Тілашар

kk Shopping   »   kn ಸಾಮಾನುಗಳ ಖರೀದಿ

54 [елу төрт]

Shopping

Shopping

೫೪ [ಐವತ್ತನಾಲ್ಕು]

54 [Aivattanālku]

ಸಾಮಾನುಗಳ ಖರೀದಿ

[sāmānugaḷa kharīdi.]

Аударманы қалай көргіңіз келетінін таңдаңыз:   
Kazakh Kannada Ойнау Көбірек
Мен сыйлық сатып алайын деп едім. ನ----ಒಂದು ---ಗೊರ-ಯ--ನ- ---್ಳ ----ತ್--ನೆ. ನ--- ಒ--- ಉ----------- ಕ---- ಬ---------- ನ-ನ- ಒ-ದ- ಉ-ು-ೊ-ೆ-ನ-ನ- ಕ-ಳ-ಳ ಬ-ಸ-ತ-ತ-ನ-. ---------------------------------------- ನಾನು ಒಂದು ಉಡುಗೊರೆಯನ್ನು ಕೊಳ್ಳ ಬಯಸುತ್ತೇನೆ. 0
Nā---o--u --u--r--a-----oḷḷa--a--suttēn-. N--- o--- u----------- k---- b----------- N-n- o-d- u-u-o-e-a-n- k-ḷ-a b-y-s-t-ē-e- ----------------------------------------- Nānu ondu uḍugoreyannu koḷḷa bayasuttēne.
Бірақ өте қымбат болмасын. ಆದ-ೆ---ಂ-ಾ -ು---------. ಆ--- ತ---- ದ----------- ಆ-ರ- ತ-ಂ-ಾ ದ-ಬ-ರ-ಯ-ಲ-ಲ- ----------------------- ಆದರೆ ತುಂಬಾ ದುಬಾರಿಯದಲ್ಲ. 0
Ā-ar- tu--ā-dub-r---dal-a. Ā---- t---- d------------- Ā-a-e t-m-ā d-b-r-y-d-l-a- -------------------------- Ādare tumbā dubāriyadalla.
Мүмкін, сөмке сатып аларсыз? ಬ-----ಒಂದು--ೈ ಚೀ-? ಬ---- ಒ--- ಕ- ಚ--- ಬ-ು-ಃ ಒ-ದ- ಕ- ಚ-ಲ- ------------------ ಬಹುಶಃ ಒಂದು ಕೈ ಚೀಲ? 0
Bah--a--ond- kai--īla? B------ o--- k-- c---- B-h-ś-ḥ o-d- k-i c-l-? ---------------------- Bahuśaḥ ondu kai cīla?
Қандай түсін қалайсыз? ಯ------ಣ-----? ಯ-- ಬ--- ಬ---- ಯ-ವ ಬ-್- ಬ-ಕ-? -------------- ಯಾವ ಬಣ್ಣ ಬೇಕು? 0
Y------ṇṇa--ē--? Y--- b---- b---- Y-v- b-ṇ-a b-k-? ---------------- Yāva baṇṇa bēku?
Қара, қоңыр әлде ақ па? ಕ-್--,----- ಅಥ-- -ಿ--? ಕ----- ಕ--- ಅ--- ಬ---- ಕ-್-ು- ಕ-ದ- ಅ-ವ- ಬ-ಳ-? ---------------------- ಕಪ್ಪು, ಕಂದು ಅಥವಾ ಬಿಳಿ? 0
K----, k-n-u -----ā-biḷ-? K----- k---- a----- b---- K-p-u- k-n-u a-h-v- b-ḷ-? ------------------------- Kappu, kandu athavā biḷi?
Үлкенін бе әлде кішкентайын ба? ದ-ಡ್ಡದೋ-ಅಥ-ಾ -ಿ---ದೋ? ದ------ ಅ--- ಚ------- ದ-ಡ-ಡ-ೋ ಅ-ವ- ಚ-ಕ-ಕ-ೋ- --------------------- ದೊಡ್ಡದೋ ಅಥವಾ ಚಿಕ್ಕದೋ? 0
Do-ḍa----t---ā ---k---? D------ a----- c------- D-ḍ-a-ō a-h-v- c-k-a-ō- ----------------------- Doḍḍadō athavā cikkadō?
Мынаны көрсем бола ма? ನಾನು-----ಳನ-ನು ಒ---- -ೋ--ಹುದೆ? ನ--- ಇ-------- ಒ---- ನ-------- ನ-ನ- ಇ-ು-ಳ-್-ು ಒ-್-ೆ ನ-ಡ-ಹ-ದ-? ------------------------------ ನಾನು ಇವುಗಳನ್ನು ಒಮ್ಮೆ ನೋಡಬಹುದೆ? 0
N-----vug-ḷa-nu--m'm--n-ḍ-ba--d-? N--- i--------- o---- n---------- N-n- i-u-a-a-n- o-'-e n-ḍ-b-h-d-? --------------------------------- Nānu ivugaḷannu om'me nōḍabahude?
Былғары ма? ಇದು -ರ-ಮ----? ಇ-- ಚ-------- ಇ-ು ಚ-್-ದ-ದ-? ------------- ಇದು ಚರ್ಮದ್ದೇ? 0
Idu-c-r--ddē? I-- c-------- I-u c-r-a-d-? ------------- Idu carmaddē?
Әлде жасанды материал ма? ಅಥವಾ ಪ-ಲಾ-------ನದ--ೇ-? ಅ--- ಪ--------- ನ---- ? ಅ-ವ- ಪ-ಲ-ಸ-ಟ-ಕ- ನ-್-ೇ ? ----------------------- ಅಥವಾ ಪ್ಲಾಸ್ಟಿಕ್ ನದ್ದೇ ? 0
A-havā-p----ik n-d-ē? A----- p------ n----- A-h-v- p-ā-ṭ-k n-d-ē- --------------------- Athavā plāsṭik naddē?
Әрине былғары. ಖಂ-ಿ-ವ-ಗ-ಯ--ಚ--ಮ--ದು. ಖ---------- ಚ-------- ಖ-ಡ-ತ-ಾ-ಿ-ು ಚ-್-ದ-ದ-. --------------------- ಖಂಡಿತವಾಗಿಯು ಚರ್ಮದ್ದು. 0
K----i--vāg--u-carma---. K------------- c-------- K-a-ḍ-t-v-g-y- c-r-a-d-. ------------------------ Khaṇḍitavāgiyu carmaddu.
Сапасы ерекше жақсы. ಇ---ಉತ-ತಮ-ದ------ು. ಇ-- ಉ---- ದ-------- ಇ-ು ಉ-್-ಮ ದ-್-ೆ-ದ-. ------------------- ಇದು ಉತ್ತಮ ದರ್ಜೆಯದು. 0
I-- ----ma--a--ey-d-. I-- u----- d--------- I-u u-t-m- d-r-e-a-u- --------------------- Idu uttama darjeyadu.
Cөмкенің бағасы, рас, өте тиімді. ಈ-ಕ- ಚೀಲ ---ವ-ಗ--ು----ಿ-ೆ---್ಕ--ೆಲ---ು. ಈ ಕ- ಚ-- ನ-------- ಕ----- ತ--- ಬ------- ಈ ಕ- ಚ-ಲ ನ-ಜ-ಾ-ಿ-ು ಕ-ಸ-ಗ- ತ-್- ಬ-ಲ-ಯ-ು- --------------------------------------- ಈ ಕೈ ಚೀಲ ನಿಜವಾಗಿಯು ಕಾಸಿಗೆ ತಕ್ಕ ಬೆಲೆಯದು. 0
Ī ka-----a--i-a---i---k---g--t-k-a -e-e-adu. Ī k-- c--- n--------- k----- t---- b-------- Ī k-i c-l- n-j-v-g-y- k-s-g- t-k-a b-l-y-d-. -------------------------------------------- Ī kai cīla nijavāgiyu kāsige takka beleyadu.
Маған ұнайды. ಇದು --ಗ--ತ-ಂಬ--ಷ-ಟವ-ಗ-ದೆ. ಇ-- ನ--- ತ--- ಇ---------- ಇ-ು ನ-ಗ- ತ-ಂ- ಇ-್-ವ-ಗ-ದ-. ------------------------- ಇದು ನನಗೆ ತುಂಬ ಇಷ್ಟವಾಗಿದೆ. 0
Idu-n--a-- --mb- i--avāg-de. I-- n----- t---- i---------- I-u n-n-g- t-m-a i-ṭ-v-g-d-. ---------------------------- Idu nanage tumba iṣṭavāgide.
Мен оны аламын. ನ-ನ----ನ-ನ- ತೆಗೆದ---ಳ್-ು-್ತೇ-ೆ. ನ--- ಇ----- ತ------------------ ನ-ನ- ಇ-ನ-ನ- ತ-ಗ-ದ-ಕ-ಳ-ಳ-ತ-ತ-ನ-. ------------------------------- ನಾನು ಇದನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳುತ್ತೇನೆ. 0
Nā-u --a--u----eduk-ḷḷut-ē-e. N--- i----- t---------------- N-n- i-a-n- t-g-d-k-ḷ-u-t-n-. ----------------------------- Nānu idannu tegedukoḷḷuttēne.
Қаласам, ауыстыра алам ба? ನಾ-ು----ೆಂದರೆ---ನ--ು-ಬದ-ಾ-ಿ--ಹ-ದೆ? ನ--- ಬ------- ಇ----- ಬ------------ ನ-ನ- ಬ-ಕ-ಂ-ರ- ಇ-ನ-ನ- ಬ-ಲ-ಯ-ಸ-ಹ-ದ-? ---------------------------------- ನಾನು ಬೇಕೆಂದರೆ ಇದನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸಬಹುದೆ? 0
N--u-b-kend--- --annu b-d-lāy--abah--e? N--- b-------- i----- b---------------- N-n- b-k-n-a-e i-a-n- b-d-l-y-s-b-h-d-? --------------------------------------- Nānu bēkendare idannu badalāyisabahude?
Әрине. ಖಂ--ತವ--ಿ--. ಖ----------- ಖ-ಡ-ತ-ಾ-ಿ-ು- ------------ ಖಂಡಿತವಾಗಿಯು. 0
Kha----avāgiyu. K-------------- K-a-ḍ-t-v-g-y-. --------------- Khaṇḍitavāgiyu.
Біз оны сыйлық етіп ораймыз. ನಾವ- -ದನ--ು--ಡುಗ--ೆ --ಟ--ಣದಲ-ಲಿ-ಕಟ್ಟ-ಕೊ-----ೇವ-. ನ--- ಇ----- ಉ------ ಪ---------- ಕ--------------- ನ-ವ- ಇ-ನ-ನ- ಉ-ು-ೊ-ೆ ಪ-ಟ-ಟ-ದ-್-ಿ ಕ-್-ಿ-ೊ-ು-್-ೇ-ೆ- ------------------------------------------------ ನಾವು ಇದನ್ನು ಉಡುಗೊರೆ ಪೊಟ್ಟಣದಲ್ಲಿ ಕಟ್ಟಿಕೊಡುತ್ತೇವೆ. 0
N------a-n- u----r--poṭ--ṇ--alli-k--ṭiko--t--ve. N--- i----- u------ p----------- k-------------- N-v- i-a-n- u-u-o-e p-ṭ-a-a-a-l- k-ṭ-i-o-u-t-v-. ------------------------------------------------ Nāvu idannu uḍugore poṭṭaṇadalli kaṭṭikoḍuttēve.
Касса ана жақта. ಅ-್-ಿ-ನ--ು--ಾ-ತ- ಸ್---ಇದ-. ಅ---- ನ--- ಪ---- ಸ--- ಇ--- ಅ-್-ಿ ನ-ದ- ಪ-ವ-ಿ ಸ-ಥ- ಇ-ೆ- -------------------------- ಅಲ್ಲಿ ನಗದು ಪಾವತಿ ಸ್ಥಳ ಇದೆ. 0
A-li-n-gad------ti stha-a-i-e. A--- n----- p----- s----- i--- A-l- n-g-d- p-v-t- s-h-ḷ- i-e- ------------------------------ Alli nagadu pāvati sthaḷa ide.

Кімді кім түсінеді?

Әлемде 7 миллиардқа жуық адам бар. Бәрінің өз тілі бар. Өкінішке орай, олардың бәрі бірдей емес. Басқа ұлттармен сөйлесу үшін, біз тілдерді үйренуіміз керек. Бұл көбіне өте қиын. Бірақ бір-біріне өте ұқсас тілдер де болады. Сол тілде сөйлейтіндер басқа тілді білмесе де бірін-бірі түсіне алады. Бұл феномен mutual intelligibility деп аталады. Оған қоса, екі нұсқа бар. Бірінші нұсқа – екі тараптың бірін-бірі ауызша түсінуі. Бұл жағдайда сөйлеушілер бір-бірін сөйлескен кезде түсінеді. Бірақ олар басқа тілдің жазбаша түрін түсіне алмайды. Бұған тілдердің әртүрлі жазуы себеп болады. Хинди мен урду тілдері жақсы мысал бола алады. Екі тараптың бір-бірін жазбаша түсінуі – екінші нұсқа. Бұл жағдайда басқа тілдің жазбаша түрін түсінеді. Бірақ сөйлескен кезде, олар бір-бірін дұрыс түсінбейді. Бұған сөздердің айтылуындағы айырмашылықтар себеп. Мысал ретінде неміс және нидерланд тілдерін алуға болады. Жақын туыстық қатынастағы тілдер екі нұсқаны да қамтиды. Яғни, олардың жазбаша және ауызша түрдегі mutual intelligibility бар. Бұған орыс пен украин тілдері немесе тайланд пен лаос тілдері мысал бола алады. Бірақ mutual intelligibility феноменінің асимметриялық формасы да бар. Яғни, бұл жағдайда сөйлеушілер бір-бірін әртүрлі деңгейде түсінеді. Португалдықтар испандықтарды жақсы түсінеді, ал испандықтар португалдықтарды, керісінше, нашарлау түсінеді. Сондай-ақ, австриялықтар немістерді жақсы түсінеді, ал немістер - нашарлау. Оларға сөздердің айтылуы мен диалект кедергі болады. Шынымен жақсы әңгімелесуді қалайтын адам, бұның бәрін жақсырақ үйрену керек...