Guia de conversação

px No médico   »   bg При лекаря

57 [cinquenta e sete]

No médico

No médico

57 [петдесет и седем]

57 [petdeset i sedem]

При лекаря

[Pri lekarya]

Português (BR) Búlgaro Tocar mais
Eu tenho uma consulta no médico. Аз и--- ч-- п-- л-----. Аз имам час при лекаря. 0
A- i--- c--- p-- l------. Az i--- c--- p-- l------. Az imam chas pri lekarya. A- i-a- c-a- p-i l-k-r-a. ------------------------.
Eu tenho uma consulta às dez. Им-- ч-- з- 10. Имам час за 10. 0
I--- c--- z- 10. Im-- c--- z- 10. Imam chas za 10. I-a- c-a- z- 10. -------------10.
Qual é o seu nome? Ка- с- к------? Как се казвате? 0
K-- s- k------? Ka- s- k------? Kak se kazvate? K-k s- k-z-a-e? --------------?
Aguarde na sala de espera. Мо--- с------ в ч--------. Моля, седнете в чакалнята. 0
M----, s------ v c----------. Mo---- s------ v c----------. Molya, sednete v chakalnyata. M-l-a, s-d-e-e v c-a-a-n-a-a. -----,----------------------.
O médico já vem. Ле----- щ- д---- в------. Лекарят ще дойде веднага. 0
L------- s---- d---- v------. Le------ s---- d---- v------. Lekaryat shche doyde vednaga. L-k-r-a- s-c-e d-y-e v-d-a-a. ----------------------------.
Qual o seu plano de saúde? Къ-- с-- з---------- / з-----------? Къде сте застрахован / застрахована? 0
K--- s-- z----------- / z------------? Ky-- s-- z----------- / z------------? Kyde ste zastrakhovan / zastrakhovana? K-d- s-e z-s-r-k-o-a- / z-s-r-k-o-a-a? ----------------------/--------------?
Em que posso lhe ser útil? Ка--- м--- д- н------ з- В--? Какво мога да направя за Вас? 0
K---- m--- d- n------- z- V--? Ka--- m--- d- n------- z- V--? Kakvo moga da napravya za Vas? K-k-o m-g- d- n-p-a-y- z- V-s? -----------------------------?
Tem dores? Им--- л- б----? Имате ли болки? 0
I---- l- b----? Im--- l- b----? Imate li bolki? I-a-e l- b-l-i? --------------?
Onde dói? Къ-- В- б---? Къде Ви боли? 0
K--- V- b---? Ky-- V- b---? Kyde Vi boli? K-d- V- b-l-? ------------?
Eu tenho sempre dores de costas. По------- м- б--- г-----. Постоянно ме боли гърбът. 0
P--------- m- b--- g-----. Po-------- m- b--- g-----. Postoyanno me boli gyrbyt. P-s-o-a-n- m- b-l- g-r-y-. -------------------------.
Eu tenho muitas vezes dores de cabeça. Че--- и--- г---------. Често имам главоболие. 0
C----- i--- g---------. Ch---- i--- g---------. Chesto imam glavobolie. C-e-t- i-a- g-a-o-o-i-. ----------------------.
Às vezes tenho dores de barriga. По------ м- б--- к------. Понякога ме боли коремът. 0
P-------- m- b--- k------. Po------- m- b--- k------. Ponyakoga me boli koremyt. P-n-a-o-a m- b-l- k-r-m-t. -------------------------.
Tire a parte de cima da sua roupa! Съ------- с- д- к------ м---! Съблечете се до кръста, моля! 0
S--------- s- d- k-----, m----! Sy-------- s- d- k------ m----! Syblechete se do krysta, molya! S-b-e-h-t- s- d- k-y-t-, m-l-a! -----------------------,------!
Deite-se na maca, por favor! Ле----- н- к--------- м---! Легнете на кушетката, моля! 0
L------ n- k---------, m----! Le----- n- k---------- m----! Legnete na kushetkata, molya! L-g-e-e n- k-s-e-k-t-, m-l-a! ---------------------,------!
A tensão arterial está boa. Кр------ н------- е н-------. Кръвното налягане е нормално. 0
K------- n-------- y- n-------. Kr------ n-------- y- n-------. Kryvnoto nalyagane ye normalno. K-y-n-t- n-l-a-a-e y- n-r-a-n-. ------------------------------.
Eu vou lhe dar uma injeção. Ще В- н------ и-------. Ще Ви направя инжекция. 0
S---- V- n------- i----------. Sh--- V- n------- i----------. Shche Vi napravya inzhektsiya. S-c-e V- n-p-a-y- i-z-e-t-i-a. -----------------------------.
Eu vou lhe dar comprimidos. Ще В- д-- т-------. Ще Ви дам таблетки. 0
S---- V- d-- t-------. Sh--- V- d-- t-------. Shche Vi dam tabletki. S-c-e V- d-m t-b-e-k-. ---------------------.
Eu vou lhe dar uma receita para a farmácia. Ще В- н----- р------. Ще Ви напиша рецепта. 0
S---- V- n------ r-------. Sh--- V- n------ r-------. Shche Vi napisha retsepta. S-c-e V- n-p-s-a r-t-e-t-. -------------------------.

Palavras longas, palavras curtas

O tamanho de uma palavra depende do seu conteúdo informativo. Foi isto que ficou demonstrado em um estudo americano. Os pesquisadores analisaram palavras de dez países europeus. Isto foi feito com o recurso de um computador. Através de um programa, o computador analisou diversas palavras. Com uma fórmula, foi calculado o conteúdo da informação. O resultado foi inequívoco. Quanto mais curta for uma palavra, menos informação ela transmite. É interessante o fato que usamos mais vezes as palavras curtas do que as longas. O motivo por detrás disto pode estar associado à eficiência da língua. Quando falamos, concentramo-nos no mais importante. Palavras sem muita informação não devem ser, por isso, muito longas. Isto garante que não percamos muito tempo com coisas sem importância. A relação entre o tamanho e o conteúdo apresenta ainda uma outra vantagem. Deste modo, assegura-se que o conteúdo informativo seja constante. Isto significa que no mesmo período de tempo transmitimos a mesma quantidade de informações. Podemos, por exemplo, usar poucas palavras longas. Ou também, pelo contrário, usar muitas palavras curtas. Independentemente do que decidamos: o conteúdo informativo continua a ser o mesmo. Logo, o nosso discurso tem um ritmo uniforme. Assim, torna-se mais fácil para os nossos interlocutores nos escutarem. Se a quantidade de informações estivesse sempre variando, seria muito mais difícil. Os nossos interlocutores não se adaptariam bem à nossa conversa. A comunicação seria assim muito mais difícil. Quem quiser ser bem compreendido, deve escolher as palavras curtas. Porque as palavras curtas são melhor entendidas do que as longas. Ou, como se diz em inglês: Keep It Short and Simple ! Resumindo: KISS!