Konuşma Kılavuzu

tr Geçmiş zaman 4   »   hu Múlt 4

84 [seksen dört]

Geçmiş zaman 4

Geçmiş zaman 4

84 [nyolcvannégy]

Múlt 4

Çeviriyi nasıl görmek istediğinizi seçin:   
Türkçe Macarca Oyna Daha
okumak o--a-ni o------ o-v-s-i ------- olvasni 0
Okudum. Ol----am. O-------- O-v-s-a-. --------- Olvastam. 0
Romanın hepsini okudum. E--e-é---r-gé-y- -l-l-a-ta-. E- e---- r------ e---------- E- e-é-z r-g-n-t e-o-v-s-a-. ---------------------------- Ez egész regényt elolvastam. 0
anlamak me-ért--i m-------- m-g-r-e-i --------- megérteni 0
Anladım. M--értett-m. M----------- M-g-r-e-t-m- ------------ Megértettem. 0
Metnin hepsini anladım. A- --é-- -zövege-----é----t--. A- e---- s------- m----------- A- e-é-z s-ö-e-e- m-g-r-e-t-m- ------------------------------ Az egész szöveget megértettem. 0
cevap vermek vá-a-zo-ni v--------- v-l-s-o-n- ---------- válaszolni 0
Cevap verdim. V-la-zol---. V----------- V-l-s-o-t-m- ------------ Válaszoltam. 0
Bütün sorulara cevap verdim. Mi--en-kér--s---vál-s---ta-. M----- k------- v----------- M-n-e- k-r-é-r- v-l-s-o-t-m- ---------------------------- Minden kérdésre válaszoltam. 0
Bunu biliyorum – bunu biliyordum. T-d-m -ezt----Én --dtam---t. T---- (---- – É- t----- e--- T-d-m (-z-) – É- t-d-a- e-t- ---------------------------- Tudom (ezt) – Én tudtam ezt. 0
Bunu yazıyorum – bunu yazdım. (E-t)--ro--- -n írt-- e-t. (---- í--- – É- í---- e--- (-z-) í-o- – É- í-t-m e-t- -------------------------- (Ezt) írom – Én írtam ezt. 0
Bunu duyuyorum – bunu duydum. Hallom (---- - -n-----o---m-ezt. H----- (---- – É- h-------- e--- H-l-o- (-z-) – É- h-l-o-t-m e-t- -------------------------------- Hallom (ezt) – Én hallottam ezt. 0
Bunu alıyorum – bunu aldım. H---m (-z-) ---n--ozt-m ez-. H---- (---- – É- h----- e--- H-z-m (-z-) – É- h-z-a- e-t- ---------------------------- Hozom (ezt) – Én hoztam ezt. 0
Bunu getiriyorum – bunu getirdim. Hozo--(e----–-Én-hoztam -z-. H---- (---- – É- h----- e--- H-z-m (-z-) – É- h-z-a- e-t- ---------------------------- Hozom (ezt) – Én hoztam ezt. 0
Bunu satın alıyorum – bunu satın aldım. É---e-ves--m--z- – -- -egv--te- e-t. É- m-------- e-- – É- m-------- e--- É- m-g-e-z-m e-t – É- m-g-e-t-m e-t- ------------------------------------ Én megveszem ezt – Én megvettem ezt. 0
Bunu bekliyorum – bunu bekliyordum. É- el---o----t-– Én-el------ ---. É- e------ e-- – É- e------- e--- É- e-v-r-m e-t – É- e-v-r-a- e-t- --------------------------------- Én elvárom ezt – Én elvártam ezt. 0
Bunu açıklıyorum – bunu açıkladım. Én--e--a-yar--o- e-t-–--- meg-------z--- ezt. É- m------------ e-- – É- m------------- e--- É- m-g-a-y-r-z-m e-t – É- m-g-a-y-r-z-a- e-t- --------------------------------------------- Én megmagyarázom ezt – Én megmagyaráztam ezt. 0
Bunu tanıyorum – bunu tanıdım. Én ismerem--zt---Én ----rt-m-ezt. É- i------ e-- – É- i------- e--- É- i-m-r-m e-t – É- i-m-r-e- e-t- --------------------------------- Én ismerem ezt – Én ismertem ezt. 0

Negatif kelimeler anadile çevrilmiyor

Çok dilli insanlar bilinçsizce okurken anadillerine çeviri yapmaktadırlar. Bu öyle doğal gerçekleşiyor ki, farkında bile olmuyorlar. Yani, bu durumda beynin bir simultane çevirmen gibi çalıştığı söylenebilir. Ama her şeyi tercüme etmez! Bir bilimsel araştırma beynin yerleştirilmiş bir filtresi olduğunu gösterir. Bu filtre neyin tercüme edileceğine karar verir. Ve görünen o ki, bu filtre bazı kelimeler gözetmektedir. Negatif kelimeler anadiline çevrilmiyor. Bu deney için araştırmacılar anadilleri Çince olan kişilerle çalışmışlardır. Tüm denekler ikinci yabancı dil olarak İngilizce konuşuyorlardı. Test edilen kişiler birçok İngilizce kelimeyi değerlendirmeleri istendi. Bu kelimelerin değişik duygu yüklü içerikleri vardı. Bunlar pozitif, negatif ve nötr kelimelerdi. Denekler kelimeleri okurken beyinleri inceleniyordu, yani araştırmacılar elektrik beyin aktivitelerini ölçüyorlardı. Böylece beyinlerin nasıl çalıştığını tespit ediyorlardı. Kelimeler tercüme edilirken belirli sinyaller oluşmaktadır. Beyinlerinin aktif durumda olduğunu göstermişlerdir. Negatif kelimelerde ise beyinleri hiçbir aktivite göstermemektedirler. Sadece pozitif ve nötr kelimeleri çevirdiler. Bunun neden böyle olduğunu araştırmacılar daha henüz bilmemektedirler. Teorik olarak beyin tüm kelimeleri eşit işlemelidir. Ama şu olabilir; o da, filtre her kelimeyi kısaca kontrol eder. Daha ikinci dilde okunurken, analiz edilir. Şayet bir kelime negatif ise, beyin kendini bloke eder, ve böylece anadildeki kelimeye erişim sağlayamaz. İnsanlar kelimelere hassas tepkiler verebilirler. Belki de beyin onları duygusal şoklardan korumak istiyordur…