Guia de conversação

px Comprar   »   cs Nakupování

54 [cinquenta e quatro]

Comprar

Comprar

54 [padesát čtyři]

Nakupování

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Tcheco Tocar mais
Eu quero comprar um presente. Ch--- b--- k----- n----- d----. Chtěl bych koupit nějaký dárek. 0
Mas nada de muito caro. Al- n- m-- d----. Ale ne moc drahý. 0
Talvez uma bolsa? Mo--- n------ k------? Možná nějakou kabelku? 0
Que cor você quer? Ja--- b---- b---- c---- / c-----? Jakou barvu byste chtěl / chtěla? 0
Preto, castanho ou branco? Če----- h----- n--- b----? Černou, hnědou nebo bílou? 0
Uma grande ou uma pequena? Vě--- n--- m----? Větší nebo menší? 0
Posso ver esta? Mů-- s- p---------- t---? Můžu si prohlédnout tuto? 0
Esta é de couro? Je z k---? Je z kůže? 0
Ou é de plástico? Ne-- z k------? Nebo z koženky? 0
Claro que é de couro. Sa-------- z k---. Samozřejmě z kůže. 0
Isto é de boa qualidade. Je o------- k-------. Je obzvlášť kvalitní. 0
E a bolsa é realmente muito barata. A t- t---- j- s------- v---- l----. A ta taška je skutečně velmi levná. 0
Gosto dela. Ta-- s- m- l---. Tato se mi líbí. 0
Levo esta. Ve--- s- t---. Vezmu si tuto. 0
Podia trocá-la eventualmente? Mo-- j- p------- v------? Mohu ji případně vyměnit? 0
Com certeza. Sa--------. Samozřejmě. 0
Vamos embrulhar para presente. Za------ j- j--- d----. Zabalíme ji jako dárek. 0
Ali do outro lado fica o caixa. Tá---- j- p-------. Támhle je pokladna. 0

Quem entende quem?

Existem, aproximadamente, 7 bilhões de pessoas em todo o mundo. Todas têm uma língua. Infelizmente não se trata da mesma língua. Para conseguirmos falar com pessoas de outras países precisamos, portanto, aprender outras línguas. Por vezes, pode ser muito cansativo. Todavia, existem línguas que são muito parecidas. Os seus falantes conseguem comunicar-se sem dominarem a língua um do outro. Este fenômeno é designado como inteligibilidade mútua . Podem ser distinguidas duas variantes. A primeira variante é a inteligibilidade mútua oral. Neste caso, os falantes compreendem-se quando falam entre si. No entanto, não compreendem a forma escrita da outra língua. Isso acontece porque as línguas têm caracteres diferentes. Um exemplo disso são as línguas hindi e urdu. A segunda variante é a inteligibilidade mútua escrita. Neste caso, a língua é compreendida na sua forma escrita. Quando falam entre si, os falantes têm dificuldade em se entender. A causa disto é a grande diferença de pronúncia. Um exemplo disso são as línguas alemã e holandesa. As línguas mais próximas incluem as duas variantes. Ou seja, elas são mutuamente inteligíveis, tanto na forma oral quanto na forma escrita. Bons exemplos disto são o russo e o ucraniano assim como o tailandês e o laosiano. No entanto, existe igualmente uma forma assimétrica da inteligibilidade mútua. Trata-se do caso em que os falantes se compreendem um ao outro, mas de um modo diferente. Os portugueses entendem melhor os espanhóis do que os espanhóis aos portugueses. Também os austríacos compreendem melhor os alemães do que o contrário. Nestes dois exemplos, tanto a pronúncia quanto a variedade dialetal constituem um obstáculo. Quem realmente quiser ter uma boa conversa, tem que aprender alguma coisa nova...