Konuşma Kılavuzu

tr Geçmiş zaman 4   »   ad БлэкIыгъэ шъуашэр 4

84 [seksen dört]

Geçmiş zaman 4

Geçmiş zaman 4

84 [тIокIиплIырэ плIырэ]

84 [tIokIiplIyrje plIyrje]

БлэкIыгъэ шъуашэр 4

[BljekIygje shuashjer 4]

Türkçe Adigece Oyna Daha
okumak ед--н еджэн 0
e------ ed----n edzhjen e-z-j-n -------
Okudum. Сэ з------. Сэ зджыгъэ. 0
S-- z-------. Sj- z-------. Sje zdzhygje. S-e z-z-y-j-. ------------.
Romanın hepsini okudum. Сэ р------ з-------- з------. Сэ романыр зэрэпсэоу зджыгъэ. 0
S-- r------ z----------- z-------. Sj- r------ z----------- z-------. Sje romanyr zjerjepsjeou zdzhygje. S-e r-m-n-r z-e-j-p-j-o- z-z-y-j-. ---------------------------------.
anlamak гу----н гурыIон 0
g------ gu----n guryIon g-r-I-n -------
Anladım. Сэ к------------. Сэ къызгурыIуагъ. 0
S-- k----------. Sj- k----------. Sje kyzguryIuag. S-e k-z-u-y-u-g. ---------------.
Metnin hepsini anladım. Сэ т------ (т------) з-------- к------------. Сэ тхыгъэр (текстыр) зэрэпсэоу къызгурыIуагъ. 0
S-- t------ (t------) z----------- k----------. Sj- t------ (t------) z----------- k----------. Sje thygjer (tekstyr) zjerjepsjeou kyzguryIuag. S-e t-y-j-r (t-k-t-r) z-e-j-p-j-o- k-z-u-y-u-g. ------------(-------)-------------------------.
cevap vermek Дж---- е--н Джэуап етын 0
D------- e--- Dz------ e--n Dzhjeuap etyn D-h-e-a- e-y- -------------
Cevap verdim. Сэ д----- е-----. Сэ джэуап естыгъ. 0
S-- d------- e----. Sj- d------- e----. Sje dzhjeuap estyg. S-e d-h-e-a- e-t-g. ------------------.
Bütün sorulara cevap verdim. Сэ у------- з----- я------ я-----. Сэ упчIэхэм зэкIэм яджэуап ястыгъ. 0
S-- u---------- z------- j--------- j-----. Sj- u---------- z------- j--------- j-----. Sje upchIjehjem zjekIjem jadzhjeuap jastyg. S-e u-c-I-e-j-m z-e-I-e- j-d-h-e-a- j-s-y-. ------------------------------------------.
Bunu biliyorum – bunu biliyordum. Сэ а- с---- – с- а- с---------. Сэ ар сэшIэ – сэ ар сшIэщтыгъэ. 0
S-- a- s------- – s-- a- s-------------. Sj- a- s------- – s-- a- s-------------. Sje ar sjeshIje – sje ar sshIjeshhtygje. S-e a- s-e-h-j- – s-e a- s-h-j-s-h-y-j-. ----------------–----------------------.
Bunu yazıyorum – bunu yazdım. Сэ а- с---- – а- с------. Сэ ар сэтхы – ар стхыгъэ. 0
S-- a- s----- – a- s------. Sj- a- s----- – a- s------. Sje ar sjethy – ar sthygje. S-e a- s-e-h- – a- s-h-g-e. --------------–-----------.
Bunu duyuyorum – bunu duydum. Сэ а- з------- – а- з--------. Сэ ар зэхэсэхы – ар зэхэсхыгъ. 0
S-- a- z---------- – a- z---------. Sj- a- z---------- – a- z---------. Sje ar zjehjesjehy – ar zjehjeshyg. S-e a- z-e-j-s-e-y – a- z-e-j-s-y-. -------------------–--------------.
Bunu alıyorum – bunu aldım. Сэ а- с---- – с- а- с------. Сэ ар сэштэ – сэ ар сштагъэ. 0
S-- a- s------- – s-- a- s-------. Sj- a- s------- – s-- a- s-------. Sje ar sjeshtje – sje ar sshtagje. S-e a- s-e-h-j- – s-e a- s-h-a-j-. ----------------–----------------.
Bunu getiriyorum – bunu getirdim. Сэ а- с---- – с- а- к--------. Сэ ар сэхьы – сэ ар къэсхьыгъ. 0
S-- a- s---'y – s-- a- k----'y-. Sj- a- s----- – s-- a- k-------. Sje ar sjeh'y – sje ar kjesh'yg. S-e a- s-e-'y – s-e a- k-e-h'y-. -----------'--–-------------'--.
Bunu satın alıyorum – bunu satın aldım. Сэ а- с----- – с- а- с-------. Сэ ар сэщэфы – сэ ар сщэфыгъэ. 0
S-- a- s--------- – s-- a- s----------. Sj- a- s--------- – s-- a- s----------. Sje ar sjeshhjefy – sje ar sshhjefygje. S-e a- s-e-h-j-f- – s-e a- s-h-j-f-g-e. ------------------–-------------------.
Bunu bekliyorum – bunu bekliyordum. Сэ а- с--- – с- а- с-----. Сэ ащ сежэ – сэ ащ сежагъ. 0
S-- a--- s----- – s-- a--- s-----. Sj- a--- s----- – s-- a--- s-----. Sje ashh sezhje – sje ashh sezhag. S-e a-h- s-z-j- – s-e a-h- s-z-a-. ----------------–----------------.
Bunu açıklıyorum – bunu açıkladım. Сэ а- г---------- – с- а- г------------. Сэ ар гурысэгъаIо – сэ ар гурызгъэIуагъ. 0
S-- a- g---------- – s-- a- g-----------. Sj- a- g---------- – s-- a- g-----------. Sje ar gurysjegaIo – sje ar guryzgjeIuag. S-e a- g-r-s-e-a-o – s-e a- g-r-z-j-I-a-. -------------------–--------------------.
Bunu tanıyorum – bunu tanıdım. Сэ а- с---- – а- с--------. Сэ ар сэшIэ – ар сшIэщтыгъ. 0
S-- a- s------- – a- s-----------. Sj- a- s------- – a- s-----------. Sje ar sjeshIje – ar sshIjeshhtyg. S-e a- s-e-h-j- – a- s-h-j-s-h-y-. ----------------–----------------.

Negatif kelimeler anadile çevrilmiyor

Çok dilli insanlar bilinçsizce okurken anadillerine çeviri yapmaktadırlar. Bu öyle doğal gerçekleşiyor ki, farkında bile olmuyorlar. Yani, bu durumda beynin bir simultane çevirmen gibi çalıştığı söylenebilir. Ama her şeyi tercüme etmez! Bir bilimsel araştırma beynin yerleştirilmiş bir filtresi olduğunu gösterir. Bu filtre neyin tercüme edileceğine karar verir. Ve görünen o ki, bu filtre bazı kelimeler gözetmektedir. Negatif kelimeler anadiline çevrilmiyor. Bu deney için araştırmacılar anadilleri Çince olan kişilerle çalışmışlardır. Tüm denekler ikinci yabancı dil olarak İngilizce konuşuyorlardı. Test edilen kişiler birçok İngilizce kelimeyi değerlendirmeleri istendi. Bu kelimelerin değişik duygu yüklü içerikleri vardı. Bunlar pozitif, negatif ve nötr kelimelerdi. Denekler kelimeleri okurken beyinleri inceleniyordu, yani araştırmacılar elektrik beyin aktivitelerini ölçüyorlardı. Böylece beyinlerin nasıl çalıştığını tespit ediyorlardı. Kelimeler tercüme edilirken belirli sinyaller oluşmaktadır. Beyinlerinin aktif durumda olduğunu göstermişlerdir. Negatif kelimelerde ise beyinleri hiçbir aktivite göstermemektedirler. Sadece pozitif ve nötr kelimeleri çevirdiler. Bunun neden böyle olduğunu araştırmacılar daha henüz bilmemektedirler. Teorik olarak beyin tüm kelimeleri eşit işlemelidir. Ama şu olabilir; o da, filtre her kelimeyi kısaca kontrol eder. Daha ikinci dilde okunurken, analiz edilir. Şayet bir kelime negatif ise, beyin kendini bloke eder, ve böylece anadildeki kelimeye erişim sağlayamaz. İnsanlar kelimelere hassas tepkiler verebilirler. Belki de beyin onları duygusal şoklardan korumak istiyordur…