Тілашар

kk At the airport   »   ka აეროპორტში

35 [отыз бес]

At the airport

At the airport

35 [ოცდათხუთმეტი]

35 [otsdatkhutmet\'i]

აეროპორტში

[aerop'ort'shi]

Аударманы қалай көргіңіз келетінін таңдаңыз:   
Kazakh Georgian Ойнау Көбірек
Мен Афинаға дейін бір рейсті броньдап қояйын деп едім. მ---ა დავჯავ--ო ფ-ე-ა -თენშ-. მ---- დ-------- ფ---- ა------ მ-ნ-ა დ-ვ-ა-შ-ო ფ-ე-ა ა-ე-შ-. ----------------------------- მინდა დავჯავშნო ფრენა ათენში. 0
m-n---d--j-vs-n--pren---t-----. m---- d--------- p---- a------- m-n-a d-v-a-s-n- p-e-a a-e-s-i- ------------------------------- minda davjavshno prena atenshi.
Бұл тікелей рейс пе? ე- პ--დაპ-რი-ფრ-ნა-? ე- პ-------- ფ------ ე- პ-რ-ა-ი-ი ფ-ე-ა-? -------------------- ეს პირდაპირი ფრენაა? 0
e- p---d----ri p-en--? e- p---------- p------ e- p-i-d-p-i-i p-e-a-? ---------------------- es p'irdap'iri prenaa?
Өтінемін, терезенің жаны, шылым шекпейтін орын болса. თ--შეი--ე-ა--დგილი-ფა-ჯა-ასთან- ა----ევ-ლ-ათ-ის. თ- შ------- ა----- ფ----------- ა--------------- თ- შ-ი-ლ-ბ- ა-გ-ლ- ფ-ნ-ა-ა-თ-ნ- ა-ა-წ-ვ-ლ-ა-ვ-ს- ------------------------------------------------ თუ შეიძლება ადგილი ფანჯარასთან, არამწეველთათვის. 0
tu-sh-idz--ba--d-----pa-j--a-t-n- ar-m-s'---l-atvi-. t- s--------- a----- p----------- a----------------- t- s-e-d-l-b- a-g-l- p-n-a-a-t-n- a-a-t-'-v-l-a-v-s- ---------------------------------------------------- tu sheidzleba adgili panjarastan, aramts'eveltatvis.
Бронімді растайын деп едім. ჩ-მ---ა--ნ---დადასტ--ებ- -ს-რს. ჩ--- ჯ------ დ---------- მ----- ჩ-მ- ჯ-ვ-ნ-ს დ-დ-ს-უ-ე-ა მ-უ-ს- ------------------------------- ჩემი ჯავშნის დადასტურება მსურს. 0
c-e-i ja---ni- -a-ast'-r-ba-m-ur-. c---- j------- d----------- m----- c-e-i j-v-h-i- d-d-s-'-r-b- m-u-s- ---------------------------------- chemi javshnis dadast'ureba msurs.
Бронімнен бас тартайын деп едім. ჩემ- -ა--ნი- გა-ქ---ა ---რ-. ჩ--- ჯ------ გ------- მ----- ჩ-მ- ჯ-ვ-ნ-ს გ-უ-მ-ბ- მ-უ-ს- ---------------------------- ჩემი ჯავშნის გაუქმება მსურს. 0
c--m--j---h--s -au-m--a msu-s. c---- j------- g------- m----- c-e-i j-v-h-i- g-u-m-b- m-u-s- ------------------------------ chemi javshnis gaukmeba msurs.
Бронімді өзгертейін деп едім. ჩ--- ჯავშ-ი---ე-ვლა-მსურ-. ჩ--- ჯ------ შ----- მ----- ჩ-მ- ჯ-ვ-ნ-ს შ-ც-ლ- მ-უ-ს- -------------------------- ჩემი ჯავშნის შეცვლა მსურს. 0
che-i -a---nis -h-t---- -----. c---- j------- s------- m----- c-e-i j-v-h-i- s-e-s-l- m-u-s- ------------------------------ chemi javshnis shetsvla msurs.
Римге келесі ұшақ қашан ұшады? როდ-ს----- შ--დეგ--ფრ--ა-რ---ი? რ---- ა--- შ------ ფ---- რ----- რ-დ-ს ა-ი- შ-მ-ე-ი ფ-ე-ა რ-მ-ი- ------------------------------- როდის არის შემდეგი ფრენა რომში? 0
rodis-a--s s----------en--ro-shi? r---- a--- s------- p---- r------ r-d-s a-i- s-e-d-g- p-e-a r-m-h-? --------------------------------- rodis aris shemdegi prena romshi?
Ол жерде тағы екі орын бар ма? არი- კი-ევ--რი ---ილ- თავ--უფ-ლ-? ა--- კ---- ო-- ა----- თ---------- ა-ი- კ-დ-ვ ო-ი ა-გ-ლ- თ-ვ-ს-ფ-ლ-? --------------------------------- არის კიდევ ორი ადგილი თავისუფალი? 0
a--s -'i-e- o-----g-l- --vi--pa--? a--- k----- o-- a----- t---------- a-i- k-i-e- o-i a-g-l- t-v-s-p-l-? ---------------------------------- aris k'idev ori adgili tavisupali?
Жоқ, бізде тек бір орын бос. ა--, -ვენ მ-ოლოდ--რთი--დ-------ა-ვ--თ-ვ-სუ-ალ-. ა--- ჩ--- მ----- ე--- ა----- გ----- თ---------- ა-ა- ჩ-ე- მ-ო-ო- ე-თ- ა-გ-ლ- გ-ა-ვ- თ-ვ-ს-ფ-ლ-. ----------------------------------------------- არა, ჩვენ მხოლოდ ერთი ადგილი გვაქვს თავისუფალი. 0
a-a------n----ol---e-t- a-gi---g-ak-----vis--a--. a--- c---- m------ e--- a----- g----- t---------- a-a- c-v-n m-h-l-d e-t- a-g-l- g-a-v- t-v-s-p-l-. ------------------------------------------------- ara, chven mkholod erti adgili gvakvs tavisupali.
Біз қашан қонамыз? რო--ს---ვ-შვ-ბი-? რ---- დ---------- რ-დ-ს დ-ვ-შ-ე-ი-? ----------------- როდის დავეშვებით? 0
r---s-dav-s----it? r---- d----------- r-d-s d-v-s-v-b-t- ------------------ rodis daveshvebit?
Біз онда қашан жетеміз? რო--ს------თ? რ---- ჩ------ რ-დ-ს ჩ-ვ-ლ-? ------------- როდის ჩავალთ? 0
rodis-ch--a-t? r---- c------- r-d-s c-a-a-t- -------------- rodis chavalt?
Қала орталығына автобус қашан жүреді? რ-დი- ----ს-ავტ---სი---ლაქი--ც--ტრ-ი? რ---- გ---- ა------- ქ------ ც------- რ-დ-ს გ-დ-ს ა-ტ-ბ-ს- ქ-ლ-ქ-ს ც-ნ-რ-ი- ------------------------------------- როდის გადის ავტობუსი ქალაქის ცენტრში? 0
ro-i----d-- --t'o-usi k-la-is -s-n-'-sh-? r---- g---- a-------- k------ t---------- r-d-s g-d-s a-t-o-u-i k-l-k-s t-e-t-r-h-? ----------------------------------------- rodis gadis avt'obusi kalakis tsent'rshi?
Мынау сіздің шабаданыңыз ба? ეს თქვ-ნი--ემ-დ-ნია? ე- თ----- ჩ--------- ე- თ-ვ-ნ- ჩ-მ-დ-ნ-ა- -------------------- ეს თქვენი ჩემოდანია? 0
e- -kveni---em-d---a? e- t----- c---------- e- t-v-n- c-e-o-a-i-? --------------------- es tkveni chemodania?
Мынау сіздің сөмкеңіз бе? ე- -ქვ-ნ- --ნთ-ა? ე- თ----- ჩ------ ე- თ-ვ-ნ- ჩ-ნ-ა-? ----------------- ეს თქვენი ჩანთაა? 0
es----en- -hant--? e- t----- c------- e- t-v-n- c-a-t-a- ------------------ es tkveni chantaa?
Мынау сіздің жүгіңіз бе? ე- -ქ----------ა? ე- თ----- ბ------ ე- თ-ვ-ნ- ბ-რ-ი-? ----------------- ეს თქვენი ბარგია? 0
es tkveni----g--? e- t----- b------ e- t-v-n- b-r-i-? ----------------- es tkveni bargia?
Өзіммен бірге қанша жүк алсам болады? რ-მდ-ნ---ა-გის --ღ--ა --მი--ი-? რ------ ბ----- წ----- შ-------- რ-მ-ე-ი ბ-რ-ი- წ-ღ-ბ- შ-მ-ძ-ი-? ------------------------------- რამდენი ბარგის წაღება შემიძლია? 0
ramdeni--a--is-ts'--h--- sh--idzli-? r------ b----- t-------- s---------- r-m-e-i b-r-i- t-'-g-e-a s-e-i-z-i-? ------------------------------------ ramdeni bargis ts'agheba shemidzlia?
Жиырма келі. ოცი-კი--. ო-- კ---- ო-ი კ-ლ-. --------- ოცი კილო. 0
ots- -'---. o--- k----- o-s- k-i-o- ----------- otsi k'ilo.
Не? Жиырма келі ғана ма? რ--ორ- ---ლ-- ოცი-კ---? რ----- მ----- ო-- კ---- რ-გ-რ- მ-ო-ო- ო-ი კ-ლ-? ----------------------- როგორ, მხოლოდ ოცი კილო? 0
ro--r, -k--lo--o-si---ilo? r----- m------ o--- k----- r-g-r- m-h-l-d o-s- k-i-o- -------------------------- rogor, mkholod otsi k'ilo?

Оқу миды өзгертеді

Спортпен айналысатын адам денесін шынықтырады. Дәл солай миды да шынықтыруға болатыны белгілі. Яғни, тіл үйренгісі келетін адамдарға жалғыз ғана дарын жеткіліксіз болады. Жүйелі түрде дайындалып отырудың да маңызы орасан. Себебі, жаттығу миға жағымды әсер ете алады. Әрине, тіл үйренуге деген ерекше дарын көбінесе туа біткен болады. Дегенмен, қарқынды жаттығулар арқылы мидың белгілі бір құрылымдарын өзгертуге болады. Мидың тілге жауап беретін орталық бөлімінің көлемі ұлғаяды. Көп жаттығатын адамдардың жүйке жасушалары да өзгеріске ұшырайды. Ұзақ уақыт бойы миды өзгерту мүмкін емес деп саналып келді. Бірдеңені бала кезімізде үйрене алмасақ, онда ересек кезімізде де үйрене алмаймыз деп есептелінетін. Алайда, миды зерттейтін ғалымдар мүлдем басқа қорытындыға келіп отыр. Олар біздің миымыз өмір бойы қозғалыста болатындығын дәлелдей алды. Ол – бұлшықет сияқты жұмыс істейді деп айтуға да болады. Оған қоса, ол қарттық шаққа дейін дами береді. Әрбір қабылданған ақпарат ми ішінде өңделеді. Егер ми жеткілікті түрде жаттыққан болса, ол ақпаратты әлдеқайда жақсыөңдейді. Яғни, ол әлдеқайда жылдам және тиімді жұмыс істейді. Бұл қағида жас және қарт адамдарға бірдей қатысты. Дегенмен, адам миын жаттықтыру үшін міндетті түрде оқу керек деген шарт емес. Сондай-ақ, оқу да өте жақсы жаттығу болып табылады. Әсіресе, көркем әдебиет тіл орталығының дамуына ерекше ықпал етеді. Яғни, біздің сөздік қорымыз кеңейеді. Сонымен қатар, тілді жақсырақ сезінуді үйренеміз. Бір қызығы, тілді тек қана мидағы тіл орталығы өңдемейді. Сондай-ақ, моториканы басқаратын бөлік те жаңа ақпаратты өңдейді. Сондықтан да, бүкіл миды мүмкіндігінше жиі ынталандыру керек. Сонымен: денеңізбен қоса, миыңызды да қозғалысқа келтіріңіз!