Guia de conversação
No médico »
Στον γιατρό
-
PT Português (BR)
-
ar Árabe
nl Holandês
de Alemão
EN Inglês (US)
en Inglês (UK)
es Espanhol
fr Francês
ja Japonês
pt Português (PT)
PT Português (BR)
zh Chinês (simplificado)
ad Adigue
af Africâner
am Amárico
be Bielorrusso
bg Búlgaro
-
bn Bengali
bs Bósnio
ca Catalão
cs Tcheco
da Dinamarquês
eo Esperanto
et Estoniano
fa Persa
fi Finlandês
he Hebraico
hi Hindi
hr Croata
hu Húngaro
id Indonésio
it Italiano
ka Georgiano
-
kn Canarês
ko Coreano
ku Curdo (kurmanji)
ky Quirguiz
lt Lituano
lv Letão
mk Macedônio
mr Marata
no Norueguês
pa Punjabi
pl Polonês
ro Romeno
ru Russo
sk Eslovaco
sl esloveno
sq Albanês
-
sr Sérvio
sv Sueco
ta Tâmil
te Telugo
th Tailandês
ti Tigrínia
tl Tagalog
tr Turco
uk Ucraniano
ur Urdu
vi Vietnamita
-
-
EL Grego
-
ar Árabe
nl Holandês
de Alemão
EN Inglês (US)
en Inglês (UK)
es Espanhol
fr Francês
ja Japonês
pt Português (PT)
zh Chinês (simplificado)
ad Adigue
af Africâner
am Amárico
be Bielorrusso
bg Búlgaro
bn Bengali
-
bs Bósnio
ca Catalão
cs Tcheco
da Dinamarquês
el Grego
eo Esperanto
et Estoniano
fa Persa
fi Finlandês
he Hebraico
hi Hindi
hr Croata
hu Húngaro
id Indonésio
it Italiano
ka Georgiano
-
kn Canarês
ko Coreano
ku Curdo (kurmanji)
ky Quirguiz
lt Lituano
lv Letão
mk Macedônio
mr Marata
no Norueguês
pa Punjabi
pl Polonês
ro Romeno
ru Russo
sk Eslovaco
sl esloveno
sq Albanês
-
sr Sérvio
sv Sueco
ta Tâmil
te Telugo
th Tailandês
ti Tigrínia
tl Tagalog
tr Turco
uk Ucraniano
ur Urdu
vi Vietnamita
-
-
Lições
-
001 - Pessoas 002 - Família 003 - Conhecer 004 - Na escola 005 - Países e línguas 006 - Ler e escrever 007 - Números 008 - A hora 009 - Dias de semana 010 - Ontem – hoje – amanhã 011 - Meses 012 - Bebidas 013 - Atividades 014 - Cores 015 - Frutas e alimentos 016 - Estações do ano e tempo 017 - Em casa 018 - Limpeza da casa 019 - Na cozinha 020 - Conversa 1 021 - Conversa 2 022 - Conversa 3 023 - Aprender línguas estrangeiras 024 - Encontro 025 - Na cidade026 - Na natureza 027 - No hotel – chegada 028 - No hotel – reclamações 029 - No restaurante 1 030 - No restaurante 2 031 - No restaurante 3 032 - No restaurante 4 033 - Na estação 034 - No comboio 035 - No aeroporto 036 - Transporte público 037 - No caminho 038 - No táxi 039 - Avaria do carro 040 - Perguntar o caminho 041 - Orientação 042 - Visita na cidade 043 - No jardim zoológico 044 - Sair à noite 045 - No cinema 046 - Na discoteca 047 - Preparações de viagem 048 - Atividades de férias 049 - Esportes 050 - Na piscina051 - Fazer compras 052 - No hipermercado 053 - Lojas 054 - Comprar 055 - Trabalhar 056 - Sentimentos 057 - No médico 058 - Membros do corpo 059 - Nos correios 060 - No banco 061 - Números Ordinais 062 - Fazer perguntas 1 063 - Fazer perguntas 2 064 - Negação 1 065 - Negação 2 066 - Pronomes possessivos 1 067 - Pronomes possessivos 2 068 - grande – pequeno 069 - precisar – querer 070 - gostar de qualquer coisa 071 - querer qualquer coisa 072 - ter de fazer qualquer coisa 073 - poder qualquer coisa 074 - pedir alguma coisa 075 - justificar qualquer coisa 1076 - justificar qualquer coisa 2 077 - justificar qualquer coisa 3 078 - Adjetivos 1 079 - Adjetivos 2 080 - Adjetivos 3 081 - Passado 1 082 - Passado 2 083 - Passado 3 084 - Passado 4 085 - Perguntas – passado 1 086 - Perguntas – passado 2 087 - Passado dos verbos modais 1 088 - Passado dos verbos modais 2 089 - Imperativo 1 090 - Imperativo 2 091 - Oração subordinada com que 1 092 - Oração subordinada com que 2 093 - Orações subordinadas com se 094 - Conjunções 1 095 - Conjunções 2 096 - Conjunções 3 097 - Conjunção 4 098 - Conjunções duplas 099 - Genitivo 100 - Advérbios
-
- Compre o livro
- Anterior
- Próximo
- MP4
- A -
- A
- A+
57 [cinquenta e sete]
No médico

57 [πενήντα επτά]
57 [penḗnta eptá]
Português (BR) | Grego | Tocar mais |
Eu tenho uma consulta no médico. |
Έχ- έ-- ρ------- σ--- γ-----.
Έχω ένα ραντεβού στον γιατρό.
0
Éc-- é-- r------- s--- g-----. Échō éna ranteboú ston giatró. |
+
Mais idiomasClique em uma bandeira!Eu tenho uma consulta no médico.Έχω ένα ραντεβού στον γιατρό.Échō éna ranteboú ston giatró. |
Eu tenho uma consulta às dez. |
Το ρ------- μ-- ε---- σ--- 10.
Το ραντεβού μου είναι στις 10.
0
To r------- m-- e---- s--- 10. To ranteboú mou eínai stis 10. |
+
Mais idiomasClique em uma bandeira!Eu tenho uma consulta às dez.Το ραντεβού μου είναι στις 10.To ranteboú mou eínai stis 10. |
Qual é o seu nome? |
Πώ- ε---- τ- ό---- σ--;
Πώς είναι το όνομά σας;
0
Pṓ- e---- t- ó---- s--? Pṓs eínai to ónomá sas? |
+ |
Aguarde na sala de espera. |
Πα------ κ------ σ--- α------ α-------.
Παρακαλώ καθίστε στην αίθουσα αναμονής.
0
Pa------ k------- s--- a------- a-------. Parakalṓ kathíste stēn aíthousa anamonḗs. |
+
Mais idiomasClique em uma bandeira!Aguarde na sala de espera.Παρακαλώ καθίστε στην αίθουσα αναμονής.Parakalṓ kathíste stēn aíthousa anamonḗs. |
O médico já vem. |
Ο γ------ θ- έ---- α-----.
Ο γιατρός θα έρθει αμέσως.
0
O g------ t-- é----- a-----. O giatrós tha érthei amésōs. |
+
Mais idiomasClique em uma bandeira!O médico já vem.Ο γιατρός θα έρθει αμέσως.O giatrós tha érthei amésōs. |
Qual o seu plano de saúde? |
Πο- ε---- α----------- / α----------;
Πού είστε ασφαλισμένος / ασφαλισμένη;
0
Po- e---- a------------ / a-----------? Poú eíste asphalisménos / asphalisménē? |
+
Mais idiomasClique em uma bandeira!Qual o seu plano de saúde?Πού είστε ασφαλισμένος / ασφαλισμένη;Poú eíste asphalisménos / asphalisménē? |
Em que posso lhe ser útil? |
Τι μ---- ν- κ--- γ-- σ--;
Τι μπορώ να κάνω για σας;
0
Ti m---- n- k--- g-- s--? Ti mporṓ na kánō gia sas? |
+
Mais idiomasClique em uma bandeira!Em que posso lhe ser útil?Τι μπορώ να κάνω για σας;Ti mporṓ na kánō gia sas? |
Tem dores? |
Έχ--- π-----;
Έχετε πόνους;
0
Éc---- p-----? Échete pónous? |
+ |
Onde dói? |
Πο- π-----;
Πού πονάτε;
0
Po- p-----? Poú ponáte? |
+ |
Eu tenho sempre dores de costas. |
Πο---- σ------- η π---- μ--.
Πονάει συνέχεια η πλάτη μου.
0
Po---- s-------- ē p---- m--. Ponáei synécheia ē plátē mou. |
+
Mais idiomasClique em uma bandeira!Eu tenho sempre dores de costas.Πονάει συνέχεια η πλάτη μου.Ponáei synécheia ē plátē mou. |
Eu tenho muitas vezes dores de cabeça. |
Έχ- σ---- π-----------.
Έχω συχνά πονοκεφάλους.
0
Éc-- s----- p------------. Échō sychná ponokephálous. |
+
Mais idiomasClique em uma bandeira!Eu tenho muitas vezes dores de cabeça.Έχω συχνά πονοκεφάλους.Échō sychná ponokephálous. |
Às vezes tenho dores de barriga. |
Κα--- φ--- π----- η κ----- μ--.
Καμιά φορά πονάει η κοιλιά μου.
0
Ka--- p---- p----- ē k----- m--. Kamiá phorá ponáei ē koiliá mou. |
+
Mais idiomasClique em uma bandeira!Às vezes tenho dores de barriga.Καμιά φορά πονάει η κοιλιά μου.Kamiá phorá ponáei ē koiliá mou. |
Tire a parte de cima da sua roupa! |
Πα------ γ------- α-- τ- μ--- κ-- π---!
Παρακαλώ γδυθείτε από τη μέση και πάνω!
0
Pa------ g-------- a-- t- m--- k-- p---! Parakalṓ gdytheíte apó tē mésē kai pánō! |
+
Mais idiomasClique em uma bandeira!Tire a parte de cima da sua roupa!Παρακαλώ γδυθείτε από τη μέση και πάνω!Parakalṓ gdytheíte apó tē mésē kai pánō! |
Deite-se na maca, por favor! |
Πα------ ξ-------!
Παρακαλώ ξαπλώστε!
0
Pa------ x-------! Parakalṓ xaplṓste! |
+
Mais idiomasClique em uma bandeira!Deite-se na maca, por favor!Παρακαλώ ξαπλώστε!Parakalṓ xaplṓste! |
A tensão arterial está boa. |
Η π---- ε---- ε------.
Η πίεση είναι εντάξει.
0
Ē p---- e---- e------. Ē píesē eínai entáxei. |
+
Mais idiomasClique em uma bandeira!A tensão arterial está boa.Η πίεση είναι εντάξει.Ē píesē eínai entáxei. |
Eu vou lhe dar uma injeção. |
Θα σ-- κ--- μ-- έ----.
Θα σας κάνω μία ένεση.
0
Th- s-- k--- m-- é----. Tha sas kánō mía énesē. |
+
Mais idiomasClique em uma bandeira!Eu vou lhe dar uma injeção.Θα σας κάνω μία ένεση.Tha sas kánō mía énesē. |
Eu vou lhe dar comprimidos. |
Θα σ-- δ--- χ----.
Θα σας δώσω χάπια.
0
Th- s-- d--- c-----. Tha sas dṓsō chápia. |
+
Mais idiomasClique em uma bandeira!Eu vou lhe dar comprimidos.Θα σας δώσω χάπια.Tha sas dṓsō chápia. |
Eu vou lhe dar uma receita para a farmácia. |
Θα σ-- δ--- μ-- σ------ γ-- τ- φ--------.
Θα σας δώσω μία συνταγή για το φαρμακείο.
0
Th- s-- d--- m-- s------ g-- t- p---------. Tha sas dṓsō mía syntagḗ gia to pharmakeío. |
+
Mais idiomasClique em uma bandeira!Eu vou lhe dar uma receita para a farmácia.Θα σας δώσω μία συνταγή για το φαρμακείο.Tha sas dṓsō mía syntagḗ gia to pharmakeío. |
Nenhum vídeo encontrado!
Palavras longas, palavras curtas
O tamanho de uma palavra depende do seu conteúdo informativo.
Foi isto que ficou demonstrado em um estudo americano.
Os pesquisadores analisaram palavras de dez países europeus.
Isto foi feito com o recurso de um computador.
Através de um programa, o computador analisou diversas palavras.
Com uma fórmula, foi calculado o conteúdo da informação.
O resultado foi inequívoco.
Quanto mais curta for uma palavra, menos informação ela transmite.
É interessante o fato que usamos mais vezes as palavras curtas do que as longas.
O motivo por detrás disto pode estar associado à eficiência da língua.
Quando falamos, concentramo-nos no mais importante.
Palavras sem muita informação não devem ser, por isso, muito longas.
Isto garante que não percamos muito tempo com coisas sem importância.
A relação entre o tamanho e o conteúdo apresenta ainda uma outra vantagem.
Deste modo, assegura-se que o conteúdo informativo seja constante.
Isto significa que no mesmo período de tempo transmitimos a mesma quantidade de informações.
Podemos, por exemplo, usar poucas palavras longas.
Ou também, pelo contrário, usar muitas palavras curtas.
Independentemente do que decidamos: o conteúdo informativo continua a ser o mesmo.
Logo, o nosso discurso tem um ritmo uniforme.
Assim, torna-se mais fácil para os nossos interlocutores nos escutarem.
Se a quantidade de informações estivesse sempre variando, seria muito mais difícil.
Os nossos interlocutores não se adaptariam bem à nossa conversa.
A comunicação seria assim muito mais difícil.
Quem quiser ser bem compreendido, deve escolher as palavras curtas.
Porque as palavras curtas são melhor entendidas do que as longas.