Guia de conversação

px No médico   »   sr Код доктора

57 [cinquenta e sete]

No médico

No médico

57 [педесет и седам]

57 [pedeset i sedam]

Код доктора

[Kod doktora]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Sérvio Tocar mais
Eu tenho uma consulta no médico. Ј- и--м за--з-- --рм---к-- --к-о--. Ја имам заказан термин код доктора. Ј- и-а- з-к-з-н т-р-и- к-д д-к-о-а- ----------------------------------- Ја имам заказан термин код доктора. 0
Ja---a- -ak-z-n -ermi- k-d---kto-a. Ja imam zakazan termin kod doktora. J- i-a- z-k-z-n t-r-i- k-d d-k-o-a- ----------------------------------- Ja imam zakazan termin kod doktora.
Eu tenho uma consulta às dez. Ја-и-а--з---за- -ерм-- ---ес-- -а-о-а. Ја имам заказан термин у десет часова. Ј- и-а- з-к-з-н т-р-и- у д-с-т ч-с-в-. -------------------------------------- Ја имам заказан термин у десет часова. 0
J- -m-m-za-azan--ermin u---s-- ča---a. Ja imam zakazan termin u deset časova. J- i-a- z-k-z-n t-r-i- u d-s-t č-s-v-. -------------------------------------- Ja imam zakazan termin u deset časova.
Qual é o seu nome? Ка---је----- и--? Како је Ваше име? К-к- ј- В-ш- и-е- ----------------- Како је Ваше име? 0
K--o--e----e-i--? Kako je Vaše ime? K-k- j- V-š- i-e- ----------------- Kako je Vaše ime?
Aguarde na sala de espera. Молим --с,-прич----те --ч--ао--ц-. Молим Вас, причекајте у чекаоници. М-л-м В-с- п-и-е-а-т- у ч-к-о-и-и- ---------------------------------- Молим Вас, причекајте у чекаоници. 0
M---- Va----rič--a--e-u-če--onic-. Molim Vas, pričekajte u čekaonici. M-l-m V-s- p-i-e-a-t- u č-k-o-i-i- ---------------------------------- Molim Vas, pričekajte u čekaonici.
O médico já vem. Докто--д-лази--д---. Доктор долази одмах. Д-к-о- д-л-з- о-м-х- -------------------- Доктор долази одмах. 0
D------d----i o-m--. Doktor dolazi odmah. D-k-o- d-l-z- o-m-h- -------------------- Doktor dolazi odmah.
Qual o seu plano de saúde? Г-е-сте -с-----н-? Где сте осигурани? Г-е с-е о-и-у-а-и- ------------------ Где сте осигурани? 0
Gde -t- --i-u----? Gde ste osigurani? G-e s-e o-i-u-a-i- ------------------ Gde ste osigurani?
Em que posso lhe ser útil? Ш-а --г---чин--- з--Вас? Шта могу учинити за Вас? Ш-а м-г- у-и-и-и з- В-с- ------------------------ Шта могу учинити за Вас? 0
Š-a-m-g- uč-n-ti za-Vas? Šta mogu učiniti za Vas? Š-a m-g- u-i-i-i z- V-s- ------------------------ Šta mogu učiniti za Vas?
Tem dores? Има-- ли --л-ве? Имате ли болове? И-а-е л- б-л-в-? ---------------- Имате ли болове? 0
I-at- -i--olo-e? Imate li bolove? I-a-e l- b-l-v-? ---------------- Imate li bolove?
Onde dói? Г-- вас-б---? Где вас боли? Г-е в-с б-л-? ------------- Где вас боли? 0
G-e---s--oli? Gde vas boli? G-e v-s b-l-? ------------- Gde vas boli?
Eu tenho sempre dores de costas. Ј--им---ув-к-б-л--е-у-ле-и-а. Ја имам увек болове у леђима. Ј- и-а- у-е- б-л-в- у л-ђ-м-. ----------------------------- Ја имам увек болове у леђима. 0
Ja-ima- u-ek-b-lo-- --l----a. Ja imam uvek bolove u leđima. J- i-a- u-e- b-l-v- u l-đ-m-. ----------------------------- Ja imam uvek bolove u leđima.
Eu tenho muitas vezes dores de cabeça. Ја-ч-ст- ---- г--в-----. Ја често имам главобољу. Ј- ч-с-о и-а- г-а-о-о-у- ------------------------ Ја често имам главобољу. 0
J- -est- --am g-a-----j-. Ja često imam glavobolju. J- č-s-o i-a- g-a-o-o-j-. ------------------------- Ja često imam glavobolju.
Às vezes tenho dores de barriga. Ј- -он---д и--- --б-б--у. Ја понекад имам трбобољу. Ј- п-н-к-д и-а- т-б-б-љ-. ------------------------- Ја понекад имам трбобољу. 0
J- po-ekad-im-m---b-b-l--. Ja ponekad imam trbobolju. J- p-n-k-d i-a- t-b-b-l-u- -------------------------- Ja ponekad imam trbobolju.
Tire a parte de cima da sua roupa! Мол-м---с,---лобо-ит--горњи де---ел-! Молим Вас, ослободите горњи део тела! М-л-м В-с- о-л-б-д-т- г-р-и д-о т-л-! ------------------------------------- Молим Вас, ослободите горњи део тела! 0
Molim--a-,-os-o----t- ----j- --o tela! Molim Vas, oslobodite gornji deo tela! M-l-m V-s- o-l-b-d-t- g-r-j- d-o t-l-! -------------------------------------- Molim Vas, oslobodite gornji deo tela!
Deite-se na maca, por favor! Мо--м --с---е--т- на-----љ--! Молим Вас, лезите на лежаљку! М-л-м В-с- л-з-т- н- л-ж-љ-у- ----------------------------- Молим Вас, лезите на лежаљку! 0
M-l-m V-s----zite--- l---ljk-! Molim Vas, lezite na ležaljku! M-l-m V-s- l-z-t- n- l-ž-l-k-! ------------------------------ Molim Vas, lezite na ležaljku!
A tensão arterial está boa. К-вни п--ти-а-----у-ред-. Крвни притисак је у реду. К-в-и п-и-и-а- ј- у р-д-. ------------------------- Крвни притисак је у реду. 0
K---- pri---ak-je-u r--u. Krvni pritisak je u redu. K-v-i p-i-i-a- j- u r-d-. ------------------------- Krvni pritisak je u redu.
Eu vou lhe dar uma injeção. Ја---------а-- ињ-кци-у. Ја ћу Вам дати ињекцију. Ј- ћ- В-м д-т- и-е-ц-ј-. ------------------------ Ја ћу Вам дати ињекцију. 0
Ja ć- V-m-d-ti in-e-----. Ja c-u Vam dati injekciju. J- c-u V-m d-t- i-j-k-i-u- -------------------------- Ja ću Vam dati injekciju.
Eu vou lhe dar comprimidos. Ја -- --- ---------е--. Ја ћу Вам дати таблете. Ј- ћ- В-м д-т- т-б-е-е- ----------------------- Ја ћу Вам дати таблете. 0
J- c-u--a-----i---blete. Ja c-u Vam dati tablete. J- c-u V-m d-t- t-b-e-e- ------------------------ Ja ću Vam dati tablete.
Eu vou lhe dar uma receita para a farmácia. Ја-----а- д-т--р----- з----о-е--. Ја ћу Вам дати рецепт за апотеку. Ј- ћ- В-м д-т- р-ц-п- з- а-о-е-у- --------------------------------- Ја ћу Вам дати рецепт за апотеку. 0
J--c-- Va---a-i re--p--z- -p-t---. Ja c-u Vam dati recept za apoteku. J- c-u V-m d-t- r-c-p- z- a-o-e-u- ---------------------------------- Ja ću Vam dati recept za apoteku.

Palavras longas, palavras curtas

O tamanho de uma palavra depende do seu conteúdo informativo. Foi isto que ficou demonstrado em um estudo americano. Os pesquisadores analisaram palavras de dez países europeus. Isto foi feito com o recurso de um computador. Através de um programa, o computador analisou diversas palavras. Com uma fórmula, foi calculado o conteúdo da informação. O resultado foi inequívoco. Quanto mais curta for uma palavra, menos informação ela transmite. É interessante o fato que usamos mais vezes as palavras curtas do que as longas. O motivo por detrás disto pode estar associado à eficiência da língua. Quando falamos, concentramo-nos no mais importante. Palavras sem muita informação não devem ser, por isso, muito longas. Isto garante que não percamos muito tempo com coisas sem importância. A relação entre o tamanho e o conteúdo apresenta ainda uma outra vantagem. Deste modo, assegura-se que o conteúdo informativo seja constante. Isto significa que no mesmo período de tempo transmitimos a mesma quantidade de informações. Podemos, por exemplo, usar poucas palavras longas. Ou também, pelo contrário, usar muitas palavras curtas. Independentemente do que decidamos: o conteúdo informativo continua a ser o mesmo. Logo, o nosso discurso tem um ritmo uniforme. Assim, torna-se mais fácil para os nossos interlocutores nos escutarem. Se a quantidade de informações estivesse sempre variando, seria muito mais difícil. Os nossos interlocutores não se adaptariam bem à nossa conversa. A comunicação seria assim muito mais difícil. Quem quiser ser bem compreendido, deve escolher as palavras curtas. Porque as palavras curtas são melhor entendidas do que as longas. Ou, como se diz em inglês: Keep It Short and Simple ! Resumindo: KISS!