Guia de conversação

px No médico   »   tl At the doctor

57 [cinquenta e sete]

No médico

No médico

57 [limampu’t pito]

At the doctor

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Tagalog Tocar mais
Eu tenho uma consulta no médico. Ma- a---------- a-- s- d-----. May appointment ako sa doktor. 0
Eu tenho uma consulta às dez. Al-- d---- a-- a---------- k-. Alas diyes ang appointment ko. 0
Qual é o seu nome? An- a-- i---- p-------? Ano ang iyong pangalan? 0
Aguarde na sala de espera. Um--- p- m--- s- t--------. Umupo po muna sa tanggapan. 0
O médico já vem. Pa----- n- a-- d-----. Papunta na ang doktor. 0
Qual o seu plano de saúde? An--- k------- k- n-----------? Anong kompanya ka naka-insured? 0
Em que posso lhe ser útil? An- a-- m------- k- p--- s- i--? Ano ang magagawa ko para sa iyo? 0
Tem dores? Ma- m------ b- s- i--? May masakit ba sa iyo? 0
Onde dói? Sa-- b---- m------? Saan banda masakit? 0
Eu tenho sempre dores de costas. La---- m------ a-- l---- k-. Laging masakit ang likod ko. 0
Eu tenho muitas vezes dores de cabeça. Ma----- s------ a-- u-- k-. Madalas sumakit ang ulo ko. 0
Às vezes tenho dores de barriga. Su------- m---- a-- t---- k-. Sumasakit minsa ang tiyan ko. 0
Tire a parte de cima da sua roupa! Pa--------- a-- i---- p--------- n- d----. Pakitanggal ang iyong pang-itaas na damit. 0
Deite-se na maca, por favor! Hu---- k- s- m----- p----------. Humiga ka sa mesang pagsusurian. 0
A tensão arterial está boa. Ma---- a-- p------ n- d---. Maayos ang presyon ng dugo. 0
Eu vou lhe dar uma injeção. Tu------- k--- n- h----------. Tuturukan kita ng hiringgilya. 0
Eu vou lhe dar comprimidos. Bi------ k--- n- t------. Bibigyan kita ng tableta. 0
Eu vou lhe dar uma receita para a farmácia. Bi------ k--- n- r----- p--- s- p-------. Bibigyan kita ng reseta para sa parmasya. 0

Palavras longas, palavras curtas

O tamanho de uma palavra depende do seu conteúdo informativo. Foi isto que ficou demonstrado em um estudo americano. Os pesquisadores analisaram palavras de dez países europeus. Isto foi feito com o recurso de um computador. Através de um programa, o computador analisou diversas palavras. Com uma fórmula, foi calculado o conteúdo da informação. O resultado foi inequívoco. Quanto mais curta for uma palavra, menos informação ela transmite. É interessante o fato que usamos mais vezes as palavras curtas do que as longas. O motivo por detrás disto pode estar associado à eficiência da língua. Quando falamos, concentramo-nos no mais importante. Palavras sem muita informação não devem ser, por isso, muito longas. Isto garante que não percamos muito tempo com coisas sem importância. A relação entre o tamanho e o conteúdo apresenta ainda uma outra vantagem. Deste modo, assegura-se que o conteúdo informativo seja constante. Isto significa que no mesmo período de tempo transmitimos a mesma quantidade de informações. Podemos, por exemplo, usar poucas palavras longas. Ou também, pelo contrário, usar muitas palavras curtas. Independentemente do que decidamos: o conteúdo informativo continua a ser o mesmo. Logo, o nosso discurso tem um ritmo uniforme. Assim, torna-se mais fácil para os nossos interlocutores nos escutarem. Se a quantidade de informações estivesse sempre variando, seria muito mais difícil. Os nossos interlocutores não se adaptariam bem à nossa conversa. A comunicação seria assim muito mais difícil. Quem quiser ser bem compreendido, deve escolher as palavras curtas. Porque as palavras curtas são melhor entendidas do que as longas. Ou, como se diz em inglês: Keep It Short and Simple ! Resumindo: KISS!