М---бе-е- --т-п--л-ым-кел-т.
Мен белек сатып алгым келет.
М-н б-л-к с-т-п а-г-м к-л-т-
----------------------------
Мен белек сатып алгым келет. 0 M---b-lek-satıp -l-ı--k-l-t.Men belek satıp algım kelet.M-n b-l-k s-t-p a-g-m k-l-t-----------------------------Men belek satıp algım kelet.
Бирок-ө---к-мба---ч-нерсе ж--.
Бирок өтө кымбат эч нерсе жок.
Б-р-к ө-ө к-м-а- э- н-р-е ж-к-
------------------------------
Бирок өтө кымбат эч нерсе жок. 0 Birok--tö k---a- eç---rs--jok.Birok ötö kımbat eç nerse jok.B-r-k ö-ö k-m-a- e- n-r-e j-k-------------------------------Birok ötö kımbat eç nerse jok.
Ка--- к-рө--же---?
Кара, күрөң же ак?
К-р-, к-р-ң ж- а-?
------------------
Кара, күрөң же ак? 0 Kar-,----öŋ je ak?Kara, küröŋ je ak?K-r-, k-r-ŋ j- a-?------------------Kara, küröŋ je ak?
Же ал---са--а -а-ер-ал-а--а- жаса-ганб-?
Же ал жасалма материалдардан жасалганбы?
Ж- а- ж-с-л-а м-т-р-а-д-р-а- ж-с-л-а-б-?
----------------------------------------
Же ал жасалма материалдардан жасалганбы? 0 J---l --s-lm- -a-e-i-ldar-an --s-lg--b-?Je al jasalma materialdardan jasalganbı?J- a- j-s-l-a m-t-r-a-d-r-a- j-s-l-a-b-?----------------------------------------Je al jasalma materialdardan jasalganbı?
Б-л---гөчө--а-ш---а-а-.
Бул өзгөчө жакшы сапат.
Б-л ө-г-ч- ж-к-ы с-п-т-
-----------------------
Бул өзгөчө жакшы сапат. 0 B-l ö----- ja-şı --p--.Bul özgöçö jakşı sapat.B-l ö-g-ç- j-k-ı s-p-t------------------------Bul özgöçö jakşı sapat.
Ал-эм---аш-ык --ндап-эл- а-зан.
Ал эми баштык чындап эле арзан.
А- э-и б-ш-ы- ч-н-а- э-е а-з-н-
-------------------------------
Ал эми баштык чындап эле арзан. 0 A- -mi--aştık----dap--l--arz-n.Al emi baştık çındap ele arzan.A- e-i b-ş-ı- ç-n-a- e-e a-z-n--------------------------------Al emi baştık çındap ele arzan.
Бу- м--а-ж-кты.
Бул мага жакты.
Б-л м-г- ж-к-ы-
---------------
Бул мага жакты. 0 B---m--a -akt-.Bul maga jaktı.B-l m-g- j-k-ı----------------Bul maga jaktı.
К-р-к--о-со- -ен-а-----м------ а---б-?
Керек болсо, мен аны алмаштыра аламбы?
К-р-к б-л-о- м-н а-ы а-м-ш-ы-а а-а-б-?
--------------------------------------
Керек болсо, мен аны алмаштыра аламбы? 0 Ker-k b--so---en --- a--a--ı----la-bı?Kerek bolso, men anı almaştıra alambı?K-r-k b-l-o- m-n a-ı a-m-ş-ı-a a-a-b-?--------------------------------------Kerek bolso, men anı almaştıra alambı?
К-с-а-о--л------.
Касса ошол жакта.
К-с-а о-о- ж-к-а-
-----------------
Касса ошол жакта. 0 K-ss--oş----ak-a.Kassa oşol jakta.K-s-a o-o- j-k-a------------------Kassa oşol jakta.
Әлемде 7 миллиардқа жуық адам бар.
Бәрінің өз тілі бар.
Өкінішке орай, олардың бәрі бірдей емес.
Басқа ұлттармен сөйлесу үшін, біз тілдерді үйренуіміз керек.
Бұл көбіне өте қиын.
Бірақ бір-біріне өте ұқсас тілдер де болады.
Сол тілде сөйлейтіндер басқа тілді білмесе де бірін-бірі түсіне алады.
Бұл феномен
mutualintelligibility
деп аталады.
Оған қоса, екі нұсқа бар.
Бірінші нұсқа – екі тараптың бірін-бірі ауызша түсінуі.
Бұл жағдайда сөйлеушілер бір-бірін сөйлескен кезде түсінеді.
Бірақ олар басқа тілдің жазбаша түрін түсіне алмайды.
Бұған тілдердің әртүрлі жазуы себеп болады.
Хинди мен урду тілдері жақсы мысал бола алады.
Екі тараптың бір-бірін жазбаша түсінуі – екінші нұсқа.
Бұл жағдайда басқа тілдің жазбаша түрін түсінеді.
Бірақ сөйлескен кезде, олар бір-бірін дұрыс түсінбейді.
Бұған сөздердің айтылуындағы айырмашылықтар себеп.
Мысал ретінде неміс және нидерланд тілдерін алуға болады.
Жақын туыстық қатынастағы тілдер екі нұсқаны да қамтиды.
Яғни, олардың жазбаша және ауызша түрдегі
mutualintelligibility
бар.
Бұған орыс пен украин тілдері немесе тайланд пен лаос тілдері мысал бола алады.
Бірақ mutual intelligibility феноменінің асимметриялық формасы да бар.
Яғни, бұл жағдайда сөйлеушілер бір-бірін әртүрлі деңгейде түсінеді.
Португалдықтар испандықтарды жақсы түсінеді, ал испандықтар португалдықтарды, керісінше, нашарлау түсінеді.
Сондай-ақ, австриялықтар немістерді жақсы түсінеді, ал немістер - нашарлау.
Оларға сөздердің айтылуы мен диалект кедергі болады.
Шынымен жақсы әңгімелесуді қалайтын адам, бұның бәрін жақсырақ үйрену керек...