Guia de conversação

px No médico   »   sl Pri zdravniku

57 [cinquenta e sete]

No médico

No médico

57 [sedeminpetdeset]

Pri zdravniku

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Esloveno Tocar mais
Eu tenho uma consulta no médico. Na-----(a) s-- p-- z--------. Naročen(a) sem pri zdravniku. 0
Eu tenho uma consulta às dez. Na-----(a) s-- o- d------. Naročen(a) sem ob desetih. 0
Qual é o seu nome? Ka-- v-- j- i--? Kako vam je ime? 0
Aguarde na sala de espera. Pr---- u------ s- v č--------. Prosim usedite se v čakalnico. 0
O médico já vem. Zd------ p---- t----. Zdravnik pride takoj. 0
Qual o seu plano de saúde? Kj- s-- z---------? Kje ste zavarovani? 0
Em que posso lhe ser útil? Ka- l---- s----- z- v--? Kaj lahko storim za vas? 0
Tem dores? Va- b---? Č----- b-------? Vas boli? Čutite bolečine? 0
Onde dói? Kj- v-- b---? Kje vas boli? 0
Eu tenho sempre dores de costas. St---- m- b--- h----. Stalno me boli hrbet. 0
Eu tenho muitas vezes dores de cabeça. Po----- m- b--- g----. Pogosto me boli glava. 0
Às vezes tenho dores de barriga. Vč---- m- b--- t-----. Včasih me boli trebuh. 0
Tire a parte de cima da sua roupa! Pr---- s------ s- d- p---! Prosim slecite se do pasu! 0
Deite-se na maca, por favor! Ul----- s-- p------ n- l-------. Uležite se, prosim, na ležalnik. 0
A tensão arterial está boa. Kr--- t--- j- v r---. Krvni tlak je v redu. 0
Eu vou lhe dar uma injeção. Da-(a) v-- b-- i--------. Dal(a) vam bom injekcijo. 0
Eu vou lhe dar comprimidos. Da-(a) v-- b-- t------. Dal(a) vam bom tablete. 0
Eu vou lhe dar uma receita para a farmácia. Da-(a) v-- b-- r----- z- v l------. Dal(a) vam bom recept za v lekarno. 0

Palavras longas, palavras curtas

O tamanho de uma palavra depende do seu conteúdo informativo. Foi isto que ficou demonstrado em um estudo americano. Os pesquisadores analisaram palavras de dez países europeus. Isto foi feito com o recurso de um computador. Através de um programa, o computador analisou diversas palavras. Com uma fórmula, foi calculado o conteúdo da informação. O resultado foi inequívoco. Quanto mais curta for uma palavra, menos informação ela transmite. É interessante o fato que usamos mais vezes as palavras curtas do que as longas. O motivo por detrás disto pode estar associado à eficiência da língua. Quando falamos, concentramo-nos no mais importante. Palavras sem muita informação não devem ser, por isso, muito longas. Isto garante que não percamos muito tempo com coisas sem importância. A relação entre o tamanho e o conteúdo apresenta ainda uma outra vantagem. Deste modo, assegura-se que o conteúdo informativo seja constante. Isto significa que no mesmo período de tempo transmitimos a mesma quantidade de informações. Podemos, por exemplo, usar poucas palavras longas. Ou também, pelo contrário, usar muitas palavras curtas. Independentemente do que decidamos: o conteúdo informativo continua a ser o mesmo. Logo, o nosso discurso tem um ritmo uniforme. Assim, torna-se mais fácil para os nossos interlocutores nos escutarem. Se a quantidade de informações estivesse sempre variando, seria muito mais difícil. Os nossos interlocutores não se adaptariam bem à nossa conversa. A comunicação seria assim muito mais difícil. Quem quiser ser bem compreendido, deve escolher as palavras curtas. Porque as palavras curtas são melhor entendidas do que as longas. Ou, como se diz em inglês: Keep It Short and Simple ! Resumindo: KISS!