Guia de conversação

px No médico   »   id Di dokter

57 [cinquenta e sete]

No médico

No médico

57 [lima puluh tujuh]

Di dokter

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Indonésio Tocar mais
Eu tenho uma consulta no médico. S-y---e-pu-yai -an-i --r---u dokt-r. Saya mempunyai janji bertemu dokter. S-y- m-m-u-y-i j-n-i b-r-e-u d-k-e-. ------------------------------------ Saya mempunyai janji bertemu dokter. 0
Eu tenho uma consulta às dez. S-y- -e-p-n----janj--j-- s-p---h. Saya mempunyai janji jam sepuluh. S-y- m-m-u-y-i j-n-i j-m s-p-l-h- --------------------------------- Saya mempunyai janji jam sepuluh. 0
Qual é o seu nome? Sia-a-n-ma-----? Siapa nama Anda? S-a-a n-m- A-d-? ---------------- Siapa nama Anda? 0
Aguarde na sala de espera. Sil-k-- du--k-d---uang-tu----. Silakan duduk di ruang tunggu. S-l-k-n d-d-k d- r-a-g t-n-g-. ------------------------------ Silakan duduk di ruang tunggu. 0
O médico já vem. Do-----ya d-ta-g---ben-ar-lag-. Dokternya datang sebentar lagi. D-k-e-n-a d-t-n- s-b-n-a- l-g-. ------------------------------- Dokternya datang sebentar lagi. 0
Qual o seu plano de saúde? Apa--a---a--ra-si-k-s-h-tan -nda? Apa nama asuransi kesehatan Anda? A-a n-m- a-u-a-s- k-s-h-t-n A-d-? --------------------------------- Apa nama asuransi kesehatan Anda? 0
Em que posso lhe ser útil? Ap---a-g da-----a-- -a---a- --t---An-a? Apa yang dapat saya lakukan untuk Anda? A-a y-n- d-p-t s-y- l-k-k-n u-t-k A-d-? --------------------------------------- Apa yang dapat saya lakukan untuk Anda? 0
Tem dores? Apa-a----da-m---sa s-kit? Apakah Anda merasa sakit? A-a-a- A-d- m-r-s- s-k-t- ------------------------- Apakah Anda merasa sakit? 0
Onde dói? D--man--y--g s-k-t? Di mana yang sakit? D- m-n- y-n- s-k-t- ------------------- Di mana yang sakit? 0
Eu tenho sempre dores de costas. Saya se--l--m-m-------sa--t---nggun-. Saya selalu mempunyai sakit punggung. S-y- s-l-l- m-m-u-y-i s-k-t p-n-g-n-. ------------------------------------- Saya selalu mempunyai sakit punggung. 0
Eu tenho muitas vezes dores de cabeça. S-y- s-rin- ----t-ke-al-. Saya sering sakit kepala. S-y- s-r-n- s-k-t k-p-l-. ------------------------- Saya sering sakit kepala. 0
Às vezes tenho dores de barriga. K--an----d-ng s--a-----t--er-t. Kadang-kadang saya sakit perut. K-d-n---a-a-g s-y- s-k-t p-r-t- ------------------------------- Kadang-kadang saya sakit perut. 0
Tire a parte de cima da sua roupa! Sil--a- bu---ba---b-gia--at-s! Silakan buka baju bagian atas! S-l-k-n b-k- b-j- b-g-a- a-a-! ------------------------------ Silakan buka baju bagian atas! 0
Deite-se na maca, por favor! Si-ak-n--er-----g! Silakan berbaring! S-l-k-n b-r-a-i-g- ------------------ Silakan berbaring! 0
A tensão arterial está boa. Tek-n-n -a-ah--a no-ma-. Tekanan darahnya normal. T-k-n-n d-r-h-y- n-r-a-. ------------------------ Tekanan darahnya normal. 0
Eu vou lhe dar uma injeção. Sa-- b----A-da----ti-an. Saya beri Anda suntikan. S-y- b-r- A-d- s-n-i-a-. ------------------------ Saya beri Anda suntikan. 0
Eu vou lhe dar comprimidos. Saya-ber--A-d- ------. Saya beri Anda tablet. S-y- b-r- A-d- t-b-e-. ---------------------- Saya beri Anda tablet. 0
Eu vou lhe dar uma receita para a farmácia. S--a ---i-Anda-r-se- un----ap----. Saya beri Anda resep untuk apotik. S-y- b-r- A-d- r-s-p u-t-k a-o-i-. ---------------------------------- Saya beri Anda resep untuk apotik. 0

Palavras longas, palavras curtas

O tamanho de uma palavra depende do seu conteúdo informativo. Foi isto que ficou demonstrado em um estudo americano. Os pesquisadores analisaram palavras de dez países europeus. Isto foi feito com o recurso de um computador. Através de um programa, o computador analisou diversas palavras. Com uma fórmula, foi calculado o conteúdo da informação. O resultado foi inequívoco. Quanto mais curta for uma palavra, menos informação ela transmite. É interessante o fato que usamos mais vezes as palavras curtas do que as longas. O motivo por detrás disto pode estar associado à eficiência da língua. Quando falamos, concentramo-nos no mais importante. Palavras sem muita informação não devem ser, por isso, muito longas. Isto garante que não percamos muito tempo com coisas sem importância. A relação entre o tamanho e o conteúdo apresenta ainda uma outra vantagem. Deste modo, assegura-se que o conteúdo informativo seja constante. Isto significa que no mesmo período de tempo transmitimos a mesma quantidade de informações. Podemos, por exemplo, usar poucas palavras longas. Ou também, pelo contrário, usar muitas palavras curtas. Independentemente do que decidamos: o conteúdo informativo continua a ser o mesmo. Logo, o nosso discurso tem um ritmo uniforme. Assim, torna-se mais fácil para os nossos interlocutores nos escutarem. Se a quantidade de informações estivesse sempre variando, seria muito mais difícil. Os nossos interlocutores não se adaptariam bem à nossa conversa. A comunicação seria assim muito mais difícil. Quem quiser ser bem compreendido, deve escolher as palavras curtas. Porque as palavras curtas são melhor entendidas do que as longas. Ou, como se diz em inglês: Keep It Short and Simple ! Resumindo: KISS!