Тілашар

kk Shopping   »   tl Shopping

54 [елу төрт]

Shopping

Shopping

54 [limampu’t apat]

Shopping

Аударманы қалай көргіңіз келетінін таңдаңыз:   
Kazakh Tagalog Ойнау Көбірек
Мен сыйлық сатып алайын деп едім. Gu--o k--- b-mi-i n- re-al-. Gusto kong bumili ng regalo. G-s-o k-n- b-m-l- n- r-g-l-. ---------------------------- Gusto kong bumili ng regalo. 0
Бірақ өте қымбат болмасын. P-ro --g -asy-do-g---h--. Pero wag masyadong mahal. P-r- w-g m-s-a-o-g m-h-l- ------------------------- Pero wag masyadong mahal. 0
Мүмкін, сөмке сатып аларсыз? Si-uro --ang-h-n-a-? Siguro isang hanbag? S-g-r- i-a-g h-n-a-? -------------------- Siguro isang hanbag? 0
Қандай түсін қалайсыз? An-ng ----y an--gust- m-? Anong kulay ang gusto mo? A-o-g k-l-y a-g g-s-o m-? ------------------------- Anong kulay ang gusto mo? 0
Қара, қоңыр әлде ақ па? Iti----a--m-n-gi-------? Itim, kayumanggi o puti? I-i-, k-y-m-n-g- o p-t-? ------------------------ Itim, kayumanggi o puti? 0
Үлкенін бе әлде кішкентайын ба? Mal--i-o-m-liit? Malaki o maliit? M-l-k- o m-l-i-? ---------------- Malaki o maliit? 0
Мынаны көрсем бола ма? M--ar- ko-ba i-- ma---a- Maaari ko ba ito makita? M-a-r- k- b- i-o m-k-t-? ------------------------- Maaari ko ba ito makita? 0
Былғары ма? G-w- it---a----ad? Gawa ito sa katad? G-w- i-o s- k-t-d- ------------------ Gawa ito sa katad? 0
Әлде жасанды материал ма? O gawa-ito--a --astik? O gawa ito sa plastik? O g-w- i-o s- p-a-t-k- ---------------------- O gawa ito sa plastik? 0
Әрине былғары. Ga-- -----t--- sy----e. Gawa sa katad, syempre. G-w- s- k-t-d- s-e-p-e- ----------------------- Gawa sa katad, syempre. 0
Сапасы ерекше жақсы. I-o a----hu-ay -a-----da-. Ito ay mahusay na kalidad. I-o a- m-h-s-y n- k-l-d-d- -------------------------- Ito ay mahusay na kalidad. 0
Cөмкенің бағасы, рас, өте тиімді. A- ----ga-- ---- m--a-- -al-g---ng h-nd---. At talagang nasa murang halaga ang handbag. A- t-l-g-n- n-s- m-r-n- h-l-g- a-g h-n-b-g- ------------------------------------------- At talagang nasa murang halaga ang handbag. 0
Маған ұнайды. Gu--o-k-----. Gusto ko ito. G-s-o k- i-o- ------------- Gusto ko ito. 0
Мен оны аламын. Kuk-ni- k---to. Kukunin ko ito. K-k-n-n k- i-o- --------------- Kukunin ko ito. 0
Қаласам, ауыстыра алам ба? M-a-ri--o-ba-- --li--- -n---ga it---u-g kin-ka---n-an? Maaari ko bang palitan ang mga ito kung kinakailangan? M-a-r- k- b-n- p-l-t-n a-g m-a i-o k-n- k-n-k-i-a-g-n- ------------------------------------------------------ Maaari ko bang palitan ang mga ito kung kinakailangan? 0
Әрине. O- naman. Oo naman. O- n-m-n- --------- Oo naman. 0
Біз оны сыйлық етіп ораймыз. I-a----t ---in-i-o --ng-e-a-o. Ibabalot namin ito pangregalo. I-a-a-o- n-m-n i-o p-n-r-g-l-. ------------------------------ Ibabalot namin ito pangregalo. 0
Касса ана жақта. N-nd---------a----. Nandoon ang kahera. N-n-o-n a-g k-h-r-. ------------------- Nandoon ang kahera. 0

Кімді кім түсінеді?

Әлемде 7 миллиардқа жуық адам бар. Бәрінің өз тілі бар. Өкінішке орай, олардың бәрі бірдей емес. Басқа ұлттармен сөйлесу үшін, біз тілдерді үйренуіміз керек. Бұл көбіне өте қиын. Бірақ бір-біріне өте ұқсас тілдер де болады. Сол тілде сөйлейтіндер басқа тілді білмесе де бірін-бірі түсіне алады. Бұл феномен mutual intelligibility деп аталады. Оған қоса, екі нұсқа бар. Бірінші нұсқа – екі тараптың бірін-бірі ауызша түсінуі. Бұл жағдайда сөйлеушілер бір-бірін сөйлескен кезде түсінеді. Бірақ олар басқа тілдің жазбаша түрін түсіне алмайды. Бұған тілдердің әртүрлі жазуы себеп болады. Хинди мен урду тілдері жақсы мысал бола алады. Екі тараптың бір-бірін жазбаша түсінуі – екінші нұсқа. Бұл жағдайда басқа тілдің жазбаша түрін түсінеді. Бірақ сөйлескен кезде, олар бір-бірін дұрыс түсінбейді. Бұған сөздердің айтылуындағы айырмашылықтар себеп. Мысал ретінде неміс және нидерланд тілдерін алуға болады. Жақын туыстық қатынастағы тілдер екі нұсқаны да қамтиды. Яғни, олардың жазбаша және ауызша түрдегі mutual intelligibility бар. Бұған орыс пен украин тілдері немесе тайланд пен лаос тілдері мысал бола алады. Бірақ mutual intelligibility феноменінің асимметриялық формасы да бар. Яғни, бұл жағдайда сөйлеушілер бір-бірін әртүрлі деңгейде түсінеді. Португалдықтар испандықтарды жақсы түсінеді, ал испандықтар португалдықтарды, керісінше, нашарлау түсінеді. Сондай-ақ, австриялықтар немістерді жақсы түсінеді, ал немістер - нашарлау. Оларға сөздердің айтылуы мен диалект кедергі болады. Шынымен жақсы әңгімелесуді қалайтын адам, бұның бәрін жақсырақ үйрену керек...