Konuşma Kılavuzu

tr Sıfatlar 2   »   hr Pridjevi 2

79 [yetmiş dokuz]

Sıfatlar 2

Sıfatlar 2

79 [sedamdeset i devet]

Pridjevi 2

Çeviriyi nasıl görmek istediğinizi seçin:   
Türkçe Hırvatça Oyna Daha
Üstümde mavi bir elbise var. Im-m plav- halji-u-n- --bi. I--- p---- h------ n- s---- I-a- p-a-u h-l-i-u n- s-b-. --------------------------- Imam plavu haljinu na sebi. 0
Üstümde kırmızı bir elbise var. Imam crve-- ha-j-nu -a -e--. I--- c----- h------ n- s---- I-a- c-v-n- h-l-i-u n- s-b-. ---------------------------- Imam crvenu haljinu na sebi. 0
Üstümde yeşil bir elbise var. Imam-zel--u h--ji-- na -e--. I--- z----- h------ n- s---- I-a- z-l-n- h-l-i-u n- s-b-. ---------------------------- Imam zelenu haljinu na sebi. 0
Siyah bir çanta satın alıyorum. Ku-u--- --nu --rbu. K------ c--- t----- K-p-j-m c-n- t-r-u- ------------------- Kupujem crnu torbu. 0
Kahverengi bir çanta satın alıyorum. K-pu-----me-u t--bu. K------ s---- t----- K-p-j-m s-e-u t-r-u- -------------------- Kupujem smeđu torbu. 0
Beyaz bir çanta satın alıyorum. K-p-j-- bi---- -orb-. K------ b----- t----- K-p-j-m b-j-l- t-r-u- --------------------- Kupujem bijelu torbu. 0
Yeni bir arabaya ihtiyacım var. Tr-b----ov-au--. T----- n-- a---- T-e-a- n-v a-t-. ---------------- Trebam nov auto. 0
Hızlı bir arabaya ihtiyacım var. Tr--a- br------. T----- b-- a---- T-e-a- b-z a-t-. ---------------- Trebam brz auto. 0
Rahat bir arabaya ihtiyacım var. T---am u-o-----u-o. T----- u----- a---- T-e-a- u-o-a- a-t-. ------------------- Trebam udoban auto. 0
Şu yukarda yaşlı bir kadın oturuyor. Tamo go-e-st--u-e --d-a st-r------. T--- g--- s------ j---- s---- ž---- T-m- g-r- s-a-u-e j-d-a s-a-a ž-n-. ----------------------------------- Tamo gore stanuje jedna stara žena. 0
Şu yukarda şişman bir kadın oturuyor. T-mo-go-- st----- jed-a-d-b-l- že-a. T--- g--- s------ j---- d----- ž---- T-m- g-r- s-a-u-e j-d-a d-b-l- ž-n-. ------------------------------------ Tamo gore stanuje jedna debela žena. 0
Şu aşağıda meraklı bir kadın oturuyor. Ta-o d--j- st---j--j-dn- zn-t---lj-- žena. T--- d---- s------ j---- z---------- ž---- T-m- d-l-e s-a-u-e j-d-a z-a-i-e-j-a ž-n-. ------------------------------------------ Tamo dolje stanuje jedna znatiželjna žena. 0
Misafirlerimiz cana yakın insanlardı. Naši-gost- s---ili-d--------d-. N--- g---- s- b--- d---- l----- N-š- g-s-i s- b-l- d-a-i l-u-i- ------------------------------- Naši gosti su bili dragi ljudi. 0
Misafirlerimiz kibar insanlardı. N-ši --st--su -il- --ist--n-----di. N--- g---- s- b--- p-------- l----- N-š- g-s-i s- b-l- p-i-t-j-i l-u-i- ----------------------------------- Naši gosti su bili pristojni ljudi. 0
Misafirlerimiz ilginç insanlardı. Na-i -o--i -- ---i-----m--iv-----d-. N--- g---- s- b--- z--------- l----- N-š- g-s-i s- b-l- z-n-m-j-v- l-u-i- ------------------------------------ Naši gosti su bili zanimljivi ljudi. 0
Benim sevimli çocuklarım var. I--- -ra-u-d--cu. I--- d---- d----- I-a- d-a-u d-e-u- ----------------- Imam dragu djecu. 0
Ama komşuların arsız çocukları var. Al- sus-edi im---------raznu-djec-. A-- s------ i---- b--------- d----- A-i s-s-e-i i-a-u b-z-b-a-n- d-e-u- ----------------------------------- Ali susjedi imaju bezobraznu djecu. 0
Çocuklarınız uslu mu? Je-- li V----d-e-a d-b--? J--- l- V--- d---- d----- J-s- l- V-š- d-e-a d-b-a- ------------------------- Jesu li Vaša djeca dobra? 0

Bir dil, birçok çeşit

Tek bir dil konuşsak da, birçok dil konuşmaktayız. Çünkü hiçbir dil kendi içine kapalı bir sistem değildir. Her dilde birçok boyut vardır. Dil, yaşayan bir yapıdır. Konuşanlar kendilerini hep konuştukları kişiye yöneltirler. Bundan dolayı insanlar konuştukları dili değiştirirler. Bu değişimler kendisini farklı şekillerde gösterir. Her dilin örneğin bir hikâyesi vardır. Kendini değiştirmiştir ve değiştirmeye devam edecektir. Bu özellikle yaşlıların, gençlerden farklı konuştuklarında görülmektedir. Ve ayrıca birçok dilde lehçeler vardır. Birçok lehçe kullanan insanlar çevrelerine uyum sağlayabiliyorlar. Belirli durumlarda standart dili kullanıyorlar. Değişik toplumsal grupların farklı dilleri vardır. Bunlara, genç dili ve avcı dili örnek olarak verilebilir. İş yerinde insanlar evlerinden farklı konuşmaktadırlar. Birçok kişi iş yerinde meslek dilini de kullanmaktadırlar. Konuşma ve yazım dili arasında da farklılıklar görülmektedir. Konuşma dili çoğu zaman yazım dilinden çok daha basittir. Bu fark çok büyük de olabilir. Böylesi yazım dilinin uzun zamandan beri değişmediği durumlarda gözlemlenmektedir. Bu durumda konuşanlar ilk öncelikle yazım diline hâkim olmaları gerekir. Çoğu zaman bir de bayan ve erkek arasında dil de farklılıklar gösterir. Bu farklılık ama batı toplumlarda pek kendini göstermemektedir. Ama öyle ülkeler var ki, bayanlar erkeklerden tamamen farklı konuşmaktadırlar. Bazı kültürlerde kibarlığın kendine özgü dilsel bir yapısı vardır. Konuşmak yani o kadar da kolay değil! Bunu yaparken birçok şeye aynı anda dikkat etmeliyiz…