Тілашар

kk Shopping   »   ku Shopping

54 [елу төрт]

Shopping

Shopping

54 [pêncî û çar]

Shopping

Аударманы қалай көргіңіз келетінін таңдаңыз:   
Kazakh Kurdish (Kurmanji) Ойнау Көбірек
Мен сыйлық сатып алайын деп едім. Ez---xwa--m d---r--e-ê-bi-iri-. Ez dixwazim diyariyekê bikirim. E- d-x-a-i- d-y-r-y-k- b-k-r-m- ------------------------------- Ez dixwazim diyariyekê bikirim. 0
Бірақ өте қымбат болмасын. L-belê--e-p---b-ha. Lêbelê ne pir biha. L-b-l- n- p-r b-h-. ------------------- Lêbelê ne pir biha. 0
Мүмкін, сөмке сатып аларсыз? Dibe-----a--e---- desta-be? Dibe ku çanteyekî desta be? D-b- k- ç-n-e-e-î d-s-a b-? --------------------------- Dibe ku çanteyekî desta be? 0
Қандай түсін қалайсыз? Hûn--îja--r------i-w----? Hûn kîjan rengî dixwazin? H-n k-j-n r-n-î d-x-a-i-? ------------------------- Hûn kîjan rengî dixwazin? 0
Қара, қоңыр әлде ақ па? R-ş--q-h-eyî an------? Reş, qehweyî anjî spî? R-ş- q-h-e-î a-j- s-î- ---------------------- Reş, qehweyî anjî spî? 0
Үлкенін бе әлде кішкентайын ба? Ye-- -içû- -n-- m-z-n? Yekî biçûk anjî mezin? Y-k- b-ç-k a-j- m-z-n- ---------------------- Yekî biçûk anjî mezin? 0
Мынаны көрсем бола ма? E- ----r-- vî--i-în-m? Ez dikarim vî bibînim? E- d-k-r-m v- b-b-n-m- ---------------------- Ez dikarim vî bibînim? 0
Былғары ма? E- -i ---m -? Ev ji çerm e? E- j- ç-r- e- ------------- Ev ji çerm e? 0
Әлде жасанды материал ма? An-----la-t-k--? An ji plastîk e? A- j- p-a-t-k e- ---------------- An ji plastîk e? 0
Әрине былғары. Ç-r--e -elb--. Çerm e helbet. Ç-r- e h-l-e-. -------------- Çerm e helbet. 0
Сапасы ерекше жақсы. E---i --y-e---we----e b-- -. Ev bi taybetî wespeke baş e. E- b- t-y-e-î w-s-e-e b-ş e- ---------------------------- Ev bi taybetî wespeke baş e. 0
Cөмкенің бағасы, рас, өте тиімді. Û -ih--ê-vî-çen---ê-d-s-a--bir--tî jî g--cav -. Û bihayê vî çenteyê destan birsatî jî guncav e. Û b-h-y- v- ç-n-e-ê d-s-a- b-r-a-î j- g-n-a- e- ----------------------------------------------- Û bihayê vî çenteyê destan birsatî jî guncav e. 0
Маған ұнайды. E--l---we-i-a m---ç-. Ev li xweşiya min çû. E- l- x-e-i-a m-n ç-. --------------------- Ev li xweşiya min çû. 0
Мен оны аламын. Ez v-------im. Ez vî dikirim. E- v- d-k-r-m- -------------- Ez vî dikirim. 0
Қаласам, ауыстыра алам ба? Ku --w-- -ik---z-ê -ika----m--î-----h-rî--m-gelo? Ku hewce bike ez ê bikaribim vî biguherînim gelo? K- h-w-e b-k- e- ê b-k-r-b-m v- b-g-h-r-n-m g-l-? ------------------------------------------------- Ku hewce bike ez ê bikaribim vî biguherînim gelo? 0
Әрине. B---. Belê. B-l-. ----- Belê. 0
Біз оны сыйлық етіп ораймыз. E- ê----e--iy--î -a-----ik-n. Em ê weke diyarî pakêt bikin. E- ê w-k- d-y-r- p-k-t b-k-n- ----------------------------- Em ê weke diyarî pakêt bikin. 0
Касса ана жақта. Q-se li-w-r e-l--he-b-r. Qase li wir e li hember. Q-s- l- w-r e l- h-m-e-. ------------------------ Qase li wir e li hember. 0

Кімді кім түсінеді?

Әлемде 7 миллиардқа жуық адам бар. Бәрінің өз тілі бар. Өкінішке орай, олардың бәрі бірдей емес. Басқа ұлттармен сөйлесу үшін, біз тілдерді үйренуіміз керек. Бұл көбіне өте қиын. Бірақ бір-біріне өте ұқсас тілдер де болады. Сол тілде сөйлейтіндер басқа тілді білмесе де бірін-бірі түсіне алады. Бұл феномен mutual intelligibility деп аталады. Оған қоса, екі нұсқа бар. Бірінші нұсқа – екі тараптың бірін-бірі ауызша түсінуі. Бұл жағдайда сөйлеушілер бір-бірін сөйлескен кезде түсінеді. Бірақ олар басқа тілдің жазбаша түрін түсіне алмайды. Бұған тілдердің әртүрлі жазуы себеп болады. Хинди мен урду тілдері жақсы мысал бола алады. Екі тараптың бір-бірін жазбаша түсінуі – екінші нұсқа. Бұл жағдайда басқа тілдің жазбаша түрін түсінеді. Бірақ сөйлескен кезде, олар бір-бірін дұрыс түсінбейді. Бұған сөздердің айтылуындағы айырмашылықтар себеп. Мысал ретінде неміс және нидерланд тілдерін алуға болады. Жақын туыстық қатынастағы тілдер екі нұсқаны да қамтиды. Яғни, олардың жазбаша және ауызша түрдегі mutual intelligibility бар. Бұған орыс пен украин тілдері немесе тайланд пен лаос тілдері мысал бола алады. Бірақ mutual intelligibility феноменінің асимметриялық формасы да бар. Яғни, бұл жағдайда сөйлеушілер бір-бірін әртүрлі деңгейде түсінеді. Португалдықтар испандықтарды жақсы түсінеді, ал испандықтар португалдықтарды, керісінше, нашарлау түсінеді. Сондай-ақ, австриялықтар немістерді жақсы түсінеді, ал немістер - нашарлау. Оларға сөздердің айтылуы мен диалект кедергі болады. Шынымен жақсы әңгімелесуді қалайтын адам, бұның бәрін жақсырақ үйрену керек...