Тілашар

kk Shopping   »   lv Iepirkšanās

54 [елу төрт]

Shopping

Shopping

54 [piecdesmit četri]

Iepirkšanās

Аударманы қалай көргіңіз келетінін таңдаңыз:   
Kazakh Latvian Ойнау Көбірек
Мен сыйлық сатып алайын деп едім. Es-vēl-s---pi-kt-d--a-u. E- v---- n------ d------ E- v-l-s n-p-r-t d-v-n-. ------------------------ Es vēlos nopirkt dāvanu. 0
Бірақ өте қымбат болмасын. Bet------pā--- ---gu. B-- n--- p---- d----- B-t n-k- p-r-k d-r-u- --------------------- Bet neko pārāk dārgu. 0
Мүмкін, сөмке сатып аларсыз? V-rb-t----ass-miņu? V----- r----------- V-r-ū- r-k-s-o-i-u- ------------------- Varbūt rokassomiņu? 0
Қандай түсін қалайсыз? K--ā --ās-? K--- k----- K-d- k-ā-ā- ----------- Kādā krāsā? 0
Қара, қоңыр әлде ақ па? M--n-, --ū-u-va- ba-t-? M----- b---- v-- b----- M-l-u- b-ū-u v-i b-l-u- ----------------------- Melnu, brūnu vai baltu? 0
Үлкенін бе әлде кішкентайын ба? L-elu-v-- m--u? L---- v-- m---- L-e-u v-i m-z-? --------------- Lielu vai mazu? 0
Мынаны көрсем бола ма? Vai -s----ē-u ---ka--t -o? V-- e- v----- a------- š-- V-i e- v-r-t- a-s-a-ī- š-? -------------------------- Vai es varētu apskatīt šo? 0
Былғары ма? V-- ----r-no -da-? V-- t- i- n- ā---- V-i t- i- n- ā-a-? ------------------ Vai tā ir no ādas? 0
Әлде жасанды материал ма? V---t- -r n- mā------s ----? V-- t- i- n- m-------- ā---- V-i t- i- n- m-k-l-g-s ā-a-? ---------------------------- Vai tā ir no mākslīgās ādas? 0
Әрине былғары. N---das, prot-m-. N- ā---- p------- N- ā-a-, p-o-a-s- ----------------- No ādas, protams. 0
Сапасы ерекше жақсы. T---r-ī------a-- ---l-t--e. T- i- ī---- l--- k--------- T- i- ī-a-i l-b- k-a-i-ā-e- --------------------------- Tā ir īpaši laba kvalitāte. 0
Cөмкенің бағасы, рас, өте тиімді. Un ro-----mi----- -ieš---l-ta. U- r---------- i- t----- l---- U- r-k-s-o-i-a i- t-e-ā- l-t-. ------------------------------ Un rokassomiņa ir tiešām lēta. 0
Маған ұнайды. T--m---pa-ī-. T- m-- p----- T- m-n p-t-k- ------------- Tā man patīk. 0
Мен оны аламын. To -s-ņ-m-u. T- e- ņ----- T- e- ņ-m-u- ------------ To es ņemšu. 0
Қаласам, ауыстыра алам ба? V---es-t- --rēš--arī---m-i-īt? V-- e- t- v----- a-- a-------- V-i e- t- v-r-š- a-ī a-m-i-ī-? ------------------------------ Vai es to varēšu arī apmainīt? 0
Әрине. Pats-par--e-i sa----a-s. P--- p-- s--- s--------- P-t- p-r s-v- s-p-o-a-s- ------------------------ Pats par sevi saprotams. 0
Біз оны сыйлық етіп ораймыз. M-s t--i-saiņ---m k- dā--n-. M-- t- i--------- k- d------ M-s t- i-s-i-o-i- k- d-v-n-. ---------------------------- Mēs to iesaiņosim kā dāvanu. 0
Касса ана жақта. Tur-pā-i----- p-s- i- --se. T-- p--- t--- p--- i- k---- T-r p-r- t-j- p-s- i- k-s-. --------------------------- Tur pāri tajā pusē ir kase. 0

Кімді кім түсінеді?

Әлемде 7 миллиардқа жуық адам бар. Бәрінің өз тілі бар. Өкінішке орай, олардың бәрі бірдей емес. Басқа ұлттармен сөйлесу үшін, біз тілдерді үйренуіміз керек. Бұл көбіне өте қиын. Бірақ бір-біріне өте ұқсас тілдер де болады. Сол тілде сөйлейтіндер басқа тілді білмесе де бірін-бірі түсіне алады. Бұл феномен mutual intelligibility деп аталады. Оған қоса, екі нұсқа бар. Бірінші нұсқа – екі тараптың бірін-бірі ауызша түсінуі. Бұл жағдайда сөйлеушілер бір-бірін сөйлескен кезде түсінеді. Бірақ олар басқа тілдің жазбаша түрін түсіне алмайды. Бұған тілдердің әртүрлі жазуы себеп болады. Хинди мен урду тілдері жақсы мысал бола алады. Екі тараптың бір-бірін жазбаша түсінуі – екінші нұсқа. Бұл жағдайда басқа тілдің жазбаша түрін түсінеді. Бірақ сөйлескен кезде, олар бір-бірін дұрыс түсінбейді. Бұған сөздердің айтылуындағы айырмашылықтар себеп. Мысал ретінде неміс және нидерланд тілдерін алуға болады. Жақын туыстық қатынастағы тілдер екі нұсқаны да қамтиды. Яғни, олардың жазбаша және ауызша түрдегі mutual intelligibility бар. Бұған орыс пен украин тілдері немесе тайланд пен лаос тілдері мысал бола алады. Бірақ mutual intelligibility феноменінің асимметриялық формасы да бар. Яғни, бұл жағдайда сөйлеушілер бір-бірін әртүрлі деңгейде түсінеді. Португалдықтар испандықтарды жақсы түсінеді, ал испандықтар португалдықтарды, керісінше, нашарлау түсінеді. Сондай-ақ, австриялықтар немістерді жақсы түсінеді, ал немістер - нашарлау. Оларға сөздердің айтылуы мен диалект кедергі болады. Шынымен жақсы әңгімелесуді қалайтын адам, бұның бәрін жақсырақ үйрену керек...