Konuşma Kılavuzu

tr Geçmiş zaman 4   »   pa ਭੂਤਕਾਲ 4

84 [seksen dört]

Geçmiş zaman 4

Geçmiş zaman 4

84 [ਚੁਰਾਸੀ]

84 [Curāsī]

ਭੂਤਕਾਲ 4

[bhūtakāla 4]

Türkçe Pencapça Oyna Daha
okumak ਪੜ---ਾ ਪੜ੍ਹਨਾ 0
p------ pa----ā paṛhanā p-ṛ-a-ā -------
Okudum. ਮੈ- ਪ----- ਹ-। ਮੈਂ ਪੜ੍ਹਿਆ ਹੈ। 0
m--- p----'ā h--. ma-- p------ h--. maiṁ paṛhi'ā hai. m-i- p-ṛ-i'ā h-i. ----------'-----.
Romanın hepsini okudum. ਮੈ- ਪ--- ਨ--- ਪ----- ਹ-। ਮੈਂ ਪੂਰਾ ਨਾਵਲ ਪੜ੍ਹਿਆ ਹੈ। 0
M--- p--- n----- p----'ā h--. Ma-- p--- n----- p------ h--. Maiṁ pūrā nāvala paṛhi'ā hai. M-i- p-r- n-v-l- p-ṛ-i'ā h-i. ----------------------'-----.
anlamak ਸਮ--ਾ ਸਮਝਣਾ 0
S-------- Sa------ā Samajhaṇā S-m-j-a-ā ---------
Anladım. ਮੈ- ਸ-- ਗ-- / ਗ-। ਮੈਂ ਸਮਝ ਗਿਆ / ਗਈ। 0
m--- s------ g-'ā/ g-'ī. ma-- s------ g---/ g---. maiṁ samajha gi'ā/ ga'ī. m-i- s-m-j-a g-'ā/ g-'ī. ---------------'-/---'-.
Metnin hepsini anladım. ਮੈ- ਪ--- ਪ-- ਸ-- ਗ-- / ਗ- ਹ--। ਮੈਂ ਪੂਰਾ ਪਾਠ ਸਮਝ ਗਿਆ / ਗਈ ਹਾਂ। 0
M--- p--- p---- s------ g-'ā/ g-'ī h--. Ma-- p--- p---- s------ g---/ g--- h--. Maiṁ pūrā pāṭha samajha gi'ā/ ga'ī hāṁ. M-i- p-r- p-ṭ-a s-m-j-a g-'ā/ g-'ī h-ṁ. --------------------------'-/---'-----.
cevap vermek ਉੱ-- ਦ--ਾ ਉੱਤਰ ਦੇਣਾ 0
U---- d--- Ut--- d--ā Utara dēṇā U-a-a d-ṇ- ----------
Cevap verdim. ਮੈ- ਉ--- ਦ---- ਹ-। ਮੈਂ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ। 0
m--- u---- d--- h--. ma-- u---- d--- h--. maiṁ utara ditā hai. m-i- u-a-a d-t- h-i. -------------------.
Bütün sorulara cevap verdim. ਮੈ- ਸ--- ਪ------ ਦ- ਉ--- ਦ---- ਹ-। ਮੈਂ ਸਾਰੇ ਪ੍ਰਸ਼ਨਾਂ ਦੇ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤੇ ਹਨ। 0
M--- s--- p------- d- u---- d--- h---. Ma-- s--- p------- d- u---- d--- h---. Maiṁ sārē praśanāṁ dē utara ditē hana. M-i- s-r- p-a-a-ā- d- u-a-a d-t- h-n-. -------------------------------------.
Bunu biliyorum – bunu biliyordum. ਮੈ- ਇ- ਜ---- / ਜ---- ਹ-- – ਮ-- ਇ- ਜ---- ਸ- / ਜ---- ਸ-। ਮੈਂ ਇਹ ਜਾਣਦਾ / ਜਾਣਦੀ ਹਾਂ – ਮੈਂ ਇਹ ਜਾਣਦਾ ਸੀ / ਜਾਣਦੀ ਸੀ। 0
M--- i-- j-----/ j----- h-- – m--- i-- j----- s-/ j----- s-. Ma-- i-- j-----/ j----- h-- – m--- i-- j----- s-/ j----- s-. Maiṁ iha jāṇadā/ jāṇadī hāṁ – maiṁ iha jāṇadā sī/ jāṇadī sī. M-i- i-a j-ṇ-d-/ j-ṇ-d- h-ṁ – m-i- i-a j-ṇ-d- s-/ j-ṇ-d- s-. ---------------/------------–-------------------/----------.
Bunu yazıyorum – bunu yazdım. ਮੈ- ਇ- ਲ---- / ਲ---- ਹ-- – ਮ-- ਇ- ਲ---- ਹ-। ਮੈਂ ਇਹ ਲਿਖਦਾ / ਲਿਖਦੀ ਹਾਂ – ਮੈਂ ਇਹ ਲਿਖਿਆ ਹੈ। 0
M--- i-- l------/ l------ h-- – m--- i-- l----'ā h--. Ma-- i-- l------/ l------ h-- – m--- i-- l------ h--. Maiṁ iha likhadā/ likhadī hāṁ – maiṁ iha likhi'ā hai. M-i- i-a l-k-a-ā/ l-k-a-ī h-ṁ – m-i- i-a l-k-i'ā h-i. ----------------/-------------–---------------'-----.
Bunu duyuyorum – bunu duydum. ਮੈ- ਇ- ਜ---- / ਜ---- ਹ-- – ਮ-- ਇ- ਜ---- ਸ- / ਜ---- ਸ-। ਮੈਂ ਇਹ ਜਾਣਦਾ / ਜਾਣਦੀ ਹਾਂ – ਮੈਂ ਇਹ ਜਾਣਦਾ ਸੀ / ਜਾਣਦੀ ਸੀ। 0
M--- i-- j-----/ j----- h-- – m--- i-- j----- s-/ j----- s-. Ma-- i-- j-----/ j----- h-- – m--- i-- j----- s-/ j----- s-. Maiṁ iha jāṇadā/ jāṇadī hāṁ – maiṁ iha jāṇadā sī/ jāṇadī sī. M-i- i-a j-ṇ-d-/ j-ṇ-d- h-ṁ – m-i- i-a j-ṇ-d- s-/ j-ṇ-d- s-. ---------------/------------–-------------------/----------.
Bunu alıyorum – bunu aldım. ਮੈ- ਇ- ਲ------ / ਲ------ ਹ-- – ਮ-- ਇ- ਲ------ ਸ- / ਲ------ ਸ-। ਮੈਂ ਇਹ ਲਿਆਉਂਦਾ / ਲਿਆਉਂਦੀ ਹਾਂ – ਮੈਂ ਇਹ ਲਿਆਉਂਦਾ ਸੀ / ਲਿਆਉਂਦੀ ਸੀ। 0
M--- i-- l-'ā'u---/ l-'ā'u--- h-- – m--- i-- l-'ā'u--- s-/ l-'ā'u--- s-. Ma-- i-- l--------/ l-------- h-- – m--- i-- l-------- s-/ l-------- s-. Maiṁ iha li'ā'undā/ li'ā'undī hāṁ – maiṁ iha li'ā'undā sī/ li'ā'undī sī. M-i- i-a l-'ā'u-d-/ l-'ā'u-d- h-ṁ – m-i- i-a l-'ā'u-d- s-/ l-'ā'u-d- s-. -----------'-'----/---'-'---------–------------'-'-------/---'-'-------.
Bunu getiriyorum – bunu getirdim. ਮੈ- ਇ- ਲ------ / ਲ------ ਹ-- – ਮ-- ਇ- ਲ------ ਸ- / ਲ------ ਸ-। ਮੈਂ ਇਹ ਲਿਆਉਂਦਾ / ਲਿਆਉਂਦੀ ਹਾਂ – ਮੈਂ ਇਹ ਲਿਆਉਂਦਾ ਸੀ / ਲਿਆਉਂਦੀ ਸੀ। 0
M--- i-- l-'ā'u---/ l-'ā'u--- h-- – m--- i-- l-'ā'u--- s-/ l-'ā'u--- s-. Ma-- i-- l--------/ l-------- h-- – m--- i-- l-------- s-/ l-------- s-. Maiṁ iha li'ā'undā/ li'ā'undī hāṁ – maiṁ iha li'ā'undā sī/ li'ā'undī sī. M-i- i-a l-'ā'u-d-/ l-'ā'u-d- h-ṁ – m-i- i-a l-'ā'u-d- s-/ l-'ā'u-d- s-. -----------'-'----/---'-'---------–------------'-'-------/---'-'-------.
Bunu satın alıyorum – bunu satın aldım. ਮੈ- ਇ- ਖ----- / ਖ----- ਹ-- – ਮ-- ਇ- ਖ----- ਸ-। ਮੈਂ ਇਹ ਖਰੀਦਦਾ / ਖਰੀਦਦੀ ਹਾਂ – ਮੈਂ ਇਹ ਖਰੀਦਿਆ ਸੀ। 0
M--- i-- k--------/ k-------- h-- – m--- i-- k------'ā s-. Ma-- i-- k--------/ k-------- h-- – m--- i-- k-------- s-. Maiṁ iha kharīdadā/ kharīdadī hāṁ – maiṁ iha kharīdi'ā sī. M-i- i-a k-a-ī-a-ā/ k-a-ī-a-ī h-ṁ – m-i- i-a k-a-ī-i'ā s-. ------------------/---------------–-----------------'----.
Bunu bekliyorum – bunu bekliyordum. ਮੈ- ਇ- ਆ- ਕ--- / ਕ--- ਹ-- – ਮ-- ਇ- ਆ- ਕ--- ਸ-। ਮੈਂ ਇਹ ਆਸ ਕਰਦਾ / ਕਰਦੀ ਹਾਂ – ਮੈਂ ਇਹ ਆਸ ਕੀਤੀ ਸੀ। 0
M--- i-- ā-- k-----/ k----- h-- – m--- i-- ā-- k--- s-. Ma-- i-- ā-- k-----/ k----- h-- – m--- i-- ā-- k--- s-. Maiṁ iha āsa karadā/ karadī hāṁ – maiṁ iha āsa kītī sī. M-i- i-a ā-a k-r-d-/ k-r-d- h-ṁ – m-i- i-a ā-a k-t- s-. -------------------/------------–---------------------.
Bunu açıklıyorum – bunu açıkladım. ਮੈ- ਇ- ਸ------ / ਸ------ ਹ-- – ਮ-- ਇ- ਸ----- ਹ-। ਮੈਂ ਇਹ ਸਮਝਾਂਦਾ / ਸਮਝਾਂਦੀ ਹਾਂ – ਮੈਂ ਇਹ ਸਮਝਾਇਆ ਹੈ। 0
M--- i-- s---------/ s--------- h-- – m--- i-- s------'i'ā h--. Ma-- i-- s---------/ s--------- h-- – m--- i-- s---------- h--. Maiṁ iha samajhāndā/ samajhāndī hāṁ – maiṁ iha samajhā'i'ā hai. M-i- i-a s-m-j-ā-d-/ s-m-j-ā-d- h-ṁ – m-i- i-a s-m-j-ā'i'ā h-i. -------------------/----------------–-----------------'-'-----.
Bunu tanıyorum – bunu tanıdım. ਮੈ- ਇ- ਜ---- / ਜ---- ਹ-- – ਮ-- ਇ- ਜ---- / ਜ---- ਸ-। ਮੈਂ ਇਹ ਜਾਣਦਾ / ਜਾਣਦੀ ਹਾਂ – ਮੈਂ ਇਹ ਜਾਣਦਾ / ਜਾਣਦੀ ਸੀ। 0
M--- i-- j-----/ j----- h-- – m--- i-- j-----/ j----- s-. Ma-- i-- j-----/ j----- h-- – m--- i-- j-----/ j----- s-. Maiṁ iha jāṇadā/ jāṇadī hāṁ – maiṁ iha jāṇadā/ jāṇadī sī. M-i- i-a j-ṇ-d-/ j-ṇ-d- h-ṁ – m-i- i-a j-ṇ-d-/ j-ṇ-d- s-. ---------------/------------–----------------/----------.

Negatif kelimeler anadile çevrilmiyor

Çok dilli insanlar bilinçsizce okurken anadillerine çeviri yapmaktadırlar. Bu öyle doğal gerçekleşiyor ki, farkında bile olmuyorlar. Yani, bu durumda beynin bir simultane çevirmen gibi çalıştığı söylenebilir. Ama her şeyi tercüme etmez! Bir bilimsel araştırma beynin yerleştirilmiş bir filtresi olduğunu gösterir. Bu filtre neyin tercüme edileceğine karar verir. Ve görünen o ki, bu filtre bazı kelimeler gözetmektedir. Negatif kelimeler anadiline çevrilmiyor. Bu deney için araştırmacılar anadilleri Çince olan kişilerle çalışmışlardır. Tüm denekler ikinci yabancı dil olarak İngilizce konuşuyorlardı. Test edilen kişiler birçok İngilizce kelimeyi değerlendirmeleri istendi. Bu kelimelerin değişik duygu yüklü içerikleri vardı. Bunlar pozitif, negatif ve nötr kelimelerdi. Denekler kelimeleri okurken beyinleri inceleniyordu, yani araştırmacılar elektrik beyin aktivitelerini ölçüyorlardı. Böylece beyinlerin nasıl çalıştığını tespit ediyorlardı. Kelimeler tercüme edilirken belirli sinyaller oluşmaktadır. Beyinlerinin aktif durumda olduğunu göstermişlerdir. Negatif kelimelerde ise beyinleri hiçbir aktivite göstermemektedirler. Sadece pozitif ve nötr kelimeleri çevirdiler. Bunun neden böyle olduğunu araştırmacılar daha henüz bilmemektedirler. Teorik olarak beyin tüm kelimeleri eşit işlemelidir. Ama şu olabilir; o da, filtre her kelimeyi kısaca kontrol eder. Daha ikinci dilde okunurken, analiz edilir. Şayet bir kelime negatif ise, beyin kendini bloke eder, ve böylece anadildeki kelimeye erişim sağlayamaz. İnsanlar kelimelere hassas tepkiler verebilirler. Belki de beyin onları duygusal şoklardan korumak istiyordur…