Ја-сам прочи--- - пр--ит--- ----ро-а-.
Ја сам прочитао / прочитала цеo роман.
Ј- с-м п-о-и-а- / п-о-и-а-а ц-o р-м-н-
--------------------------------------
Ја сам прочитао / прочитала цеo роман. 0 J--sa- pro-i-a------oči-a----------an.Ja sam pročitao / pročitala ceo roman.J- s-m p-o-i-a- / p-o-i-a-a c-o r-m-n---------------------------------------Ja sam pročitao / pročitala ceo roman.
Ј- сам---г-вор---/-о---вори---на-св- -и--њ-.
Ја сам одговорио / одговорила на сва питања.
Ј- с-м о-г-в-р-о / о-г-в-р-л- н- с-а п-т-њ-.
--------------------------------------------
Ја сам одговорио / одговорила на сва питања. 0 Ja --m o--ovori- /-o--o-----a -a-sva pita-ja.Ja sam odgovorio / odgovorila na sva pitanja.J- s-m o-g-v-r-o / o-g-v-r-l- n- s-a p-t-n-a----------------------------------------------Ja sam odgovorio / odgovorila na sva pitanja.
Ј- т- ------ ј--сам -- -н-о---зна-а.
Ја то знам – ја сам то знао / знала.
Ј- т- з-а- – ј- с-м т- з-а- / з-а-а-
------------------------------------
Ја то знам – ја сам то знао / знала. 0 Ja-to -n-m - j- --m t------ /--nala.Ja to znam – ja sam to znao / znala.J- t- z-a- – j- s-m t- z-a- / z-a-a-------------------------------------Ja to znam – ja sam to znao / znala.
Ј- п-ше---о-–----са- ---п-сао --пис-ла.
Ја пишем то – ја сам то писао / писала.
Ј- п-ш-м т- – ј- с-м т- п-с-о / п-с-л-.
---------------------------------------
Ја пишем то – ја сам то писао / писала. 0 J- -------- –--- sam -o pi--o - ---ala.Ja pišem to – ja sam to pisao / pisala.J- p-š-m t- – j- s-m t- p-s-o / p-s-l-.---------------------------------------Ja pišem to – ja sam to pisao / pisala.
Ја--уј---то-- ја с-м -----о-/---ла.
Ја чујем то – ја сам то чуо / чула.
Ј- ч-ј-м т- – ј- с-м т- ч-о / ч-л-.
-----------------------------------
Ја чујем то – ја сам то чуо / чула. 0 Ja --je--to-–------- -- č-o-----l-.Ja čujem to – ja sam to čuo / čula.J- č-j-m t- – j- s-m t- č-o / č-l-.-----------------------------------Ja čujem to – ja sam to čuo / čula.
Ј- у--мам т- –-ј--с-м то---ео-- уз---.
Ја узимам то – ја сам то узео / узела.
Ј- у-и-а- т- – ј- с-м т- у-е- / у-е-а-
--------------------------------------
Ја узимам то – ја сам то узео / узела. 0 J- --i-am t- – -a--a- t--u-eo / u--la.Ja uzimam to – ja sam to uzeo / uzela.J- u-i-a- t- – j- s-m t- u-e- / u-e-a---------------------------------------Ja uzimam to – ja sam to uzeo / uzela.
Ј----н--им-т- --ј---а-----д-нео - д---л-.
Ја доносим то – ја сам то донео / донела.
Ј- д-н-с-м т- – ј- с-м т- д-н-о / д-н-л-.
-----------------------------------------
Ја доносим то – ја сам то донео / донела. 0 J-----o-i---- - -a-s-m-t---o--- /---n-la.Ja donosim to – ja sam to doneo / donela.J- d-n-s-m t- – j- s-m t- d-n-o / d-n-l-.-----------------------------------------Ja donosim to – ja sam to doneo / donela.
Ј--ку-ује--то - ја-сам ---к-п-о /--у---а.
Ја купујем то – ја сам то купио / купила.
Ј- к-п-ј-м т- – ј- с-м т- к-п-о / к-п-л-.
-----------------------------------------
Ја купујем то – ја сам то купио / купила. 0 J---u--j-- t--–-j--sam -- k---- /---pila.Ja kupujem to – ja sam to kupio / kupila.J- k-p-j-m t- – j- s-m t- k-p-o / k-p-l-.-----------------------------------------Ja kupujem to – ja sam to kupio / kupila.
Ј----е---е- -о –--а с-м т--о-е-и-а- - оче-и---а.
Ја очекујем то – ја сам то очекивао / очекивала.
Ј- о-е-у-е- т- – ј- с-м т- о-е-и-а- / о-е-и-а-а-
------------------------------------------------
Ја очекујем то – ја сам то очекивао / очекивала. 0 J--oč----e---o – -a -am -o oče-i-ao-- oč------a.Ja očekujem to – ja sam to očekivao / očekivala.J- o-e-u-e- t- – j- s-m t- o-e-i-a- / o-e-i-a-a-------------------------------------------------Ja očekujem to – ja sam to očekivao / očekivala.
Ја--бјаш-ав---то-– ј- --м т- о-јас-------б-а---л-.
Ја објашњавам то – ја сам то објаснио / објаснила.
Ј- о-ј-ш-а-а- т- – ј- с-м т- о-ј-с-и- / о-ј-с-и-а-
--------------------------------------------------
Ја објашњавам то – ја сам то објаснио / објаснила. 0 Ja o-ja-n---am--- –--a sa- t--o--asni- - o-j--nil-.Ja objašnjavam to – ja sam to objasnio / objasnila.J- o-j-š-j-v-m t- – j- s-m t- o-j-s-i- / o-j-s-i-a----------------------------------------------------Ja objašnjavam to – ja sam to objasnio / objasnila.
Daha Fazla Dil
Bir bayrağa tıklayın!
Bunu açıklıyorum – bunu açıkladım.
Ја објашњавам то – ја сам то објаснио / објаснила.
Ja objašnjavam to – ja sam to objasnio / objasnila.
Ј- --з-ај-м-то - ја -ам -о---зн--------озна-а-а.
Ја познајем то – ја сам то познавао / познавала.
Ј- п-з-а-е- т- – ј- с-м т- п-з-а-а- / п-з-а-а-а-
------------------------------------------------
Ја познајем то – ја сам то познавао / познавала. 0 J- poz--j-- t- – j- s-- to --z-avao---po-na-al-.Ja poznajem to – ja sam to poznavao / poznavala.J- p-z-a-e- t- – j- s-m t- p-z-a-a- / p-z-a-a-a-------------------------------------------------Ja poznajem to – ja sam to poznavao / poznavala.
Çok dilli insanlar bilinçsizce okurken anadillerine çeviri yapmaktadırlar.
Bu öyle doğal gerçekleşiyor ki, farkında bile olmuyorlar.
Yani, bu durumda beynin bir simultane çevirmen gibi çalıştığı söylenebilir.
Ama her şeyi tercüme etmez!
Bir bilimsel araştırma beynin yerleştirilmiş bir filtresi olduğunu gösterir.
Bu filtre neyin tercüme edileceğine karar verir.
Ve görünen o ki, bu filtre bazı kelimeler gözetmektedir.
Negatif kelimeler anadiline çevrilmiyor.
Bu deney için araştırmacılar anadilleri Çince olan kişilerle çalışmışlardır.
Tüm denekler ikinci yabancı dil olarak İngilizce konuşuyorlardı.
Test edilen kişiler birçok İngilizce kelimeyi değerlendirmeleri istendi.
Bu kelimelerin değişik duygu yüklü içerikleri vardı.
Bunlar pozitif, negatif ve nötr kelimelerdi.
Denekler kelimeleri okurken beyinleri inceleniyordu,
yani araştırmacılar elektrik beyin aktivitelerini ölçüyorlardı.
Böylece beyinlerin nasıl çalıştığını tespit ediyorlardı.
Kelimeler tercüme edilirken belirli sinyaller oluşmaktadır.
Beyinlerinin aktif durumda olduğunu göstermişlerdir.
Negatif kelimelerde ise beyinleri hiçbir aktivite göstermemektedirler.
Sadece pozitif ve nötr kelimeleri çevirdiler.
Bunun neden böyle olduğunu araştırmacılar daha henüz bilmemektedirler.
Teorik olarak beyin tüm kelimeleri eşit işlemelidir.
Ama şu olabilir; o da, filtre her kelimeyi kısaca kontrol eder.
Daha ikinci dilde okunurken, analiz edilir.
Şayet bir kelime negatif ise, beyin kendini bloke eder,
ve böylece anadildeki kelimeye erişim sağlayamaz.
İnsanlar kelimelere hassas tepkiler verebilirler.
Belki de beyin onları duygusal şoklardan korumak istiyordur…