Guia de conversação

px No médico   »   tr Doktorda

57 [cinquenta e sete]

No médico

No médico

57 [elli yedi]

Doktorda

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Turco Tocar mais
Eu tenho uma consulta no médico. D-kt-rda ran---um v-r. D------- r------- v--- D-k-o-d- r-n-e-u- v-r- ---------------------- Doktorda randevum var. 0
Eu tenho uma consulta às dez. Saat---d--r---e-u----r. S--- o--- r------- v--- S-a- o-d- r-n-e-u- v-r- ----------------------- Saat onda randevum var. 0
Qual é o seu nome? Adın-z---? A----- n-- A-ı-ı- n-? ---------- Adınız ne? 0
Aguarde na sala de espera. Lü-fe---ekle-e -d-sında bekle-i--z. L----- b------ o------- b---------- L-t-e- b-k-e-e o-a-ı-d- b-k-e-i-i-. ----------------------------------- Lütfen bekleme odasında bekleyiniz. 0
O médico já vem. D-kt---h-m-n --l--or. D----- h---- g------- D-k-o- h-m-n g-l-y-r- --------------------- Doktor hemen geliyor. 0
Qual o seu plano de saúde? Ne---- si---t-lıs-n--? N----- s-------------- N-r-d- s-g-r-a-ı-ı-ı-? ---------------------- Nerede sigortalısınız? 0
Em que posso lhe ser útil? S-zin---------y-pabi-i--m? S---- i--- n- y----------- S-z-n i-i- n- y-p-b-l-r-m- -------------------------- Sizin için ne yapabilirim? 0
Tem dores? A-rın-- var m-? A------ v-- m-- A-r-n-z v-r m-? --------------- Ağrınız var mı? 0
Onde dói? Ner-si--cı---? N----- a------ N-r-s- a-ı-o-? -------------- Neresi acıyor? 0
Eu tenho sempre dores de costas. D-v-ml- sır---ğrım--a-. D------ s--- a---- v--- D-v-m-ı s-r- a-r-m v-r- ----------------------- Devamlı sırt ağrım var. 0
Eu tenho muitas vezes dores de cabeça. Sık--ık ----ağr-m----. S-- s-- b-- a---- v--- S-k s-k b-ş a-r-m v-r- ---------------------- Sık sık baş ağrım var. 0
Às vezes tenho dores de barriga. Baze- k--ı------m-v--. B---- k---- a---- v--- B-z-n k-r-n a-r-m v-r- ---------------------- Bazen karın ağrım var. 0
Tire a parte de cima da sua roupa! L-t-e- v-c-d-nu--n ü---k-smı---aç---z! L----- v---------- ü-- k------ a------ L-t-e- v-c-d-n-z-n ü-t k-s-ı-ı a-ı-ı-! -------------------------------------- Lütfen vücudunuzun üst kısmını açınız! 0
Deite-se na maca, por favor! L---e-----yeye--za----z! L----- s------ u-------- L-t-e- s-d-e-e u-a-ı-ı-! ------------------------ Lütfen sedyeye uzanınız! 0
A tensão arterial está boa. T-ns-y-- --rm--. T------- n------ T-n-i-o- n-r-a-. ---------------- Tansiyon normal. 0
Eu vou lhe dar uma injeção. S-ze --- --n-----a--ğ-m. S--- b-- i--- y--------- S-z- b-r i-n- y-p-c-ğ-m- ------------------------ Size bir iğne yapacağım. 0
Eu vou lhe dar comprimidos. S-ze -ab-e- ---e---im. S--- t----- v--------- S-z- t-b-e- v-r-c-ğ-m- ---------------------- Size tablet vereceğim. 0
Eu vou lhe dar uma receita para a farmácia. S--e -c-a-e ---n------e-e-e -a-acağı-. S--- e----- i--- b-- r----- y--------- S-z- e-z-n- i-i- b-r r-ç-t- y-z-c-ğ-m- -------------------------------------- Size eczane için bir reçete yazacağım. 0

Palavras longas, palavras curtas

O tamanho de uma palavra depende do seu conteúdo informativo. Foi isto que ficou demonstrado em um estudo americano. Os pesquisadores analisaram palavras de dez países europeus. Isto foi feito com o recurso de um computador. Através de um programa, o computador analisou diversas palavras. Com uma fórmula, foi calculado o conteúdo da informação. O resultado foi inequívoco. Quanto mais curta for uma palavra, menos informação ela transmite. É interessante o fato que usamos mais vezes as palavras curtas do que as longas. O motivo por detrás disto pode estar associado à eficiência da língua. Quando falamos, concentramo-nos no mais importante. Palavras sem muita informação não devem ser, por isso, muito longas. Isto garante que não percamos muito tempo com coisas sem importância. A relação entre o tamanho e o conteúdo apresenta ainda uma outra vantagem. Deste modo, assegura-se que o conteúdo informativo seja constante. Isto significa que no mesmo período de tempo transmitimos a mesma quantidade de informações. Podemos, por exemplo, usar poucas palavras longas. Ou também, pelo contrário, usar muitas palavras curtas. Independentemente do que decidamos: o conteúdo informativo continua a ser o mesmo. Logo, o nosso discurso tem um ritmo uniforme. Assim, torna-se mais fácil para os nossos interlocutores nos escutarem. Se a quantidade de informações estivesse sempre variando, seria muito mais difícil. Os nossos interlocutores não se adaptariam bem à nossa conversa. A comunicação seria assim muito mais difícil. Quem quiser ser bem compreendido, deve escolher as palavras curtas. Porque as palavras curtas são melhor entendidas do que as longas. Ou, como se diz em inglês: Keep It Short and Simple ! Resumindo: KISS!