Тілашар

kk Shopping   »   ky Shopping

54 [елу төрт]

Shopping

Shopping

54 [элүү төрт]

54 [elüü tört]

Shopping

[Satıp aluu]

Аударманы қалай көргіңіз келетінін таңдаңыз:   
Kazakh Kyrgyz Ойнау Көбірек
Мен сыйлық сатып алайын деп едім. М---бе-е- --т-п--л-ым-кел-т. Мен белек сатып алгым келет. М-н б-л-к с-т-п а-г-м к-л-т- ---------------------------- Мен белек сатып алгым келет. 0
M---b-lek-satıp -l-ı--k-l-t. Men belek satıp algım kelet. M-n b-l-k s-t-p a-g-m k-l-t- ---------------------------- Men belek satıp algım kelet.
Бірақ өте қымбат болмасын. Бирок-ө---к-мба---ч-нерсе ж--. Бирок өтө кымбат эч нерсе жок. Б-р-к ө-ө к-м-а- э- н-р-е ж-к- ------------------------------ Бирок өтө кымбат эч нерсе жок. 0
Birok--tö k---a- eç---rs--jok. Birok ötö kımbat eç nerse jok. B-r-k ö-ö k-m-a- e- n-r-e j-k- ------------------------------ Birok ötö kımbat eç nerse jok.
Мүмкін, сөмке сатып аларсыз? Ба-к--- ба-т-к? Балким, баштык? Б-л-и-, б-ш-ы-? --------------- Балким, баштык? 0
Balk-m, --ş-ı-? Balkim, baştık? B-l-i-, b-ş-ı-? --------------- Balkim, baştık?
Қандай түсін қалайсыз? С-------- ------к-ал--с--? Сиз кайсы түстү каалайсыз? С-з к-й-ы т-с-ү к-а-а-с-з- -------------------------- Сиз кайсы түстү каалайсыз? 0
Siz -ay-- ---t--k-a-aysı-? Siz kaysı tüstü kaalaysız? S-z k-y-ı t-s-ü k-a-a-s-z- -------------------------- Siz kaysı tüstü kaalaysız?
Қара, қоңыр әлде ақ па? Ка--- к-рө--же---? Кара, күрөң же ак? К-р-, к-р-ң ж- а-? ------------------ Кара, күрөң же ак? 0
Kar-,----öŋ je ak? Kara, küröŋ je ak? K-r-, k-r-ŋ j- a-? ------------------ Kara, küröŋ je ak?
Үлкенін бе әлде кішкентайын ба? Ч-ңбу ж--ки--не-и? Чоңбу же кичинеби? Ч-ң-у ж- к-ч-н-б-? ------------------ Чоңбу же кичинеби? 0
Ço-b- -e ki-i-e--? Çoŋbu je kiçinebi? Ç-ŋ-u j- k-ç-n-b-? ------------------ Çoŋbu je kiçinebi?
Мынаны көрсем бола ма? М-н-м-ну кө---- бо--б-? Мен муну көрсөм болобу? М-н м-н- к-р-ө- б-л-б-? ----------------------- Мен муну көрсөм болобу? 0
Me---unu--ör--m -olob-? Men munu körsöm bolobu? M-n m-n- k-r-ö- b-l-b-? ----------------------- Men munu körsöm bolobu?
Былғары ма? Бул --р-----ж-са-га--ы? Бул териден жасалганбы? Б-л т-р-д-н ж-с-л-а-б-? ----------------------- Бул териден жасалганбы? 0
B-l-t-r---- jasal-anb-? Bul teriden jasalganbı? B-l t-r-d-n j-s-l-a-b-? ----------------------- Bul teriden jasalganbı?
Әлде жасанды материал ма? Же ал---са--а -а-ер-ал-а--а- жаса-ганб-? Же ал жасалма материалдардан жасалганбы? Ж- а- ж-с-л-а м-т-р-а-д-р-а- ж-с-л-а-б-? ---------------------------------------- Же ал жасалма материалдардан жасалганбы? 0
J---l --s-lm- -a-e-i-ldar-an --s-lg--b-? Je al jasalma materialdardan jasalganbı? J- a- j-s-l-a m-t-r-a-d-r-a- j-s-l-a-b-? ---------------------------------------- Je al jasalma materialdardan jasalganbı?
Әрине былғары. А---т-е, б-лг-а-ы. Албетте, булгаары. А-б-т-е- б-л-а-р-. ------------------ Албетте, булгаары. 0
A--e------ulg-ar-. Albette, bulgaarı. A-b-t-e- b-l-a-r-. ------------------ Albette, bulgaarı.
Сапасы ерекше жақсы. Б-л---гөчө--а-ш---а-а-. Бул өзгөчө жакшы сапат. Б-л ө-г-ч- ж-к-ы с-п-т- ----------------------- Бул өзгөчө жакшы сапат. 0
B-l ö----- ja-şı --p--. Bul özgöçö jakşı sapat. B-l ö-g-ç- j-k-ı s-p-t- ----------------------- Bul özgöçö jakşı sapat.
Cөмкенің бағасы, рас, өте тиімді. Ал-эм---аш-ык --ндап-эл- а-зан. Ал эми баштык чындап эле арзан. А- э-и б-ш-ы- ч-н-а- э-е а-з-н- ------------------------------- Ал эми баштык чындап эле арзан. 0
A- -mi--aştık----dap--l--arz-n. Al emi baştık çındap ele arzan. A- e-i b-ş-ı- ç-n-a- e-e a-z-n- ------------------------------- Al emi baştık çındap ele arzan.
Маған ұнайды. Бу- м--а-ж-кты. Бул мага жакты. Б-л м-г- ж-к-ы- --------------- Бул мага жакты. 0
B---m--a -akt-. Bul maga jaktı. B-l m-g- j-k-ı- --------------- Bul maga jaktı.
Мен оны аламын. М-н му---а--м. Мен муну алам. М-н м-н- а-а-. -------------- Мен муну алам. 0
Men-mun- -l-m. Men munu alam. M-n m-n- a-a-. -------------- Men munu alam.
Қаласам, ауыстыра алам ба? К-р-к--о-со- -ен-а-----м------ а---б-? Керек болсо, мен аны алмаштыра аламбы? К-р-к б-л-о- м-н а-ы а-м-ш-ы-а а-а-б-? -------------------------------------- Керек болсо, мен аны алмаштыра аламбы? 0
Ker-k b--so---en --- a--a--ı----la-bı? Kerek bolso, men anı almaştıra alambı? K-r-k b-l-o- m-n a-ı a-m-ş-ı-a a-a-b-? -------------------------------------- Kerek bolso, men anı almaştıra alambı?
Әрине. А--ет--. Албетте. А-б-т-е- -------- Албетте. 0
Al-e-te. Albette. A-b-t-e- -------- Albette.
Біз оны сыйлық етіп ораймыз. Аны б-ле--ка--ры--р-п-к-ё--з. Аны белек катары ороп коёбуз. А-ы б-л-к к-т-р- о-о- к-ё-у-. ----------------------------- Аны белек катары ороп коёбуз. 0
An---e-ek -atarı ---p -o-obu-. Anı belek katarı orop koyobuz. A-ı b-l-k k-t-r- o-o- k-y-b-z- ------------------------------ Anı belek katarı orop koyobuz.
Касса ана жақта. К-с-а-о--л------. Касса ошол жакта. К-с-а о-о- ж-к-а- ----------------- Касса ошол жакта. 0
K-ss--oş----ak-a. Kassa oşol jakta. K-s-a o-o- j-k-a- ----------------- Kassa oşol jakta.

Кімді кім түсінеді?

Әлемде 7 миллиардқа жуық адам бар. Бәрінің өз тілі бар. Өкінішке орай, олардың бәрі бірдей емес. Басқа ұлттармен сөйлесу үшін, біз тілдерді үйренуіміз керек. Бұл көбіне өте қиын. Бірақ бір-біріне өте ұқсас тілдер де болады. Сол тілде сөйлейтіндер басқа тілді білмесе де бірін-бірі түсіне алады. Бұл феномен mutual intelligibility деп аталады. Оған қоса, екі нұсқа бар. Бірінші нұсқа – екі тараптың бірін-бірі ауызша түсінуі. Бұл жағдайда сөйлеушілер бір-бірін сөйлескен кезде түсінеді. Бірақ олар басқа тілдің жазбаша түрін түсіне алмайды. Бұған тілдердің әртүрлі жазуы себеп болады. Хинди мен урду тілдері жақсы мысал бола алады. Екі тараптың бір-бірін жазбаша түсінуі – екінші нұсқа. Бұл жағдайда басқа тілдің жазбаша түрін түсінеді. Бірақ сөйлескен кезде, олар бір-бірін дұрыс түсінбейді. Бұған сөздердің айтылуындағы айырмашылықтар себеп. Мысал ретінде неміс және нидерланд тілдерін алуға болады. Жақын туыстық қатынастағы тілдер екі нұсқаны да қамтиды. Яғни, олардың жазбаша және ауызша түрдегі mutual intelligibility бар. Бұған орыс пен украин тілдері немесе тайланд пен лаос тілдері мысал бола алады. Бірақ mutual intelligibility феноменінің асимметриялық формасы да бар. Яғни, бұл жағдайда сөйлеушілер бір-бірін әртүрлі деңгейде түсінеді. Португалдықтар испандықтарды жақсы түсінеді, ал испандықтар португалдықтарды, керісінше, нашарлау түсінеді. Сондай-ақ, австриялықтар немістерді жақсы түсінеді, ал немістер - нашарлау. Оларға сөздердің айтылуы мен диалект кедергі болады. Шынымен жақсы әңгімелесуді қалайтын адам, бұның бәрін жақсырақ үйрену керек...