Guia de conversação

px No restaurante 1   »   cs V restauraci 1

29 [vinte e nove]

No restaurante 1

No restaurante 1

29 [dvacet devět]

V restauraci 1

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Tcheco Tocar mais
A mesa está livre? Je--en stů- vo---? J- t-- s--- v----- J- t-n s-ů- v-l-ý- ------------------ Je ten stůl volný? 0
Gostaria de ver o cardápio, por favor. Př------ m--pro-ím--íde--í l--t--. P------- m- p----- j------ l------ P-i-e-t- m- p-o-í- j-d-l-í l-s-e-. ---------------------------------- Přineste mi prosím jídelní lístek. 0
O que é que você me recomenda? Co b-ste n-- d---ru-i- ------r-----? C- b---- n-- d-------- / d---------- C- b-s-e n-m d-p-r-č-l / d-p-r-č-l-? ------------------------------------ Co byste nám doporučil / doporučila? 0
Gostaria de uma cerveja. D-l-- --la b-ch si r-- p-v-. D-- / d--- b--- s- r-- p---- D-l / d-l- b-c- s- r-d p-v-. ---------------------------- Dal / dala bych si rád pivo. 0
Eu quero uma água mineral. Da-----a---by---s----- m-n---lk-. D-- / d--- b--- s- r-- m--------- D-l / d-l- b-c- s- r-d m-n-r-l-u- --------------------------------- Dal / dala bych si rád minerálku. 0
Eu quero um suco de laranja. Dal /-d-l- by-h-s---ád po----nč-vý-dž-s. D-- / d--- b--- s- r-- p---------- d---- D-l / d-l- b-c- s- r-d p-m-r-n-o-ý d-u-. ---------------------------------------- Dal / dala bych si rád pomerančový džus. 0
Eu quero um café. D-l-/--a-- -ych--i --- --vu. D-- / d--- b--- s- r-- k---- D-l / d-l- b-c- s- r-d k-v-. ---------------------------- Dal / dala bych si rád kávu. 0
Eu quero café com leite. Dal---dal--b--- si -ád-k----- m-éke-. D-- / d--- b--- s- r-- k--- s m------ D-l / d-l- b-c- s- r-d k-v- s m-é-e-. ------------------------------------- Dal / dala bych si rád kávu s mlékem. 0
Com açúcar, por favor. S ---r--,-p-os--. S c------ p------ S c-k-e-, p-o-í-. ----------------- S cukrem, prosím. 0
Eu quero um chá. D-- -----a byc---i -aj. D-- / d--- b--- s- č--- D-l / d-l- b-c- s- č-j- ----------------------- Dal / dala bych si čaj. 0
Eu quero um chá com limão. D-l ----la byc- -- --j --c-t---e-. D-- / d--- b--- s- č-- s c-------- D-l / d-l- b-c- s- č-j s c-t-ó-e-. ---------------------------------- Dal / dala bych si čaj s citrónem. 0
Eu quero um chá com leite. Da- /-d--- by-- -i-čaj-s m-é--m. D-- / d--- b--- s- č-- s m------ D-l / d-l- b-c- s- č-j s m-é-e-. -------------------------------- Dal / dala bych si čaj s mlékem. 0
Você tem cigarros? Máte---g---t-? M--- c-------- M-t- c-g-r-t-? -------------- Máte cigarety? 0
Você tem um cinzeiro? M-te-p---l--k? M--- p-------- M-t- p-p-l-í-? -------------- Máte popelník? 0
Você tem um isqueiro? M-te-oh--? - -ůž--e mi p-i-á-it? M--- o---- / M----- m- p-------- M-t- o-e-? / M-ž-t- m- p-i-á-i-? -------------------------------- Máte oheň? / Můžete mi připálit? 0
Falta um garfo. C-y-- mi-v-dl-č-a. C---- m- v-------- C-y-í m- v-d-i-k-. ------------------ Chybí mi vidlička. 0
Falta uma faca. Ch-bí -i -ůž. C---- m- n--- C-y-í m- n-ž- ------------- Chybí mi nůž. 0
Falta uma colher. Ch----mi--žíce. C---- m- l----- C-y-í m- l-í-e- --------------- Chybí mi lžíce. 0

A gramática previne a mentira

Todas as línguas têm as suas singularidades. Algumas têm caraterísticas que são únicas em todo o mundo. Dentro deste grupo encontra-se o trio. O trio é uma língua indígena da América do Sul. É falado por cerca de 2000 pessoas no Brasil e no Suriname. O mais interessante no trio é a sua gramática. Pois obriga o falante a dizer sempre a verdade. A razão para tal reside em um sufixo chamado ‘frustrativo’. Na língua trio, este sufixo é adicionado aos verbos. Deste modo, ele revela a veracidade de uma frase. Um simples exemplo mostrará como é o seu funcionamento. Tomemos como exemplo a frase O menino foi à escola . Na língua trio, o falante é obrigado a adicionar um certo sufixo ao verbo da frase. Através deste sufixo ele informará aos outros se ele mesmo viu o tal menino ou não. Pode também dizer que soube desta informação através de terceiros. Ou, através do sufixo ele nos informará de que se trata de uma mentira. O falante é, pois, obrigado a comprometer-se quanto à veracidade da informação que está expressando. Isto é, ele tem que informar aos outros se a sua afirmação é verdadeira ou não. Assim, não poderá nem manter em segredo ou ‘eufemizar’ a informação. Quando um falante de trio omite o sufixo é acusado de ser mentiroso. A língua oficial do Suriname é o holandês. Muitas vezes, as traduções do holandês para o trio são muito problemáticas. Porque a maioria das línguas são muito menos precisas do que o trio. Permitem que os falantes sejam ambíguos. Por isso, os intérpretes nem sempre prestam atenção ao grau de compromisso que o falante tem com as suas próprias palavras. A comunicação com os falantes nativos de trio torna-se, assim, difícil. Não seria útil a existência do sufixo ‘frustrativo’ nas outras línguas!? E não apenas na linguagem dos políticos...