Guia de conversação

px No restaurante 2   »   cs V restauraci 2

30 [trinta]

No restaurante 2

No restaurante 2

30 [třicet]

V restauraci 2

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Tcheco Tocar mais
Um suco de maçã, por favor. Jabl-čný džu-- -rosím. J------- d---- p------ J-b-e-n- d-u-, p-o-í-. ---------------------- Jablečný džus, prosím. 0
Uma limonada, por favor. L---nád------sí-. L-------- p------ L-m-n-d-, p-o-í-. ----------------- Limonádu, prosím. 0
Um suco de tomate, por favor. Raj-----ou ---v-------ím. R--------- š----- p------ R-j-a-o-o- š-á-u- p-o-í-. ------------------------- Rajčatovou šťávu, prosím. 0
Eu quero um copo de vinho tinto. Dal / d--- byc-----skleni-k- -e--e--h- v--a. D-- / d--- b--- s- s-------- č-------- v---- D-l / d-l- b-c- s- s-l-n-č-u č-r-e-é-o v-n-. -------------------------------------------- Dal / dala bych si skleničku červeného vína. 0
Eu quero um copo de vinho branco. D-l-/ ---- -ych si----e----- bíl--- --n-. D-- / d--- b--- s- s-------- b----- v---- D-l / d-l- b-c- s- s-l-n-č-u b-l-h- v-n-. ----------------------------------------- Dal / dala bych si skleničku bílého vína. 0
Eu quero uma garrafa de espumante. Při-e-------pr---m --he---a--a---ého. P------- m- p----- l---- š----------- P-i-e-t- m- p-o-í- l-h-v š-m-a-s-é-o- ------------------------------------- Přineste mi prosím láhev šampaňského. 0
Você gosta de peixe? M-š -ád ----? M-- r-- r---- M-š r-d r-b-? ------------- Máš rád ryby? 0
Você gosta de carne de vaca? Má- r-d--o---í -a--? M-- r-- h----- m---- M-š r-d h-v-z- m-s-? -------------------- Máš rád hovězí maso? 0
Você gosta de carne de porco? Máš -á- v---o-- m---? M-- r-- v------ m---- M-š r-d v-p-o-é m-s-? --------------------- Máš rád vepřové maso? 0
Eu quero alguma coisa sem carne. C-t---/--h-ě----ych ně--ké -e--a-- -í-l-. C---- / c----- b--- n----- b------ j----- C-t-l / c-t-l- b-c- n-j-k- b-z-a-é j-d-o- ----------------------------------------- Chtěl / chtěla bych nějaké bezmasé jídlo. 0
Eu quero um prato de legumes. C-těl-/-chtěla -yc--z-l--inovou--í-u. C---- / c----- b--- z---------- m---- C-t-l / c-t-l- b-c- z-l-n-n-v-u m-s-. ------------------------------------- Chtěl / chtěla bych zeleninovou mísu. 0
Eu quero alguma coisa que não demore muito. C-těl - ch--la----h---jak---ych-- j-d-o. C---- / c----- b--- n----- r----- j----- C-t-l / c-t-l- b-c- n-j-k- r-c-l- j-d-o- ---------------------------------------- Chtěl / chtěla bych nějaké rychlé jídlo. 0
Quer isto com arroz? C--ete--o s r-ž-? C----- t- s r---- C-c-t- t- s r-ž-? ----------------- Chcete to s rýží? 0
Quer isto com massa? C-c-t- -o-----stov----a? C----- t- s t----------- C-c-t- t- s t-s-o-i-a-a- ------------------------ Chcete to s těstovinama? 0
Quer isto com batatas? Chce-e-t- - b-am--r-m-? C----- t- s b---------- C-c-t- t- s b-a-b-r-m-? ----------------------- Chcete to s bramborami? 0
Não gosto disto. To -i-nech-tná. T- m- n-------- T- m- n-c-u-n-. --------------- To mi nechutná. 0
A comida está fria. To jídlo j--s--de-é. T- j---- j- s------- T- j-d-o j- s-u-e-é- -------------------- To jídlo je studené. 0
Não pedi isto. T---s-- s- n--bjednal-/--eob--d----. T- j--- s- n--------- / n----------- T- j-e- s- n-o-j-d-a- / n-o-j-d-a-a- ------------------------------------ To jsem si neobjednal / neobjednala. 0

Língua e publicidade

A publicidade representa uma forma particular de comunicação. Ela pretende estabelecer contato entre os produtores e os consumidores. Como qualquer forma de comunicação ela também possui a sua longa história. Já na Antiguidade, os políticos ou as tabernas se faziam anunciar. A linguagem da publicidade recorre a elementos específicos da retórica. Pois o objetivo é, afinal, uma comunicação planejada. Temos que estar atentos para que o nosso interesse seja despertado. Acima de tudo, devemos despertar o nosso desejo pelo produto, comprando-o. Por isso, a linguagem da publicidade é, na maioria da vezes, muito simples. Utiliza-se apenas de algumas palavras e slogans simples. Assim, a nossa memória pode assimilar bem os novos conteúdos. É comum utilizar-se um determinado tipo de palavras como os adjetivos e os superlativos. Elas descrevem o produto como sendo particularmente benéfico. Por isso a linguagem da publicidade é muito positiva. É interessante que a linguagem da publicidade seja sempre influenciada pela cultura. Isto significa que a linguagem da publicidade conta-nos sempre muitas coisas sobre as sociedades. Hoje em dia, conceitos como beleza e juventude prevalecem em muitos países. Até mesmo as palavras futuro e segurança aparecem reiteradamente. O inglês é preferido enquanto língua publicitária, particularmente, nas sociedades ocidentais. O inglês é considerado uma língua moderna e internacional. Por isto, julga-se apropriado para a publicidade dos produtos tecnológicos. Quando se pretende transmitir entusiasmo e paixão recorre-se também a palavras das línguas românicas. Elas são usadas, muitas vezes, para a publicidade de produtos alimentares e cosméticos. Quem recorre ao seu dialeto, pretende enfatizar valores como a pátria e a tradição. Muitas vezes, os nomes dos produtos são neologismos, ou seja, palavras recém-criadas. Normalmente não possuem nenhum significado, mas apenas um som agradável. Ainda que algumas marcas de produtos tenham feito e continuem a fazer carreira! O nome de um aspirador chegou até a tornar-se um verbo - to hoover !