Тілашар

kk At the airport   »   ky At the airport

35 [отыз бес]

At the airport

At the airport

35 [отуз беш]

35 [otuz beş]

At the airport

[Aeroportto]

Аударманы қалай көргіңіз келетінін таңдаңыз:   
Kazakh Kyrgyz Ойнау Көбірек
Мен Афинаға дейін бір рейсті броньдап қояйын деп едім. Мен --ина-а--------бр-н---ну-к--л---. Мен Афинага учууну брондоону каалайм. М-н А-и-а-а у-у-н- б-о-д-о-у к-а-а-м- ------------------------------------- Мен Афинага учууну брондоону каалайм. 0
M-n -fi-----uç--nu-b--ndo-n--k--la--. Men Afinaga uçuunu brondoonu kaalaym. M-n A-i-a-a u-u-n- b-o-d-o-u k-a-a-m- ------------------------------------- Men Afinaga uçuunu brondoonu kaalaym.
Бұл тікелей рейс пе? Б-------кат-а---? Бул түз каттамбы? Б-л т-з к-т-а-б-? ----------------- Бул түз каттамбы? 0
Bul-t-- k--ta---? Bul tüz kattambı? B-l t-z k-t-a-b-? ----------------- Bul tüz kattambı?
Өтінемін, терезенің жаны, шылым шекпейтін орын болса. Т---з-ни- -анын-- -амек- -е-и---й-т--га---ер--с--а-ыч. Терезенин жанында тамеки чегилбей турган жер, сураныч. Т-р-з-н-н ж-н-н-а т-м-к- ч-г-л-е- т-р-а- ж-р- с-р-н-ч- ------------------------------------------------------ Терезенин жанында тамеки чегилбей турган жер, сураныч. 0
T-reze--------n---t-m-ki-ç----bey t-rg-n ---, s-ran--. Terezenin janında tameki çegilbey turgan jer, suranıç. T-r-z-n-n j-n-n-a t-m-k- ç-g-l-e- t-r-a- j-r- s-r-n-ç- ------------------------------------------------------ Terezenin janında tameki çegilbey turgan jer, suranıç.
Бронімді растайын деп едім. М---ээ--- ко-го--м---тастык-а-ы- кел-т. Мен ээлеп койгонумду тастыктагым келет. М-н э-л-п к-й-о-у-д- т-с-ы-т-г-м к-л-т- --------------------------------------- Мен ээлеп койгонумду тастыктагым келет. 0
M-n eelep koy--num-u ta-tı-tagı---e---. Men eelep koygonumdu tastıktagım kelet. M-n e-l-p k-y-o-u-d- t-s-ı-t-g-m k-l-t- --------------------------------------- Men eelep koygonumdu tastıktagım kelet.
Бронімнен бас тартайын деп едім. Ме--э-ле--к-юу-у жок-- ч-г-р-ы---елет. Мен ээлеп коюуну жокко чыгаргым келет. М-н э-л-п к-ю-н- ж-к-о ч-г-р-ы- к-л-т- -------------------------------------- Мен ээлеп коюуну жокко чыгаргым келет. 0
Me--e-lep----uunu --k---çı-a--ı---ele-. Men eelep koyuunu jokko çıgargım kelet. M-n e-l-p k-y-u-u j-k-o ç-g-r-ı- k-l-t- --------------------------------------- Men eelep koyuunu jokko çıgargım kelet.
Бронімді өзгертейін деп едім. Мен -э-еп--ою--у-өз--р-кү---е-ет. Мен ээлеп коюуну өзгөрткүм келет. М-н э-л-п к-ю-н- ө-г-р-к-м к-л-т- --------------------------------- Мен ээлеп коюуну өзгөрткүм келет. 0
M---ee--p----uu-u-öz--rtkü- k-le-. Men eelep koyuunu özgörtküm kelet. M-n e-l-p k-y-u-u ö-g-r-k-m k-l-t- ---------------------------------- Men eelep koyuunu özgörtküm kelet.
Римге келесі ұшақ қашан ұшады? Ки-и-ки----- --мг----ча--уча-? Кийинки учак Римге качан учат? К-й-н-и у-а- Р-м-е к-ч-н у-а-? ------------------------------ Кийинки учак Римге качан учат? 0
Ki--n-- u-ak Ri-g--kaçan ---t? Kiyinki uçak Rimge kaçan uçat? K-y-n-i u-a- R-m-e k-ç-n u-a-? ------------------------------ Kiyinki uçak Rimge kaçan uçat?
Ол жерде тағы екі орын бар ма? Э-----ун-кал-ыбы? Эки орун калдыбы? Э-и о-у- к-л-ы-ы- ----------------- Эки орун калдыбы? 0
Ek- o--- --l-ıb-? Eki orun kaldıbı? E-i o-u- k-l-ı-ı- ----------------- Eki orun kaldıbı?
Жоқ, бізде тек бір орын бос. Жок- би-де-би- ---- -ру- к-л-ы. Жок, бизде бир гана орун калды. Ж-к- б-з-е б-р г-н- о-у- к-л-ы- ------------------------------- Жок, бизде бир гана орун калды. 0
J--- ----e --- -ana--run------. Jok, bizde bir gana orun kaldı. J-k- b-z-e b-r g-n- o-u- k-l-ı- ------------------------------- Jok, bizde bir gana orun kaldı.
Біз қашан қонамыз? Биз-ка----к--о--з? Биз качан конобуз? Б-з к-ч-н к-н-б-з- ------------------ Биз качан конобуз? 0
Biz-k-çan-k-no---? Biz kaçan konobuz? B-z k-ç-n k-n-b-z- ------------------ Biz kaçan konobuz?
Біз онда қашан жетеміз? Б-----чан-к--е-и-? Биз качан келебиз? Б-з к-ч-н к-л-б-з- ------------------ Биз качан келебиз? 0
Bi- -a--- k------? Biz kaçan kelebiz? B-z k-ç-n k-l-b-z- ------------------ Biz kaçan kelebiz?
Қала орталығына автобус қашан жүреді? Ш-ар--н ----оруна-а-тобу---ач----өн---? Шаардын борборуна автобус качан жөнөйт? Ш-а-д-н б-р-о-у-а а-т-б-с к-ч-н ж-н-й-? --------------------------------------- Шаардын борборуна автобус качан жөнөйт? 0
Şa--dın -o-b-run- --tobus k-ç-- jö----? Şaardın borboruna avtobus kaçan jönöyt? Ş-a-d-n b-r-o-u-a a-t-b-s k-ç-n j-n-y-? --------------------------------------- Şaardın borboruna avtobus kaçan jönöyt?
Мынау сіздің шабаданыңыз ба? Б-л с---и---емо-а-ы-ы---? Бул сиздин чемоданынызбы? Б-л с-з-и- ч-м-д-н-н-з-ы- ------------------------- Бул сиздин чемоданынызбы? 0
B---s----n ç--od----ı---? Bul sizdin çemodanınızbı? B-l s-z-i- ç-m-d-n-n-z-ı- ------------------------- Bul sizdin çemodanınızbı?
Мынау сіздің сөмкеңіз бе? Б-л-с--ди----мк-ңы-б-? Бул сиздин сумкаңызбы? Б-л с-з-и- с-м-а-ы-б-? ---------------------- Бул сиздин сумкаңызбы? 0
B-l siz--n---m-aŋızb-? Bul sizdin sumkaŋızbı? B-l s-z-i- s-m-a-ı-b-? ---------------------- Bul sizdin sumkaŋızbı?
Мынау сіздің жүгіңіз бе? Бул -и-д---жү-үңү--ү? Бул сиздин жүгүңүзбү? Б-л с-з-и- ж-г-ң-з-ү- --------------------- Бул сиздин жүгүңүзбү? 0
Bul-si--in-jü-ü--zb-? Bul sizdin jügüŋüzbü? B-l s-z-i- j-g-ŋ-z-ü- --------------------- Bul sizdin jügüŋüzbü?
Өзіммен бірге қанша жүк алсам болады? К--ча -ү-------л--? Канча жүк ала алам? К-н-а ж-к а-а а-а-? ------------------- Канча жүк ала алам? 0
K---- --k al- -l--? Kança jük ala alam? K-n-a j-k a-a a-a-? ------------------- Kança jük ala alam?
Жиырма келі. Жыйы-ма к--ог-а-м. Жыйырма килограмм. Ж-й-р-а к-л-г-а-м- ------------------ Жыйырма килограмм. 0
J-yır-- k-lo--am-. Jıyırma kilogramm. J-y-r-a k-l-g-a-m- ------------------ Jıyırma kilogramm.
Не? Жиырма келі ғана ма? Эм-е- --й--м--э-е-к-ло---м-бы? Эмне, жыйырма эле килограммбы? Э-н-, ж-й-р-а э-е к-л-г-а-м-ы- ------------------------------ Эмне, жыйырма эле килограммбы? 0
E--e- j-y-r-a-----k---gr-m-b-? Emne, jıyırma ele kilogrammbı? E-n-, j-y-r-a e-e k-l-g-a-m-ı- ------------------------------ Emne, jıyırma ele kilogrammbı?

Оқу миды өзгертеді

Спортпен айналысатын адам денесін шынықтырады. Дәл солай миды да шынықтыруға болатыны белгілі. Яғни, тіл үйренгісі келетін адамдарға жалғыз ғана дарын жеткіліксіз болады. Жүйелі түрде дайындалып отырудың да маңызы орасан. Себебі, жаттығу миға жағымды әсер ете алады. Әрине, тіл үйренуге деген ерекше дарын көбінесе туа біткен болады. Дегенмен, қарқынды жаттығулар арқылы мидың белгілі бір құрылымдарын өзгертуге болады. Мидың тілге жауап беретін орталық бөлімінің көлемі ұлғаяды. Көп жаттығатын адамдардың жүйке жасушалары да өзгеріске ұшырайды. Ұзақ уақыт бойы миды өзгерту мүмкін емес деп саналып келді. Бірдеңені бала кезімізде үйрене алмасақ, онда ересек кезімізде де үйрене алмаймыз деп есептелінетін. Алайда, миды зерттейтін ғалымдар мүлдем басқа қорытындыға келіп отыр. Олар біздің миымыз өмір бойы қозғалыста болатындығын дәлелдей алды. Ол – бұлшықет сияқты жұмыс істейді деп айтуға да болады. Оған қоса, ол қарттық шаққа дейін дами береді. Әрбір қабылданған ақпарат ми ішінде өңделеді. Егер ми жеткілікті түрде жаттыққан болса, ол ақпаратты әлдеқайда жақсыөңдейді. Яғни, ол әлдеқайда жылдам және тиімді жұмыс істейді. Бұл қағида жас және қарт адамдарға бірдей қатысты. Дегенмен, адам миын жаттықтыру үшін міндетті түрде оқу керек деген шарт емес. Сондай-ақ, оқу да өте жақсы жаттығу болып табылады. Әсіресе, көркем әдебиет тіл орталығының дамуына ерекше ықпал етеді. Яғни, біздің сөздік қорымыз кеңейеді. Сонымен қатар, тілді жақсырақ сезінуді үйренеміз. Бір қызығы, тілді тек қана мидағы тіл орталығы өңдемейді. Сондай-ақ, моториканы басқаратын бөлік те жаңа ақпаратты өңдейді. Сондықтан да, бүкіл миды мүмкіндігінше жиі ынталандыру керек. Сонымен: денеңізбен қоса, миыңызды да қозғалысқа келтіріңіз!