Тілашар

kk Shopping   »   hr Kupovina

54 [елу төрт]

Shopping

Shopping

54 [pedeset i četiri]

Kupovina

Аударманы қалай көргіңіз келетінін таңдаңыз:   
Kazakh Croatian Ойнау Көбірек
Мен сыйлық сатып алайын деп едім. Že-im ---it--pok-o-. Ž---- k----- p------ Ž-l-m k-p-t- p-k-o-. -------------------- Želim kupiti poklon. 0
Бірақ өте қымбат болмасын. Ali---iš-a-pr-v-------po. A--- n---- p------ s----- A-i- n-š-a p-e-i-e s-u-o- ------------------------- Ali, ništa previše skupo. 0
Мүмкін, сөмке сатып аларсыз? M-žd- ruč---t-rbi--? M---- r---- t------- M-ž-a r-č-u t-r-i-u- -------------------- Možda ručnu torbicu? 0
Қандай түсін қалайсыз? K-ju -oj---e-ite? K--- b--- ž------ K-j- b-j- ž-l-t-? ----------------- Koju boju želite? 0
Қара, қоңыр әлде ақ па? Cr-----me-u ili-------? C---- s---- i-- b------ C-n-, s-e-u i-i b-j-l-? ----------------------- Crnu, smeđu ili bijelu? 0
Үлкенін бе әлде кішкентайын ба? V----- -l- -a--? V----- i-- m---- V-l-k- i-i m-l-? ---------------- Veliku ili malu? 0
Мынаны көрсем бола ма? Mogu l----dj-ti ovu? M--- l- v------ o--- M-g- l- v-d-e-i o-u- -------------------- Mogu li vidjeti ovu? 0
Былғары ма? J- li---a-od kož-? J- l- o-- o- k---- J- l- o-a o- k-ž-? ------------------ Je li ona od kože? 0
Әлде жасанды материал ма? I---j- -d-u-j-tno----te-ij--a? I-- j- o- u------- m---------- I-i j- o- u-j-t-o- m-t-r-j-l-? ------------------------------ Ili je od umjetnog materijala? 0
Әрине былғары. Nar-vno---d k-ž-. N------- о- k---- N-r-v-o- о- k-ž-. ----------------- Naravno, оd kože. 0
Сапасы ерекше жақсы. To--- pos-bn--dobra kva-iteta. T- j- p------ d---- k--------- T- j- p-s-b-o d-b-a k-a-i-e-a- ------------------------------ To je posebno dobra kvaliteta. 0
Cөмкенің бағасы, рас, өте тиімді. A --j--a-r-č-e--o-b-c- -e-s-varno--o--l--a. A c----- r---- t------ j- s------ p-------- A c-j-n- r-č-e t-r-i-e j- s-v-r-o p-v-l-n-. ------------------------------------------- A cijena ručne torbice je stvarno povoljna. 0
Маған ұнайды. S-iđa mi-s-. S---- m- s-- S-i-a m- s-. ------------ Sviđa mi se. 0
Мен оны аламын. Uzet--u--e. U--- ć- j-- U-e- ć- j-. ----------- Uzet ću je. 0
Қаласам, ауыстыра алам ба? M-----i -e -ven-------z-mi---i-i? M--- l- j- e--------- z---------- M-g- l- j- e-e-t-a-n- z-m-j-n-t-? --------------------------------- Mogu li je eventualno zamijeniti? 0
Әрине. P-d--zu-----a-se. P------------ s-- P-d-a-u-i-e-a s-. ----------------- Podrazumijeva se. 0
Біз оны сыйлық етіп ораймыз. U-a-i--t -e-o -- --o--oklon. U------- ć--- j- k-- p------ U-a-i-a- ć-m- j- k-o p-k-o-. ---------------------------- Upakirat ćemo jе kao poklon. 0
Касса ана жақта. Ta-- ----o ------ga-na. T--- p---- j- b-------- T-m- p-e-o j- b-a-a-n-. ----------------------- Tamo preko je blagajna. 0

Кімді кім түсінеді?

Әлемде 7 миллиардқа жуық адам бар. Бәрінің өз тілі бар. Өкінішке орай, олардың бәрі бірдей емес. Басқа ұлттармен сөйлесу үшін, біз тілдерді үйренуіміз керек. Бұл көбіне өте қиын. Бірақ бір-біріне өте ұқсас тілдер де болады. Сол тілде сөйлейтіндер басқа тілді білмесе де бірін-бірі түсіне алады. Бұл феномен mutual intelligibility деп аталады. Оған қоса, екі нұсқа бар. Бірінші нұсқа – екі тараптың бірін-бірі ауызша түсінуі. Бұл жағдайда сөйлеушілер бір-бірін сөйлескен кезде түсінеді. Бірақ олар басқа тілдің жазбаша түрін түсіне алмайды. Бұған тілдердің әртүрлі жазуы себеп болады. Хинди мен урду тілдері жақсы мысал бола алады. Екі тараптың бір-бірін жазбаша түсінуі – екінші нұсқа. Бұл жағдайда басқа тілдің жазбаша түрін түсінеді. Бірақ сөйлескен кезде, олар бір-бірін дұрыс түсінбейді. Бұған сөздердің айтылуындағы айырмашылықтар себеп. Мысал ретінде неміс және нидерланд тілдерін алуға болады. Жақын туыстық қатынастағы тілдер екі нұсқаны да қамтиды. Яғни, олардың жазбаша және ауызша түрдегі mutual intelligibility бар. Бұған орыс пен украин тілдері немесе тайланд пен лаос тілдері мысал бола алады. Бірақ mutual intelligibility феноменінің асимметриялық формасы да бар. Яғни, бұл жағдайда сөйлеушілер бір-бірін әртүрлі деңгейде түсінеді. Португалдықтар испандықтарды жақсы түсінеді, ал испандықтар португалдықтарды, керісінше, нашарлау түсінеді. Сондай-ақ, австриялықтар немістерді жақсы түсінеді, ал немістер - нашарлау. Оларға сөздердің айтылуы мен диалект кедергі болады. Шынымен жақсы әңгімелесуді қалайтын адам, бұның бәрін жақсырақ үйрену керек...