s--------- r----------- Ā-a-a s-m-y-n-k- v-c-ā-ā- Ā-a-a s-m-y-n-k- r-l-k-p-y-r- ------------------------------------------------------- Āyana samayāniki vaccārā? Āyana samayāniki rālēkapōyāru
Ha trovato la strada? Non riusciva a trovare la strada. ఆ----ోవ కన--్-ో--ి--రా? --న-దోవ -న-క్కో-ేకప-య--ు ఆ-- ద-- క-------------- ఆ-- ద-- క--------------- ఆ-న ద-వ క-ు-్-ో-ల-గ-ర-? ఆ-న ద-వ క-ు-్-ో-ే-ప-య-ర- ------------------------------------------------ ఆయన దోవ కనుక్కోగలిగారా? ఆయన దోవ కనుక్కోలేకపోయారు 0
Ā---a--ō-a kanu----al---r-- Ā-----dōv- k-nukkōlē--pō---u Ā---- d--- k--------------- Ā---- d--- k---------------- Ā-a-a d-v- k-n-k-ō-a-i-ā-ā- Ā-a-a d-v- k-n-k-ō-ē-a-ō-ā-u -------------------------------------------------------- Āyana dōva kanukkōgaligārā? Āyana dōva kanukkōlēkapōyāru
Ti capiva? Non riusciva a capirmi. ఆ---మిమ్మల్-ి అ---ం-చ------లిగా-ా? ఆ-- --్---అ---ం-----కోలే-పోయారు ఆ-- మ-------- అ---- చ------------- ఆ-- న---- అ---- చ-------------- ఆ-న మ-మ-మ-్-ి అ-్-ం చ-స-క-గ-ి-ా-ా- ఆ-న న-్-ు అ-్-ం చ-స-క-ల-క-ో-ా-ు ------------------------------------------------------------------ ఆయన మిమ్మల్ని అర్ధం చేసుకోగలిగారా? ఆయన నన్ను అర్ధం చేసుకోలేకపోయారు 0
Ā---a--im-ma-n- ard--ṁ-c--uk-g-lig-r-? -ya----an-- -rdh-- c-su--l--apōy--u Ā---- m-------- a----- c-------------- Ā---- n---- a----- c--------------- Ā-a-a m-m-m-l-i a-d-a- c-s-k-g-l-g-r-? Ā-a-a n-n-u a-d-a- c-s-k-l-k-p-y-r- -------------------------------------------------------------------------- Āyana mim'malni ardhaṁ cēsukōgaligārā? Āyana nannu ardhaṁ cēsukōlēkapōyāru
Perché non sei riuscito ad arrivare puntualmente? మీరు-స----ి-ి---దుక- రా-ేక------? మ--- స------- ఎ----- ర----------- మ-ర- స-య-న-క- ఎ-ద-క- ర-ల-క-ో-ా-ు- --------------------------------- మీరు సమయానికి ఎందుకు రాలేకపోయారు? 0
Mīr---ama--n--i--nd--- r----ap-y-r-? M--- s--------- e----- r------------ M-r- s-m-y-n-k- e-d-k- r-l-k-p-y-r-? ------------------------------------ Mīru samayāniki enduku rālēkapōyāru?
Perché non riuscivi a trovare la strada? మీర- ద-వ-ఎ--ు-ు ---క--ోల--ప----ు? మ--- ద-- ఎ----- క---------------- మ-ర- ద-వ ఎ-ద-క- క-ు-్-ో-ే-ప-య-ర-? --------------------------------- మీరు దోవ ఎందుకు కనుక్కోలేకపోయారు? 0
Mī-u dō-a --d-k-----uk-ō--ka---ā-u? M--- d--- e----- k----------------- M-r- d-v- e-d-k- k-n-k-ō-ē-a-ō-ā-u- ----------------------------------- Mīru dōva enduku kanukkōlēkapōyāru?
Perché non riuscivi a capirlo? మ-ర- ఆయన--ి-ఎ-దు-ు--ర్-ం ----కోలే---య-రు? మ--- ఆ----- ఎ----- అ---- చ--------------- మ-ర- ఆ-న-న- ఎ-ద-క- అ-్-ం చ-స-క-ల-క-ో-ా-ు- ----------------------------------------- మీరు ఆయన్ని ఎందుకు అర్ధం చేసుకోలేకపోయారు? 0
Mīr--āya-ni-e-d-ku ard-aṁ---suk--ē------r-? M--- ā----- e----- a----- c---------------- M-r- ā-a-n- e-d-k- a-d-a- c-s-k-l-k-p-y-r-? ------------------------------------------- Mīru āyanni enduku ardhaṁ cēsukōlēkapōyāru?
Non sono riuscito ad arrivare puntualmente, perché l’autobus non veniva. బస-సుల--లేనంద---న-నేన---మయాన-----ాలే-ప-యా-ు బ------ ల-------- న--- స------- ర---------- బ-్-ు-ు ల-న-ద-వ-న న-న- స-య-న-క- ర-ల-క-ో-ా-ు ------------------------------------------- బస్సులు లేనందువలన నేను సమయానికి రాలేకపోయాను 0
Bas's--u-----n-u-------------a--y-ni-i-rā-ē-ap----u B------- l------------ n--- s--------- r----------- B-s-s-l- l-n-n-u-a-a-a n-n- s-m-y-n-k- r-l-k-p-y-n- --------------------------------------------------- Bas'sulu lēnanduvalana nēnu samayāniki rālēkapōyānu
Non sono riuscito a trovare la strada, perché non avevo la pianta della città. న----్- -ిట---్యాప---ే-ం-ువల- నేన- దోవ క--క--ోలేక-ో-ాను న- వ--- స--- మ----- ల-------- న--- ద-- క--------------- న- వ-్- స-ట- మ-య-ప- ల-న-ద-వ-న న-న- ద-వ క-ు-్-ో-ే-ప-య-న- ------------------------------------------------------- నా వద్ద సిటీ మ్యాప్ లేనందువలన నేను దోవ కనుక్కోలేకపోయాను 0
N- -ad-a ---- -yā- ---a-duv-lan- -ēnu -----kanukk--ēkap-yānu N- v---- s--- m--- l------------ n--- d--- k---------------- N- v-d-a s-ṭ- m-ā- l-n-n-u-a-a-a n-n- d-v- k-n-k-ō-ē-a-ō-ā-u ------------------------------------------------------------ Nā vadda siṭī myāp lēnanduvalana nēnu dōva kanukkōlēkapōyānu
Non sono riuscito a capirlo, perché la musica era troppo alta. మ్య--ి-- చా-ా---దరగోళ--- ఉ-----ు--న--ా-ు -య- -----------ు మ------- చ--- గ--------- ఉ--------- న--- ఆ-- అ---- క----- మ-య-జ-క- చ-ల- గ-ద-గ-ళ-గ- ఉ-్-ం-ు-ల- న-క- ఆ-న అ-్-ం క-ల-ద- --------------------------------------------------------- మ్యూజిక్ చాలా గందరగోళంగా ఉన్నందువలన నాకు ఆయన అర్ధం కాలేదు 0
Myū-ik-cā-ā g-n--r-g-ḷaṅg----n--d-v---------u-āy--a--rd-a- k--ēdu M----- c--- g------------- u------------ n--- ā---- a----- k----- M-ū-i- c-l- g-n-a-a-ō-a-g- u-n-n-u-a-a-a n-k- ā-a-a a-d-a- k-l-d- ----------------------------------------------------------------- Myūjik cālā gandaragōḷaṅgā unnanduvalana nāku āyana ardhaṁ kālēdu
Ho dovuto prendere un tassì. న--ు టా-్---పట----ోవాల్-- --్చి-ది న--- ట----- ప------------ వ------- న-న- ట-క-స- ప-్-ు-ో-ా-్-ి వ-్-ి-ద- ---------------------------------- నేను టాక్సీ పట్టుకోవాల్సి వచ్చింది 0
Nē-----ks- p-ṭṭ--ō---s- --c-i-di N--- ṭ---- p----------- v------- N-n- ṭ-k-ī p-ṭ-u-ō-ā-s- v-c-i-d- -------------------------------- Nēnu ṭāksī paṭṭukōvālsi vaccindi
Ho dovuto comprare una pianta della città. న--ు -ి-ీ మ-య-ప్ -ొన--్సి-వ--చ-ం-ి న--- స--- మ----- క------- వ------- న-న- స-ట- మ-య-ప- క-న-ల-స- వ-్-ి-ద- ---------------------------------- నేను సిటీ మ్యాప్ కొనాల్సి వచ్చింది 0
Nēnu si-ī-my-----n-lsi v-ccin-i N--- s--- m--- k------ v------- N-n- s-ṭ- m-ā- k-n-l-i v-c-i-d- ------------------------------- Nēnu siṭī myāp konālsi vaccindi
Ho dovuto spegnere la radio. నే-ు-ర----ో-ఆప--్స- ---చ---ి న--- ర----- ఆ------ వ------- న-న- ర-డ-య- ఆ-ా-్-ి వ-్-ి-ద- ---------------------------- నేను రేడియో ఆపాల్సి వచ్చింది 0
N--- rē--yō-āp--s- va-cin-i N--- r----- ā----- v------- N-n- r-ḍ-y- ā-ā-s- v-c-i-d- --------------------------- Nēnu rēḍiyō āpālsi vaccindi

Le lingue si imparano meglio all’estero!

Per gli adulti imparare le lingue non è così semplice come lo è per i bambini. Lo sviluppo del cervello umano si è concluso e non è facile costruire nuove reti. Tuttavia, si può imparare bene una lingua straniera, recandosi nel paese dove viene parlata. Questo è il modo più efficiente. Tutti coloro che hanno fatto una vacanza studio nella propria vita lo sanno bene! In quel contesto, la lingua si impara più velocemente. Uno studio recente mette in luce che, all’estero, la lingua si impara diversamente. Il cervello riuscirebbe ad elaborare la lingua come se fosse la lingua madre. Da molto tempo i ricercatori ritengono che esistano diversi processi di apprendimento. In un esperimento, hanno chiesto ad un campione di individui di imparare una lingua inventata. Una parte di questi individui aveva frequentato un normale corso di lingua; gli altri avevano imparato la lingua fingendo di essere all’estero. Ai soggetti di questo esperimento veniva chiesto di rapportarsi all’ambiente che li circondava. Tutti coloro che incontravano, parlavano la lingua straniera. Questi ultimi non erano frequentatori di un corso di lingua, bensì appartenevano ad una comunità di parlanti provenienti da un altro paese. Pertanto, erano costretti a parlare la nuova lingua, per potersi esprimere. Dopo un periodo di tempo, si è proceduto ad un nuovo esperimento. I due gruppi mostravano una buona conoscenza della lingua straniera. Il loro cervello era stato in grado di elaborare le informazioni linguistiche, naturalmente in modo diverso! Coloro che avevano imparato la lingua “all’estero”, registravano attività cerebrali assai considerevoli. Il loro cervello era stato in grado di elaborare la nuova grammatica, come se fosse la grammatica della propria lingua. Si riconoscevano, così, gli stessi meccanismi tipici dei madrelingua. Per questo motivo, la vacanza studio rimane il modo più bello ed efficace di imparare una lingua!