Guia de conversação

px No médico   »   ky At the doctor

57 [cinquenta e sete]

No médico

No médico

57 [элүү жети]

57 [elüü jeti]

At the doctor

[Darıgerde]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Quirguiz Tocar mais
Eu tenho uma consulta no médico. Ме-----а-ы---л-р-и- --л-гу-у-су-б-р. М---- д------------ ж---------- б--- М-н-е д-р-г-р-е-д-н ж-л-г-ш-у-у б-р- ------------------------------------ Менде дарыгерлердин жолугушуусу бар. 0
M-nde -a-ıge-le---n---lu-uşuu-- bar. M---- d------------ j---------- b--- M-n-e d-r-g-r-e-d-n j-l-g-ş-u-u b-r- ------------------------------------ Mende darıgerlerdin joluguşuusu bar.
Eu tenho uma consulta às dez. Саат---г- ж---гу-уум бар. С--- о--- ж--------- б--- С-а- о-г- ж-л-г-ш-у- б-р- ------------------------- Саат онго жолугушуум бар. 0
S-a- -ngo j---guş------r. S--- o--- j--------- b--- S-a- o-g- j-l-g-ş-u- b-r- ------------------------- Saat ongo joluguşuum bar.
Qual é o seu nome? Атың-з--и-? А----- к--- А-ы-ы- к-м- ----------- Атыңыз ким? 0
At--ız---m? A----- k--- A-ı-ı- k-m- ----------- Atıŋız kim?
Aguarde na sala de espera. Сура--ч, кү-үү -өлм--ү-ө---р-н--лың--. С------- к---- б--------- о--- а------ С-р-н-ч- к-т-ү б-л-ө-ү-ө- о-у- а-ы-ы-. -------------------------------------- Сураныч, күтүү бөлмөсүнөн орун алыңыз. 0
Su---ı---k--üü -ölmös-n-n ---n -l-ŋ-z. S------- k---- b--------- o--- a------ S-r-n-ç- k-t-ü b-l-ö-ü-ö- o-u- a-ı-ı-. -------------------------------------- Suranıç, kütüü bölmösünön orun alıŋız.
O médico já vem. Д-ры--- -----да------. Д------ ж------ к----- Д-р-г-р ж-к-н-а к-л-т- ---------------------- Дарыгер жакында келет. 0
D-rıger j---------l--. D------ j------ k----- D-r-g-r j-k-n-a k-l-t- ---------------------- Darıger jakında kelet.
Qual o seu plano de saúde? Сиз-к--д--камс---андыр-лг----? С-- к---- к------------------- С-з к-й-а к-м-ы-д-н-ы-ы-г-н-з- ------------------------------ Сиз кайда камсыздандырылганыз? 0
Si----yda--ams-z--n---ı----ız? S-- k---- k------------------- S-z k-y-a k-m-ı-d-n-ı-ı-g-n-z- ------------------------------ Siz kayda kamsızdandırılganız?
Em que posso lhe ser útil? М-- --з --үн-э--е--ыл- а---? М-- с-- ү--- э--- к--- а---- М-н с-з ү-ү- э-н- к-л- а-а-? ---------------------------- Мен сиз үчүн эмне кыла алам? 0
Men-siz-üçün e--- kıla a-a-? M-- s-- ü--- e--- k--- a---- M-n s-z ü-ü- e-n- k-l- a-a-? ---------------------------- Men siz üçün emne kıla alam?
Tem dores? С---о-р-п жат---з--? С-- о---- ж--------- С-з о-р-п ж-т-с-з-ы- -------------------- Сиз ооруп жатасызбы? 0
Siz -or-p--a---ı---? S-- o---- j--------- S-z o-r-p j-t-s-z-ı- -------------------- Siz oorup jatasızbı?
Onde dói? Кайс--же-иңи- -о-у--ж---т? К---- ж------ о---- ж----- К-й-ы ж-р-ң-з о-р-п ж-т-т- -------------------------- Кайсы жериңиз ооруп жатат? 0
K-ysı -e--ŋ-----rup ja---? K---- j------ o---- j----- K-y-ı j-r-ŋ-z o-r-p j-t-t- -------------------------- Kaysı jeriŋiz oorup jatat?
Eu tenho sempre dores de costas. М--де--р -а-ым -е---ор-с---ар. М---- а- д---- б-- о----- б--- М-н-е а- д-й-м б-л о-р-с- б-р- ------------------------------ Менде ар дайым бел оорусу бар. 0
Me-d- -- --yım b-- oorusu-b--. M---- a- d---- b-- o----- b--- M-n-e a- d-y-m b-l o-r-s- b-r- ------------------------------ Mende ar dayım bel oorusu bar.
Eu tenho muitas vezes dores de cabeça. Мен---б-ш-м-көп-оор---. М---- б---- к-- о------ М-н-н б-ш-м к-п о-р-й-. ----------------------- Менин башым көп ооруйт. 0
M-ni- baş----ö--o-r--t. M---- b---- k-- o------ M-n-n b-ş-m k-p o-r-y-. ----------------------- Menin başım köp ooruyt.
Às vezes tenho dores de barriga. М-н-н-к---- ич---оо-у--. М---- к---- и--- о------ М-н-н к-э-е и-и- о-р-й-. ------------------------ Менин кээде ичим ооруйт. 0
Meni--ke--- içi---o-u--. M---- k---- i--- o------ M-n-n k-e-e i-i- o-r-y-. ------------------------ Menin keede içim ooruyt.
Tire a parte de cima da sua roupa! С--аны-- ---е--з--н жогорк--бөлүг-нө--б----и--- чей-н ч--и---из! С------- д--------- ж------ б-------- б-------- ч---- ч--------- С-р-н-ч- д-н-ң-з-и- ж-г-р-у б-л-г-н-н б-л-ң-з-е ч-й-н ч-ч-н-ң-з- ---------------------------------------------------------------- Сураныч, денеңиздин жогорку бөлүгүнөн белиңизге чейин чечиниңиз! 0
Suranıç--den---z-i- j---rku --l----ö-----i-izge---y-n-ç--ini--z! S------- d--------- j------ b-------- b-------- ç---- ç--------- S-r-n-ç- d-n-ŋ-z-i- j-g-r-u b-l-g-n-n b-l-ŋ-z-e ç-y-n ç-ç-n-ŋ-z- ---------------------------------------------------------------- Suranıç, deneŋizdin jogorku bölügünön beliŋizge çeyin çeçiniŋiz!
Deite-se na maca, por favor! С-р-ныч, -е-л-нгг-----ы-ы-! С------- ш-------- ж------- С-р-н-ч- ш-з-о-г-о ж-т-ң-з- --------------------------- Сураныч, шезлонгго жатыңыз! 0
Su---ıç, şez-o---o-jatıŋız! S------- ş-------- j------- S-r-n-ç- ş-z-o-g-o j-t-ŋ-z- --------------------------- Suranıç, şezlonggo jatıŋız!
A tensão arterial está boa. Кан б-сым- -акшы. К-- б----- ж----- К-н б-с-м- ж-к-ы- ----------------- Кан басымы жакшы. 0
Kan --s-mı jakş-. K-- b----- j----- K-n b-s-m- j-k-ı- ----------------- Kan basımı jakşı.
Eu vou lhe dar uma injeção. Мен--и--е -кол-б-рем. М-- с---- у--- б----- М-н с-з-е у-о- б-р-м- --------------------- Мен сизге укол берем. 0
Men siz---uk-l--e---. M-- s---- u--- b----- M-n s-z-e u-o- b-r-m- --------------------- Men sizge ukol berem.
Eu vou lhe dar comprimidos. Ме--с--г--т-блетка-б--ем. М-- с---- т------- б----- М-н с-з-е т-б-е-к- б-р-м- ------------------------- Мен сизге таблетка берем. 0
Men si-ge-tab-e-ka b--em. M-- s---- t------- b----- M-n s-z-e t-b-e-k- b-r-m- ------------------------- Men sizge tabletka berem.
Eu vou lhe dar uma receita para a farmácia. Мен-си-ге ----кан-га ---е-т-б-р--. М-- с---- д--------- р----- б----- М-н с-з-е д-р-к-н-г- р-ц-п- б-р-м- ---------------------------------- Мен сизге дарыканага рецепт берем. 0
M---s---e---rı-an--a-re----- ---em. M-- s---- d--------- r------ b----- M-n s-z-e d-r-k-n-g- r-t-e-t b-r-m- ----------------------------------- Men sizge darıkanaga retsept berem.

Palavras longas, palavras curtas

O tamanho de uma palavra depende do seu conteúdo informativo. Foi isto que ficou demonstrado em um estudo americano. Os pesquisadores analisaram palavras de dez países europeus. Isto foi feito com o recurso de um computador. Através de um programa, o computador analisou diversas palavras. Com uma fórmula, foi calculado o conteúdo da informação. O resultado foi inequívoco. Quanto mais curta for uma palavra, menos informação ela transmite. É interessante o fato que usamos mais vezes as palavras curtas do que as longas. O motivo por detrás disto pode estar associado à eficiência da língua. Quando falamos, concentramo-nos no mais importante. Palavras sem muita informação não devem ser, por isso, muito longas. Isto garante que não percamos muito tempo com coisas sem importância. A relação entre o tamanho e o conteúdo apresenta ainda uma outra vantagem. Deste modo, assegura-se que o conteúdo informativo seja constante. Isto significa que no mesmo período de tempo transmitimos a mesma quantidade de informações. Podemos, por exemplo, usar poucas palavras longas. Ou também, pelo contrário, usar muitas palavras curtas. Independentemente do que decidamos: o conteúdo informativo continua a ser o mesmo. Logo, o nosso discurso tem um ritmo uniforme. Assim, torna-se mais fácil para os nossos interlocutores nos escutarem. Se a quantidade de informações estivesse sempre variando, seria muito mais difícil. Os nossos interlocutores não se adaptariam bem à nossa conversa. A comunicação seria assim muito mais difícil. Quem quiser ser bem compreendido, deve escolher as palavras curtas. Porque as palavras curtas são melhor entendidas do que as longas. Ou, como se diz em inglês: Keep It Short and Simple ! Resumindo: KISS!