Konuşma Kılavuzu

tr Geçmiş zaman 4   »   hr Prošlost 4

84 [seksen dört]

Geçmiş zaman 4

Geçmiş zaman 4

84 [osamdeset i četiri]

Prošlost 4

Çeviriyi nasıl görmek istediğinizi seçin:   
Türkçe Hırvatça Oyna Daha
okumak č--ati č----- č-t-t- ------ čitati 0
Okudum. Č-ta- ---i---a s-m. Č---- / č----- s--- Č-t-o / č-t-l- s-m- ------------------- Čitao / čitala sam. 0
Romanın hepsini okudum. P--čita- s-m --je-- rom--. P------- s-- c----- r----- P-o-i-a- s-m c-j-l- r-m-n- -------------------------- Pročitao sam cijeli roman. 0
anlamak r--u----i r-------- r-z-m-e-i --------- razumjeti 0
Anladım. R--umi--- -a---jel--s-m. R------ / r-------- s--- R-z-m-o / r-z-m-e-a s-m- ------------------------ Razumio / razumjela sam. 0
Metnin hepsini anladım. R-zu-i----ra-u---la sa-----eli tek-t. R------ / r-------- s-- c----- t----- R-z-m-o / r-z-m-e-a s-m c-j-l- t-k-t- ------------------------------------- Razumio / razumjela sam cijeli tekst. 0
cevap vermek o-gov---ti o--------- o-g-v-r-t- ---------- odgovoriti 0
Cevap verdim. Odgov-r-o-/-o---v---la-s-m. O-------- / o--------- s--- O-g-v-r-o / o-g-v-r-l- s-m- --------------------------- Odgovorio / odgovorila sam. 0
Bütün sorulara cevap verdim. Od-o-o--- - o--o----la------- sv- -i---ja. O-------- / o--------- s-- n- s-- p------- O-g-v-r-o / o-g-v-r-l- s-m n- s-a p-t-n-a- ------------------------------------------ Odgovorio / odgovorila sam na sva pitanja. 0
Bunu biliyorum – bunu biliyordum. Z-am--o-–-t----m z--o - -n---. Z--- t- – t- s-- z--- / z----- Z-a- t- – t- s-m z-a- / z-a-a- ------------------------------ Znam to – to sam znao / znala. 0
Bunu yazıyorum – bunu yazdım. P--e- -o-– t- s---p-sa- - -i-ala. P---- t- – t- s-- p---- / p------ P-š-m t- – t- s-m p-s-o / p-s-l-. --------------------------------- Pišem to – to sam pisao / pisala. 0
Bunu duyuyorum – bunu duydum. Ču-em -- –--o-sa- --- / ---a. Č---- t- – t- s-- č-- / č---- Č-j-m t- – t- s-m č-o / č-l-. ----------------------------- Čujem to – to sam čuo / čula. 0
Bunu alıyorum – bunu aldım. Uz--am--o – t- s-- --eo-/-u----. U----- t- – t- s-- u--- / u----- U-i-a- t- – t- s-m u-e- / u-e-a- -------------------------------- Uzimam to – to sam uzeo / uzela. 0
Bunu getiriyorum – bunu getirdim. Dono-i---o - t----m -onio-/-don---l-. D------ t- – t- s-- d---- / d-------- D-n-s-m t- – t- s-m d-n-o / d-n-j-l-. ------------------------------------- Donosim to – to sam donio / donijela. 0
Bunu satın alıyorum – bunu satın aldım. K--u--m to –-to sam--u-io-- ku--l-. K------ t- – t- s-- k---- / k------ K-p-j-m t- – t- s-m k-p-o / k-p-l-. ----------------------------------- Kupujem to – to sam kupio / kupila. 0
Bunu bekliyorum – bunu bekliyordum. Oč-ku-em--o---to -a- ---ki-a- - -č---v-l-. O------- t- – t- s-- o------- / o--------- O-e-u-e- t- – t- s-m o-e-i-a- / o-e-i-a-a- ------------------------------------------ Očekujem to – to sam očekivao / očekivala. 0
Bunu açıklıyorum – bunu açıkladım. O-j-š--ava--t------ -a- --j--ni- / o--a-n--a. O---------- t- – t- s-- o------- / o--------- O-j-š-j-v-m t- – t- s-m o-j-s-i- / o-j-s-i-a- --------------------------------------------- Objašnjavam to – to sam objasnio / objasnila. 0
Bunu tanıyorum – bunu tanıdım. P--naj----o - to-sam -oz----- --poz---a--. P------- t- – t- s-- p------- / p--------- P-z-a-e- t- – t- s-m p-z-a-a- / p-z-a-a-a- ------------------------------------------ Poznajem to – to sam poznavao / poznavala. 0

Negatif kelimeler anadile çevrilmiyor

Çok dilli insanlar bilinçsizce okurken anadillerine çeviri yapmaktadırlar. Bu öyle doğal gerçekleşiyor ki, farkında bile olmuyorlar. Yani, bu durumda beynin bir simultane çevirmen gibi çalıştığı söylenebilir. Ama her şeyi tercüme etmez! Bir bilimsel araştırma beynin yerleştirilmiş bir filtresi olduğunu gösterir. Bu filtre neyin tercüme edileceğine karar verir. Ve görünen o ki, bu filtre bazı kelimeler gözetmektedir. Negatif kelimeler anadiline çevrilmiyor. Bu deney için araştırmacılar anadilleri Çince olan kişilerle çalışmışlardır. Tüm denekler ikinci yabancı dil olarak İngilizce konuşuyorlardı. Test edilen kişiler birçok İngilizce kelimeyi değerlendirmeleri istendi. Bu kelimelerin değişik duygu yüklü içerikleri vardı. Bunlar pozitif, negatif ve nötr kelimelerdi. Denekler kelimeleri okurken beyinleri inceleniyordu, yani araştırmacılar elektrik beyin aktivitelerini ölçüyorlardı. Böylece beyinlerin nasıl çalıştığını tespit ediyorlardı. Kelimeler tercüme edilirken belirli sinyaller oluşmaktadır. Beyinlerinin aktif durumda olduğunu göstermişlerdir. Negatif kelimelerde ise beyinleri hiçbir aktivite göstermemektedirler. Sadece pozitif ve nötr kelimeleri çevirdiler. Bunun neden böyle olduğunu araştırmacılar daha henüz bilmemektedirler. Teorik olarak beyin tüm kelimeleri eşit işlemelidir. Ama şu olabilir; o da, filtre her kelimeyi kısaca kontrol eder. Daha ikinci dilde okunurken, analiz edilir. Şayet bir kelime negatif ise, beyin kendini bloke eder, ve böylece anadildeki kelimeye erişim sağlayamaz. İnsanlar kelimelere hassas tepkiler verebilirler. Belki de beyin onları duygusal şoklardan korumak istiyordur…