Konuşma Kılavuzu

tr Geçmiş zaman 4   »   ka წარსული 4

84 [seksen dört]

Geçmiş zaman 4

Geçmiş zaman 4

84 [ოთხმოცდაოთხი]

84 [otkhmotsdaotkhi]

წარსული 4

[ts'arsuli 4]

Çeviriyi nasıl görmek istediğinizi seçin:   
Türkçe Gürcüce Oyna Daha
okumak კითხ-ა კ----- კ-თ-ვ- ------ კითხვა 0
k'-t-hva k------- k-i-k-v- -------- k'itkhva
Okudum. წა--კი---. წ--------- წ-ვ-კ-თ-ე- ---------- წავიკითხე. 0
t-'av--'-tkhe. t------------- t-'-v-k-i-k-e- -------------- ts'avik'itkhe.
Romanın hepsini okudum. მ--ლ- რ-მა-ი---ვიკი-ხე. მ---- რ----- წ--------- მ-ე-ი რ-მ-ნ- წ-ვ-კ-თ-ე- ----------------------- მთელი რომანი წავიკითხე. 0
m--li--------ts'-vi-'itkh-. m---- r----- t------------- m-e-i r-m-n- t-'-v-k-i-k-e- --------------------------- mteli romani ts'avik'itkhe.
anlamak გ-გე--. გ------ გ-გ-ბ-. ------- გაგება. 0
g-geba. g------ g-g-b-. ------- gageba.
Anladım. გა----. გ------ გ-ვ-გ-. ------- გავიგე. 0
g--ig-. g------ g-v-g-. ------- gavige.
Metnin hepsini anladım. მ--ლ-----ს---გ-ვ---. მ---- ტ----- გ------ მ-ე-ი ტ-ქ-ტ- გ-ვ-გ-. -------------------- მთელი ტექსტი გავიგე. 0
mt--- -'e---'- g-v-g-. m---- t------- g------ m-e-i t-e-s-'- g-v-g-. ---------------------- mteli t'ekst'i gavige.
cevap vermek პასუხი პ----- პ-ს-ხ- ------ პასუხი 0
p'-s---i p------- p-a-u-h- -------- p'asukhi
Cevap verdim. ვუ--ს---. ვ-------- ვ-პ-ს-ხ-. --------- ვუპასუხე. 0
v-p'a-uk-e. v---------- v-p-a-u-h-. ----------- vup'asukhe.
Bütün sorulara cevap verdim. ყ--ლ--კითხ-ა--ვ--ა-უ--. ყ---- კ------ ვ-------- ყ-ე-ა კ-თ-ვ-ს ვ-პ-ს-ხ-. ----------------------- ყველა კითხვას ვუპასუხე. 0
qv--a--'--k---s-vu--as---e. q---- k-------- v---------- q-e-a k-i-k-v-s v-p-a-u-h-. --------------------------- qvela k'itkhvas vup'asukhe.
Bunu biliyorum – bunu biliyordum. ვიცი - ვ-ც---. ვ--- – ვ------ ვ-ც- – ვ-ც-დ-. -------------- ვიცი – ვიცოდი. 0
vitsi -----so-i. v---- – v------- v-t-i – v-t-o-i- ---------------- vitsi – vitsodi.
Bunu yazıyorum – bunu yazdım. ვ----- და-წე-ე. ვ--- – დ------- ვ-ე- – დ-ვ-ე-ე- --------------- ვწერ – დავწერე. 0
v--'-r-- -a-ts-e--. v----- – d--------- v-s-e- – d-v-s-e-e- ------------------- vts'er – davts'ere.
Bunu duyuyorum – bunu duydum. მ---ი--– --ვიგე-. მ----- – გ------- მ-ს-ი- – გ-ვ-გ-ე- ----------------- მესმის – გავიგეე. 0
m---is – ga-igee. m----- – g------- m-s-i- – g-v-g-e- ----------------- mesmis – gavigee.
Bunu alıyorum – bunu aldım. მ---ქვს-– მო-ი----. მ------ – მ-------- მ-მ-ქ-ს – მ-ვ-ტ-ნ-. ------------------- მომაქვს – მოვიტანე. 0
m--ak-- --m-vit-a--. m------ – m--------- m-m-k-s – m-v-t-a-e- -------------------- momakvs – movit'ane.
Bunu getiriyorum – bunu getirdim. მომა-ვ-------ი--ნ-. მ------ – მ-------- მ-მ-ქ-ს – მ-ვ-ტ-ნ-. ------------------- მომაქვს – მოვიტანე. 0
mo--k---- movi-----. m------ – m--------- m-m-k-s – m-v-t-a-e- -------------------- momakvs – movit'ane.
Bunu satın alıyorum – bunu satın aldım. ვ-ი----ბ-–-ვ---დ-. ვ------- – ვ------ ვ-ი-უ-ო- – ვ-ყ-დ-. ------------------ ვყიდულობ – ვიყიდე. 0
vqidu--- –-viqi-e. v------- – v------ v-i-u-o- – v-q-d-. ------------------ vqidulob – viqide.
Bunu bekliyorum – bunu bekliyordum. ვე-ი –-ველ--ი. ვ--- – ვ------ ვ-ლ- – ვ-ლ-დ-. -------------- ველი – ველოდი. 0
v--- – v-l--i. v--- – v------ v-l- – v-l-d-. -------------- veli – velodi.
Bunu açıklıyorum – bunu açıkladım. ვ--ნ- – ---ს-ნი. ვ---- – ა------- ვ-ს-ი – ა-ხ-ე-ი- ---------------- ვხსნი – ავხსენი. 0
v--sn-----v---en-. v----- – a-------- v-h-n- – a-k-s-n-. ------------------ vkhsni – avkhseni.
Bunu tanıyorum – bunu tanıdım. ვიცი – -იცო--. ვ--- – ვ------ ვ-ც- – ვ-ც-დ-. -------------- ვიცი – ვიცოდი. 0
v-t-- – v-t-od-. v---- – v------- v-t-i – v-t-o-i- ---------------- vitsi – vitsodi.

Negatif kelimeler anadile çevrilmiyor

Çok dilli insanlar bilinçsizce okurken anadillerine çeviri yapmaktadırlar. Bu öyle doğal gerçekleşiyor ki, farkında bile olmuyorlar. Yani, bu durumda beynin bir simultane çevirmen gibi çalıştığı söylenebilir. Ama her şeyi tercüme etmez! Bir bilimsel araştırma beynin yerleştirilmiş bir filtresi olduğunu gösterir. Bu filtre neyin tercüme edileceğine karar verir. Ve görünen o ki, bu filtre bazı kelimeler gözetmektedir. Negatif kelimeler anadiline çevrilmiyor. Bu deney için araştırmacılar anadilleri Çince olan kişilerle çalışmışlardır. Tüm denekler ikinci yabancı dil olarak İngilizce konuşuyorlardı. Test edilen kişiler birçok İngilizce kelimeyi değerlendirmeleri istendi. Bu kelimelerin değişik duygu yüklü içerikleri vardı. Bunlar pozitif, negatif ve nötr kelimelerdi. Denekler kelimeleri okurken beyinleri inceleniyordu, yani araştırmacılar elektrik beyin aktivitelerini ölçüyorlardı. Böylece beyinlerin nasıl çalıştığını tespit ediyorlardı. Kelimeler tercüme edilirken belirli sinyaller oluşmaktadır. Beyinlerinin aktif durumda olduğunu göstermişlerdir. Negatif kelimelerde ise beyinleri hiçbir aktivite göstermemektedirler. Sadece pozitif ve nötr kelimeleri çevirdiler. Bunun neden böyle olduğunu araştırmacılar daha henüz bilmemektedirler. Teorik olarak beyin tüm kelimeleri eşit işlemelidir. Ama şu olabilir; o da, filtre her kelimeyi kısaca kontrol eder. Daha ikinci dilde okunurken, analiz edilir. Şayet bir kelime negatif ise, beyin kendini bloke eder, ve böylece anadildeki kelimeye erişim sağlayamaz. İnsanlar kelimelere hassas tepkiler verebilirler. Belki de beyin onları duygusal şoklardan korumak istiyordur…