외국어 숙어집

ko 소유격 대명사 2   »   bg Притежателни местоимения 2

67 [예순일곱]

소유격 대명사 2

소유격 대명사 2

67 [шейсет и седем]

67 [sheyset i sedem]

Притежателни местоимения 2

[Pritezhatelni mestoimeniya 2]

번역을 보고 싶은 방법을 선택하세요.   
한국어 불가리아어 놀다
안경 Оч-ла Очила О-и-а ----- Очила 0
Oc--la Ochila O-h-l- ------ Ochila
그는 그의 안경을 안 가지고 왔어요. Той----ра-- своите -чи-а------ла-- -и. Той забрави своите очила / очилата си. Т-й з-б-а-и с-о-т- о-и-а / о-и-а-а с-. -------------------------------------- Той забрави своите очила / очилата си. 0
T-y-z-b-a---sv-it------l- /--ch---t--si. Toy zabravi svoite ochila / ochilata si. T-y z-b-a-i s-o-t- o-h-l- / o-h-l-t- s-. ---------------------------------------- Toy zabravi svoite ochila / ochilata si.
그는 그의 안경을 어디다 두었어요? К--- л- са -егови-е -ч-л- ---чи-ат--м-? Къде ли са неговите очила / очилата му? К-д- л- с- н-г-в-т- о-и-а / о-и-а-а м-? --------------------------------------- Къде ли са неговите очила / очилата му? 0
Ky-- -i-s- nego-i-e----i---/-o--il-ta --? Kyde li sa negovite ochila / ochilata mu? K-d- l- s- n-g-v-t- o-h-l- / o-h-l-t- m-? ----------------------------------------- Kyde li sa negovite ochila / ochilata mu?
시계 Ч--о-н-к Часовник Ч-с-в-и- -------- Часовник 0
C-----n-k Chasovnik C-a-o-n-k --------- Chasovnik
그의 시계가 고장났어요. Него--ят ---о-н-к-- -ас-вни-ъ--му е--о-ред-н. Неговият часовник / часовникът му е повреден. Н-г-в-я- ч-с-в-и- / ч-с-в-и-ъ- м- е п-в-е-е-. --------------------------------------------- Неговият часовник / часовникът му е повреден. 0
N-----ya- cha-o-n-----ch--o--ikyt----ye p--r--e-. Negoviyat chasovnik / chasovnikyt mu ye povreden. N-g-v-y-t c-a-o-n-k / c-a-o-n-k-t m- y- p-v-e-e-. ------------------------------------------------- Negoviyat chasovnik / chasovnikyt mu ye povreden.
시계가 벽에 걸려 있어요. Часо--икът в--и-н- ст----а. Часовникът виси на стената. Ч-с-в-и-ъ- в-с- н- с-е-а-а- --------------------------- Часовникът виси на стената. 0
Cha-o--i-yt v-s- na-s--nata. Chasovnikyt visi na stenata. C-a-o-n-k-t v-s- n- s-e-a-a- ---------------------------- Chasovnikyt visi na stenata.
여권 П-сп--т Паспорт П-с-о-т ------- Паспорт 0
P-sport Pasport P-s-o-t ------- Pasport
그는 그의 여권을 잃어버렸어요. Той з-г--и -во- -а-п-р- --па-по-т--с-. Той загуби своя паспорт / паспорта си. Т-й з-г-б- с-о- п-с-о-т / п-с-о-т- с-. -------------------------------------- Той загуби своя паспорт / паспорта си. 0
To------bi --oya-pa-p--t-- pasp-rt- --. Toy zagubi svoya pasport / pasporta si. T-y z-g-b- s-o-a p-s-o-t / p-s-o-t- s-. --------------------------------------- Toy zagubi svoya pasport / pasporta si.
그럼 그의 여권이 어디 있어요? К-д- л----н----ият п--п-рт-/--а-по-тът му? Къде ли е неговият паспорт / паспортът му? К-д- л- е н-г-в-я- п-с-о-т / п-с-о-т-т м-? ------------------------------------------ Къде ли е неговият паспорт / паспортът му? 0
Ky-e -i-y- -e--v--a---a-por- /-p--p-rtyt--u? Kyde li ye negoviyat pasport / pasportyt mu? K-d- l- y- n-g-v-y-t p-s-o-t / p-s-o-t-t m-? -------------------------------------------- Kyde li ye negoviyat pasport / pasportyt mu?
그들 – 그들의 т--- тех-н-/ с--и / си те – техен / свои / си т- – т-х-н / с-о- / с- ---------------------- те – техен / свои / си 0
te-- tekhen /-s-oi / si te – tekhen / svoi / si t- – t-k-e- / s-o- / s- ----------------------- te – tekhen / svoi / si
아이들이 그들의 부모님을 못 찾아요. Д-ца----- мог-- ---н-м-р-т-с----е----ители-/ --дител-те --. Децата не могат да намерят своите родители / родителите си. Д-ц-т- н- м-г-т д- н-м-р-т с-о-т- р-д-т-л- / р-д-т-л-т- с-. ----------------------------------------------------------- Децата не могат да намерят своите родители / родителите си. 0
Dets--a--- --g-- -- -a--r-a- -vo--e-rod-teli - --d-te-i----i. Detsata ne mogat da nameryat svoite roditeli / roditelite si. D-t-a-a n- m-g-t d- n-m-r-a- s-o-t- r-d-t-l- / r-d-t-l-t- s-. ------------------------------------------------------------- Detsata ne mogat da nameryat svoite roditeli / roditelite si.
그들의 부모님이에요! Н- ей--а- -ехн-т- ро-и-е-и - ---ител-те-и- ид-а-! Но ей там техните родители / родителите им идват! Н- е- т-м т-х-и-е р-д-т-л- / р-д-т-л-т- и- и-в-т- ------------------------------------------------- Но ей там техните родители / родителите им идват! 0
N----- -a- tekhn----ro-i-e-i-/ -oditeli-e-i- i-vat! No yey tam tekhnite roditeli / roditelite im idvat! N- y-y t-m t-k-n-t- r-d-t-l- / r-d-t-l-t- i- i-v-t- --------------------------------------------------- No yey tam tekhnite roditeli / roditelite im idvat!
당신 – 당신의 В-е --В-ш-/--и Вие – Ваш / Ви В-е – В-ш / В- -------------- Вие – Ваш / Ви 0
Vi- –----h /--i Vie – Vash / Vi V-e – V-s- / V- --------------- Vie – Vash / Vi
당신의 여행은 어땠어요, 뮐러 씨? К-к -е-е-В---то-п-туван- --пъ-уването --- --сп-ди- -юлер? Как беше Вашето пътуване / пътуването Ви, господин Мюлер? К-к б-ш- В-ш-т- п-т-в-н- / п-т-в-н-т- В-, г-с-о-и- М-л-р- --------------------------------------------------------- Как беше Вашето пътуване / пътуването Ви, господин Мюлер? 0
Kak ---he V-she----yt--a-e / p-t-v-n--- -i, g--p-din M-ul-r? Kak beshe Vasheto pytuvane / pytuvaneto Vi, gospodin Myuler? K-k b-s-e V-s-e-o p-t-v-n- / p-t-v-n-t- V-, g-s-o-i- M-u-e-? ------------------------------------------------------------ Kak beshe Vasheto pytuvane / pytuvaneto Vi, gospodin Myuler?
당신의 아내는 어디 있어요, 뮐러 씨? Къд- ------т- -ен--/-ж--а-В-, г--под-- -юлер? Къде е Вашата жена / жена Ви, господин Мюлер? К-д- е В-ш-т- ж-н- / ж-н- В-, г-с-о-и- М-л-р- --------------------------------------------- Къде е Вашата жена / жена Ви, господин Мюлер? 0
Kyde ye--a-h------e-- - ----- V-- g----d-n --ule-? Kyde ye Vashata zhena / zhena Vi, gospodin Myuler? K-d- y- V-s-a-a z-e-a / z-e-a V-, g-s-o-i- M-u-e-? -------------------------------------------------- Kyde ye Vashata zhena / zhena Vi, gospodin Myuler?
당신 – 당신의 Ви--- -а- /--и Вие – Ваш / Ви В-е – В-ш / В- -------------- Вие – Ваш / Ви 0
V---–------/--i Vie – Vash / Vi V-e – V-s- / V- --------------- Vie – Vash / Vi
당신의 여행은 어땠어요, 스미스 양? Ка- -е-е---шет- -ъ-у-ане-/ път----ет- -и--г-с--жо-Ш-ит? Как беше Вашето пътуване / пътуването Ви, госпожо Шмит? К-к б-ш- В-ш-т- п-т-в-н- / п-т-в-н-т- В-, г-с-о-о Ш-и-? ------------------------------------------------------- Как беше Вашето пътуване / пътуването Ви, госпожо Шмит? 0
K-k b--h-----het---y-u-ane-/ ---uv--e---Vi,--os-o-ho------? Kak beshe Vasheto pytuvane / pytuvaneto Vi, gospozho Shmit? K-k b-s-e V-s-e-o p-t-v-n- / p-t-v-n-t- V-, g-s-o-h- S-m-t- ----------------------------------------------------------- Kak beshe Vasheto pytuvane / pytuvaneto Vi, gospozho Shmit?
당신의 남편은 어디 있어요, 스미스 양? К-де е-Ва-и-т---ж-/--ъж-т --, госп--о Шм-т? Къде е Вашият мъж / мъжът Ви, госпожо Шмит? К-д- е В-ш-я- м-ж / м-ж-т В-, г-с-о-о Ш-и-? ------------------------------------------- Къде е Вашият мъж / мъжът Ви, госпожо Шмит? 0
Ky---y- Va------ -yzh-/-myz----Vi--gosp--h- --m-t? Kyde ye Vashiyat myzh / myzhyt Vi, gospozho Shmit? K-d- y- V-s-i-a- m-z- / m-z-y- V-, g-s-o-h- S-m-t- -------------------------------------------------- Kyde ye Vashiyat myzh / myzhyt Vi, gospozho Shmit?

유전적 변형이 발화를 가능하게 만든다

이 세상의 모든 생물 중에 사람만이 말을 할 수 있다. 이것은 그를 동물과 생물하고 구분하는 요소이다. 당연히 동물과 생물도 서로 소통을 한다. 하지만 복합적인 음절언어를 구사하지는 못한다. 인간은 왜 말을 할 수 있는가? 말하기 위해서는 특정 기관적 특성을 갖추어야 한다. 이 신체적 특성은 인간만이 갖는다. 하지만 인간이 이것을 발달시킨 것은 당연한 일은 아니다. 진화의 역사에서는 이유없이 그 어느 것도 발생하지 않는다. 언젠가 사람은 말하기 시작하였다. 그게 정확히 언제였는지는 아직 알 수 없다. 하지만 인간에게 언어를 준 동기가 있었으을 것이다. 과학자들은 유전적 변형이 그 원인이라고 믿는다. 인류학자는 각기 다른 생물체의 유전질을 비교했다. 특정 유전자가 언어에 영향을 준다는 것이 알려졌다. 그것이 손상된 사람들은 언어에 문제가 있다. 그들은 자기 표현을 잘 못하고 단어를 보다 힘들게 이해한다. 인간, 원숭이와 쥐에서 이 유전자를 조사했다. 인간과 원숭이의 유전자는 비슷했다. 단지 두 가지 작은 차이점이 보인다. 이 차이점을 뇌에서 볼 수가 있다. 다른 유전자와 함께 이 유전자는 특정 뇌활동에 영향을 준다. 이를 통해 인간은 말할 수 있고, 원숭이는 못한다. 인간의 언어에 대한 수수깨끼는 그러나 이를 통해서 풀린 것은 아니다. 유전자 변형만이 말하는 것을 가능하게 하는 것을 혼자 가능하게 하지는 않는다. 연구자들은 인간의 유전형을 쥐에 이식했다. 그렇게 해서 말을 할 수 있었던 것은 아니다 … 하지만 그들의 찍소리가 다른 음향을 가졌다!