Guia de conversação

px No médico   »   fr Chez le médecin

57 [cinquenta e sete]

No médico

No médico

57 [cinquante-sept]

Chez le médecin

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Francês Tocar mais
Eu tenho uma consulta no médico. J-a---end-----us che---- doc-e--. J’ai rendez-vous chez le docteur. J-a- r-n-e---o-s c-e- l- d-c-e-r- --------------------------------- J’ai rendez-vous chez le docteur. 0
Eu tenho uma consulta às dez. J’a- --n--z-v-us-- -ix he----. J’ai rendez-vous à dix heures. J-a- r-n-e---o-s à d-x h-u-e-. ------------------------------ J’ai rendez-vous à dix heures. 0
Qual é o seu nome? Q--- e---v-tre-n-m ? Quel est votre nom ? Q-e- e-t v-t-e n-m ? -------------------- Quel est votre nom ? 0
Aguarde na sala de espera. V--ill-z-v-us asse-------s -a s---e-d’-----te. Veuillez vous asseoir dans la salle d’attente. V-u-l-e- v-u- a-s-o-r d-n- l- s-l-e d-a-t-n-e- ---------------------------------------------- Veuillez vous asseoir dans la salle d’attente. 0
O médico já vem. L- -oct-ur-v- -rr----. Le docteur va arriver. L- d-c-e-r v- a-r-v-r- ---------------------- Le docteur va arriver. 0
Qual o seu plano de saúde? Où-êt-s---u- a----é(-- ? Où êtes-vous assuré(e) ? O- ê-e---o-s a-s-r-(-) ? ------------------------ Où êtes-vous assuré(e) ? 0
Em que posso lhe ser útil? Q-e-p-is-j- ---re -o----o---? Que puis-je faire pour vous ? Q-e p-i---e f-i-e p-u- v-u- ? ----------------------------- Que puis-je faire pour vous ? 0
Tem dores? Av---vou--ma- ? Avez-vous mal ? A-e---o-s m-l ? --------------- Avez-vous mal ? 0
Onde dói? Où -vez--ou--m-- ? Où avez-vous mal ? O- a-e---o-s m-l ? ------------------ Où avez-vous mal ? 0
Eu tenho sempre dores de costas. J-ai-to-jo--s--al-au dos. J’ai toujours mal au dos. J-a- t-u-o-r- m-l a- d-s- ------------------------- J’ai toujours mal au dos. 0
Eu tenho muitas vezes dores de cabeça. J-----o----------m--x-de--ê-e. J’ai souvent des maux de tête. J-a- s-u-e-t d-s m-u- d- t-t-. ------------------------------ J’ai souvent des maux de tête. 0
Às vezes tenho dores de barriga. Pa----s- j’a- -a--au ven---. Parfois, j’ai mal au ventre. P-r-o-s- j-a- m-l a- v-n-r-. ---------------------------- Parfois, j’ai mal au ventre. 0
Tire a parte de cima da sua roupa! E-le-e- ---h--t,---il vo----lait-! Enlevez le haut, s’il vous plait ! E-l-v-z l- h-u-, s-i- v-u- p-a-t ! ---------------------------------- Enlevez le haut, s’il vous plait ! 0
Deite-se na maca, por favor! Ve-----z -ous -ll--------- la t-b-----exam-n-! Veuillez vous allonger sur la table d’examen ! V-u-l-e- v-u- a-l-n-e- s-r l- t-b-e d-e-a-e- ! ---------------------------------------------- Veuillez vous allonger sur la table d’examen ! 0
A tensão arterial está boa. L--te-s--- est --rm-l-. La tension est normale. L- t-n-i-n e-t n-r-a-e- ----------------------- La tension est normale. 0
Eu vou lhe dar uma injeção. J--vai--v--s ---re-une --qûre. Je vais vous faire une piqûre. J- v-i- v-u- f-i-e u-e p-q-r-. ------------------------------ Je vais vous faire une piqûre. 0
Eu vou lhe dar comprimidos. J--v-us-pr------ -e- c-m--i-és. Je vous prescris des comprimés. J- v-u- p-e-c-i- d-s c-m-r-m-s- ------------------------------- Je vous prescris des comprimés. 0
Eu vou lhe dar uma receita para a farmácia. J- -o-- do-ne-une or-on------pour--a p--rma--e. Je vous donne une ordonnance pour la pharmacie. J- v-u- d-n-e u-e o-d-n-a-c- p-u- l- p-a-m-c-e- ----------------------------------------------- Je vous donne une ordonnance pour la pharmacie. 0

Palavras longas, palavras curtas

O tamanho de uma palavra depende do seu conteúdo informativo. Foi isto que ficou demonstrado em um estudo americano. Os pesquisadores analisaram palavras de dez países europeus. Isto foi feito com o recurso de um computador. Através de um programa, o computador analisou diversas palavras. Com uma fórmula, foi calculado o conteúdo da informação. O resultado foi inequívoco. Quanto mais curta for uma palavra, menos informação ela transmite. É interessante o fato que usamos mais vezes as palavras curtas do que as longas. O motivo por detrás disto pode estar associado à eficiência da língua. Quando falamos, concentramo-nos no mais importante. Palavras sem muita informação não devem ser, por isso, muito longas. Isto garante que não percamos muito tempo com coisas sem importância. A relação entre o tamanho e o conteúdo apresenta ainda uma outra vantagem. Deste modo, assegura-se que o conteúdo informativo seja constante. Isto significa que no mesmo período de tempo transmitimos a mesma quantidade de informações. Podemos, por exemplo, usar poucas palavras longas. Ou também, pelo contrário, usar muitas palavras curtas. Independentemente do que decidamos: o conteúdo informativo continua a ser o mesmo. Logo, o nosso discurso tem um ritmo uniforme. Assim, torna-se mais fácil para os nossos interlocutores nos escutarem. Se a quantidade de informações estivesse sempre variando, seria muito mais difícil. Os nossos interlocutores não se adaptariam bem à nossa conversa. A comunicação seria assim muito mais difícil. Quem quiser ser bem compreendido, deve escolher as palavras curtas. Porque as palavras curtas são melhor entendidas do que as longas. Ou, como se diz em inglês: Keep It Short and Simple ! Resumindo: KISS!