Guia de conversação

px No médico   »   cs U lékaře

57 [cinquenta e sete]

No médico

No médico

57 [padesát sedm]

U lékaře

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Tcheco Tocar mais
Eu tenho uma consulta no médico. J-------e-na-ý-/-o-je---ná-k---k--i. Jsem objednaný / objednaná k lékaři. J-e- o-j-d-a-ý / o-j-d-a-á k l-k-ř-. ------------------------------------ Jsem objednaný / objednaná k lékaři. 0
Eu tenho uma consulta às dez. Jse- ob-edna------bj--n----na d---t ho---. Jsem objednaný / objednaná na deset hodin. J-e- o-j-d-a-ý / o-j-d-a-á n- d-s-t h-d-n- ------------------------------------------ Jsem objednaný / objednaná na deset hodin. 0
Qual é o seu nome? Jak--e---e-----e? Jak se jmenujete? J-k s- j-e-u-e-e- ----------------- Jak se jmenujete? 0
Aguarde na sala de espera. P-o--m-posaď-- -e --č-k-rn-. Prosím posaďte se v čekárně. P-o-í- p-s-ď-e s- v č-k-r-ě- ---------------------------- Prosím posaďte se v čekárně. 0
O médico já vem. Pa--doktor--ř-jde -ne-. Pan doktor přijde hned. P-n d-k-o- p-i-d- h-e-. ----------------------- Pan doktor přijde hned. 0
Qual o seu plano de saúde? U k--r--p-ji-ť--n--j-te -oj-št-n / ------ě-a? U které pojišťovny jste pojištěn / pojištěna? U k-e-é p-j-š-o-n- j-t- p-j-š-ě- / p-j-š-ě-a- --------------------------------------------- U které pojišťovny jste pojištěn / pojištěna? 0
Em que posso lhe ser útil? Co-p----ás--ohu -dělat? Co pro Vás mohu udělat? C- p-o V-s m-h- u-ě-a-? ----------------------- Co pro Vás mohu udělat? 0
Tem dores? B-lí -á- n-c-? Bolí Vás něco? B-l- V-s n-c-? -------------- Bolí Vás něco? 0
Onde dói? K-- -o-bolí? Kde to bolí? K-e t- b-l-? ------------ Kde to bolí? 0
Eu tenho sempre dores de costas. Po-ád-mě bo-í-v-z--ech. Pořád mě bolí v zádech. P-ř-d m- b-l- v z-d-c-. ----------------------- Pořád mě bolí v zádech. 0
Eu tenho muitas vezes dores de cabeça. Čas-o--ě-b-lí -l-v-. Často mě bolí hlava. Č-s-o m- b-l- h-a-a- -------------------- Často mě bolí hlava. 0
Às vezes tenho dores de barriga. Něk-y m- ---í-b--ch-. Někdy mě bolí břicho. N-k-y m- b-l- b-i-h-. --------------------- Někdy mě bolí břicho. 0
Tire a parte de cima da sua roupa! P-o-í--s--é-ně-e--e d- --su! Prosím svlékněte se do pasu! P-o-í- s-l-k-ě-e s- d- p-s-! ---------------------------- Prosím svlékněte se do pasu! 0
Deite-se na maca, por favor! L-h--t- -- -r-s-m--- l----! Lehnite si prosím na lůžko! L-h-i-e s- p-o-í- n- l-ž-o- --------------------------- Lehnite si prosím na lůžko! 0
A tensão arterial está boa. V-š kre-ní----- -e - -o-á-k-. Váš krevní tlak je v pořádku. V-š k-e-n- t-a- j- v p-ř-d-u- ----------------------------- Váš krevní tlak je v pořádku. 0
Eu vou lhe dar uma injeção. D-m-Vám-i---kc-. Dám Vám injekci. D-m V-m i-j-k-i- ---------------- Dám Vám injekci. 0
Eu vou lhe dar comprimidos. P-e---í-- -á----k-. Předepíšu Vám léky. P-e-e-í-u V-m l-k-. ------------------- Předepíšu Vám léky. 0
Eu vou lhe dar uma receita para a farmácia. Dá- -á- -e---t-pro l-k-r--. Dám Vám recept pro lékárnu. D-m V-m r-c-p- p-o l-k-r-u- --------------------------- Dám Vám recept pro lékárnu. 0

Palavras longas, palavras curtas

O tamanho de uma palavra depende do seu conteúdo informativo. Foi isto que ficou demonstrado em um estudo americano. Os pesquisadores analisaram palavras de dez países europeus. Isto foi feito com o recurso de um computador. Através de um programa, o computador analisou diversas palavras. Com uma fórmula, foi calculado o conteúdo da informação. O resultado foi inequívoco. Quanto mais curta for uma palavra, menos informação ela transmite. É interessante o fato que usamos mais vezes as palavras curtas do que as longas. O motivo por detrás disto pode estar associado à eficiência da língua. Quando falamos, concentramo-nos no mais importante. Palavras sem muita informação não devem ser, por isso, muito longas. Isto garante que não percamos muito tempo com coisas sem importância. A relação entre o tamanho e o conteúdo apresenta ainda uma outra vantagem. Deste modo, assegura-se que o conteúdo informativo seja constante. Isto significa que no mesmo período de tempo transmitimos a mesma quantidade de informações. Podemos, por exemplo, usar poucas palavras longas. Ou também, pelo contrário, usar muitas palavras curtas. Independentemente do que decidamos: o conteúdo informativo continua a ser o mesmo. Logo, o nosso discurso tem um ritmo uniforme. Assim, torna-se mais fácil para os nossos interlocutores nos escutarem. Se a quantidade de informações estivesse sempre variando, seria muito mais difícil. Os nossos interlocutores não se adaptariam bem à nossa conversa. A comunicação seria assim muito mais difícil. Quem quiser ser bem compreendido, deve escolher as palavras curtas. Porque as palavras curtas são melhor entendidas do que as longas. Ou, como se diz em inglês: Keep It Short and Simple ! Resumindo: KISS!