वाक्प्रयोग पुस्तक

mr विशेषणे २   »   hy Adjectives 2

७९ [एकोणऐंशी]

विशेषणे २

विशेषणे २

79 [յոթանասունինը]

79 [yot’anasuniny]

Adjectives 2

[atsakanner 2]

तुम्हाला भाषांतर कसे पहायचे आहे ते निवडा:   
मराठी Armenian प्ले अधिक
मी निळा पोषाख घातला आहे. Ե- --պ---տ ----տ-եմ -ա-ել: Ես կապույտ զգեստ եմ հագել: Ե- կ-պ-ւ-տ զ-ե-տ ե- հ-գ-լ- -------------------------- Ես կապույտ զգեստ եմ հագել: 0
Yes -a---- z---- ye- ---el Yes kapuyt zgest yem hagel Y-s k-p-y- z-e-t y-m h-g-l -------------------------- Yes kapuyt zgest yem hagel
मी लाल पोषाख घातला आहे. Ե--կար--ր --ե-տ--մ--ագել: Ես կարմիր զգեստ եմ հագել: Ե- կ-ր-ի- զ-ե-տ ե- հ-գ-լ- ------------------------- Ես կարմիր զգեստ եմ հագել: 0
Y-- ka-m-r-zgest-yem ha-el Yes karmir zgest yem hagel Y-s k-r-i- z-e-t y-m h-g-l -------------------------- Yes karmir zgest yem hagel
मी हिरवा पोषाख घातला आहे. Ես-կ-ն---զ-ե-- եմ--ա-ել: Ես կանաչ զգեստ եմ հագել: Ե- կ-ն-չ զ-ե-տ ե- հ-գ-լ- ------------------------ Ես կանաչ զգեստ եմ հագել: 0
Yes --n-ch’--ges- yem h-gel Yes kanach’ zgest yem hagel Y-s k-n-c-’ z-e-t y-m h-g-l --------------------------- Yes kanach’ zgest yem hagel
मी काळी बॅग खरेदी करत आहे. Ես սև ---ու-ակ -մ-գ-ում: Ես սև պայուսակ եմ գնում: Ե- ս- պ-յ-ւ-ա- ե- գ-ո-մ- ------------------------ Ես սև պայուսակ եմ գնում: 0
Y----e- -----a- y---g--m Yes sev payusak yem gnum Y-s s-v p-y-s-k y-m g-u- ------------------------ Yes sev payusak yem gnum
मी तपकिरी बॅग खरेदी करत आहे. Ես-մ--ր-գո--ն-պա-----կ եմ-գն-ւ-: Ես մոխրագույն պայուսակ եմ գնում: Ե- մ-խ-ա-ո-յ- պ-յ-ւ-ա- ե- գ-ո-մ- -------------------------------- Ես մոխրագույն պայուսակ եմ գնում: 0
Yes m-kh-a-u-n--a-usa--y-m ---m Yes mokhraguyn payusak yem gnum Y-s m-k-r-g-y- p-y-s-k y-m g-u- ------------------------------- Yes mokhraguyn payusak yem gnum
मी पांढरी बॅग खरेदी करत आहे. Ես -պ-տ-կ -այ-ւս-- -մ-գնո--: Ես սպիտակ պայուսակ եմ գնում: Ե- ս-ի-ա- պ-յ-ւ-ա- ե- գ-ո-մ- ---------------------------- Ես սպիտակ պայուսակ եմ գնում: 0
Y---sp-tak p-yu-ak-yem --um Yes spitak payusak yem gnum Y-s s-i-a- p-y-s-k y-m g-u- --------------------------- Yes spitak payusak yem gnum
मला एक नवीन कार पाहिजे. Ին- ն----եքե-ա-է-հա-կա-որ: Ինձ նոր մեքենա է հարկավոր: Ի-ձ ն-ր մ-ք-ն- է հ-ր-ա-ո-: -------------------------- Ինձ նոր մեքենա է հարկավոր: 0
I-d--nor m-k’yena e--a-k--or Indz nor mek’yena e harkavor I-d- n-r m-k-y-n- e h-r-a-o- ---------------------------- Indz nor mek’yena e harkavor
मला एक वेगवान कार पाहिजे. Ինձ ա--գ -եք----է --ր-ավ--: Ինձ արագ մեքենա է հարկավոր: Ի-ձ ա-ա- մ-ք-ն- է հ-ր-ա-ո-: --------------------------- Ինձ արագ մեքենա է հարկավոր: 0
I-d--ar-g -ek-y-na - --rk-vor Indz arag mek’yena e harkavor I-d- a-a- m-k-y-n- e h-r-a-o- ----------------------------- Indz arag mek’yena e harkavor
मला एक आरामदायी कार पाहिजे. Ի-- հ-ր---ավ---մ---ն--է հար--վոր: Ինձ հարմարավետ մեքենա է հարկավոր: Ի-ձ հ-ր-ա-ա-ե- մ-ք-ն- է հ-ր-ա-ո-: --------------------------------- Ինձ հարմարավետ մեքենա է հարկավոր: 0
I--z---r---a-et m--’y----e-------or Indz harmaravet mek’yena e harkavor I-d- h-r-a-a-e- m-k-y-n- e h-r-a-o- ----------------------------------- Indz harmaravet mek’yena e harkavor
वर एक म्हातारी स्त्री राहत आहे. Վե-ևում-մ----ր-կի- է ---ո-մ: Վերևում մի ծեր կին է ապրում: Վ-ր-ո-մ մ- ծ-ր կ-ն է ա-ր-ւ-: ---------------------------- Վերևում մի ծեր կին է ապրում: 0
V-rev-- -i ---------e a-r-m Verevum mi tser kin e aprum V-r-v-m m- t-e- k-n e a-r-m --------------------------- Verevum mi tser kin e aprum
वर एक लठ्ठ स्त्री राहत आहे. Վե---ւմ ---գ-ր--ին---ա-րում: Վերևում մի գեր կին է ապրում: Վ-ր-ո-մ մ- գ-ր կ-ն է ա-ր-ւ-: ---------------------------- Վերևում մի գեր կին է ապրում: 0
V----u- m--ger --n-------m Verevum mi ger kin e aprum V-r-v-m m- g-r k-n e a-r-m -------------------------- Verevum mi ger kin e aprum
खाली एक जिज्ञासू स्त्री राहत आहे. Վ------ մ- -ե--ք-քր---- --ն է--պ---մ: Վերևում մի հետաքրքրասեր կին է ապրում: Վ-ր-ո-մ մ- հ-տ-ք-ք-ա-ե- կ-ն է ա-ր-ւ-: ------------------------------------- Վերևում մի հետաքրքրասեր կին է ապրում: 0
V-r------- -etak’rk’-ase- -i- e --rum Verevum mi hetak’rk’raser kin e aprum V-r-v-m m- h-t-k-r-’-a-e- k-n e a-r-m ------------------------------------- Verevum mi hetak’rk’raser kin e aprum
आमचे पाहुणे चांगले लोक होते. Մ------ւր--ը հաճել-----դ---ե-: Մեր հյուրերը հաճելի մարդիկ են: Մ-ր հ-ո-ր-ր- հ-ճ-լ- մ-ր-ի- ե-: ------------------------------ Մեր հյուրերը հաճելի մարդիկ են: 0
Me- -yur-r------e-i----d-k y-n Mer hyurery hacheli mardik yen M-r h-u-e-y h-c-e-i m-r-i- y-n ------------------------------ Mer hyurery hacheli mardik yen
आमचे पाहुणे नम्र लोक होते. Մ-ր --ու-երը-բ-ր-հ--բու-- ----իկ-ե-: Մեր հյուրերը բարեհամբույր մարդիկ են: Մ-ր հ-ո-ր-ր- բ-ր-հ-մ-ո-յ- մ-ր-ի- ե-: ------------------------------------ Մեր հյուրերը բարեհամբույր մարդիկ են: 0
Me-----r-ry-bare-a-b--- m--di- yen Mer hyurery barehambuyr mardik yen M-r h-u-e-y b-r-h-m-u-r m-r-i- y-n ---------------------------------- Mer hyurery barehambuyr mardik yen
आमचे पाहुणे वैशिष्टपूर्ण लोक होते. Մ------------հ-տաք-քի- -ա--ի- --: Մեր հյուրերը հետաքրքիր մարդիկ են: Մ-ր հ-ո-ր-ր- հ-տ-ք-ք-ր մ-ր-ի- ե-: --------------------------------- Մեր հյուրերը հետաքրքիր մարդիկ են: 0
M-r --u-er- -e--k--k’i--mardik y-n Mer hyurery hetak’rk’ir mardik yen M-r h-u-e-y h-t-k-r-’-r m-r-i- y-n ---------------------------------- Mer hyurery hetak’rk’ir mardik yen
माझी मुले प्रेमळ आहेत. Ես--ավ--ր-խ-ներ-ո-ն--: Ես լավ երեխաներ ունեմ: Ե- լ-վ ե-ե-ա-ե- ո-ն-մ- ---------------------- Ես լավ երեխաներ ունեմ: 0
Ye--l-v --re-ha--r -n-m Yes lav yerekhaner unem Y-s l-v y-r-k-a-e- u-e- ----------------------- Yes lav yerekhaner unem
पण शेजा – यांची मुले खोडकर आहेत. Բայ- ----ա-ն-ր--անհնազա----րեխ--եր ո--են: Բայց հարևանները անհնազանդ երեխաներ ունեն: Բ-յ- հ-ր-ա-ն-ր- ա-հ-ա-ա-դ ե-ե-ա-ե- ո-ն-ն- ----------------------------------------- Բայց հարևանները անհնազանդ երեխաներ ունեն: 0
Bay--- ----v---ery---h-a-a-- yer-----e---nen Bayts’ harevannery anhnazand yerekhaner unen B-y-s- h-r-v-n-e-y a-h-a-a-d y-r-k-a-e- u-e- -------------------------------------------- Bayts’ harevannery anhnazand yerekhaner unen
आपली मुले सुस्वभावी आहेत का? Ձե- ե-եխա---- -ի-ա՞խ---: Ձեր երեխաները խիզա՞խ են: Ձ-ր ե-ե-ա-ե-ը խ-զ-՞- ե-: ------------------------ Ձեր երեխաները խիզա՞խ են: 0
Dz-r-yere-hane-- --i-a՞kh y-n Dzer yerekhanery khiza՞kh yen D-e- y-r-k-a-e-y k-i-a-k- y-n ----------------------------- Dzer yerekhanery khiza՞kh yen

एक भाषा, अनेक प्रकार

जरी आपण फक्त एकच भाषा बोलत असू , तरीही आपण अनेक भाषा बोलत असतो. भाषा एक स्वत: ची समाविष्ट प्रणाली आहे.. प्रत्येक भाषा अनेक विविध परिमाणे दाखवते. भाषा एक जिवंत प्रणाली आहे. भाषिक नेहमी त्याच्या संभाषण भागाच्या दिशेने अभिमुख करत असतो. म्हणूनच, लोकांच्या भाषेमध्ये बदल जाणवतो. हे बदल विविध रूपात दिसून येतात. उदाहरणार्थ, प्रत्येक भाषेचा एक इतिहास असतो. तो बदलला आहे आणि बदलतच राहील. ज्या पद्धतीने वृद्ध लोक तरुण लोकांपेक्षा वेगळं बोलतात, यावरून ते दिसून येतं. बहुतांश भाषांकरीता विविध वाक्यरचना देखील आहेत. तथापि, अनेक बोली बोलणारे त्यांच्या वातावरण परिस्थितीशी जुळवून घेऊ शकतात. विशिष्ट परिस्थितीत ते मानक भाषा बोलतात. विविध सामाजिक गटांच्या विविध भाषा आहेत. युवकांची भाषा किंवा शिकार्‍याची वाणी, हे याचे उदाहरण आहे. बहुतेक लोक घरच्यापेक्षा कामावर वेगळे बोलतात. अनेकजण कामावर व्यावसायिक भाषा वापरतात. लेखी आणि बोली भाषेमध्ये देखील फरक जाणवतो. बोली भाषा लेखी भाषेपेक्षा खूपच सोपी आहे. फरक खूप मोठा असू शकतो. हे तेव्हा होतं जेव्हा लेखी भाषा खूप काळ बदलत नाहीत. म्हणून भाषिकाने प्रथम लेखी स्वरूपात भाषा जाणून घेणं आवश्यक आहे. महिला आणि पुरुषांची भाषा पण अनेकदा भिन्न असते. हा फरक पाश्चात्य संस्थांमध्ये काही मोठा नाही. पण असे देशही आहेत जिथे स्त्रिया पुरुषांच्या तुलनेत खूप वेगळ्या बोलतात. काही संस्कुतींमध्ये, सभ्यता हेच स्वतःचे भाषिक स्वरूप आहे. बोलणे त्यामुळेच मुळीच सोपे नाही. आपल्याला बर्‍याच गोष्टींवर एकाच वेळी लक्ष केंद्रित करावं लागतं...